(西南民族大學(xué) 四川 成都 610041)
淺談藏族影視(電影)劇本翻譯工作的發(fā)展
扎西姐
(西南民族大學(xué)四川成都610041)
近些年來,DVD的普及以及互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展,隨著藏族與其他民族在文化領(lǐng)域交流的渠道和形式越來越多樣化,影視無疑在這種交流中占有重要一席。影視作品在一定程度上起到了傳遞信息、表達(dá)感情、傳播文化,在各個(gè)國(guó)家和民族之間架起國(guó)際文化交往的橋梁作用,增進(jìn)了不同民族和不同文化之間的交流。當(dāng)然,據(jù)目前藏民族群眾接受電影的情況來看,漢藏影視翻譯水平的確是不容忽視的現(xiàn)實(shí)。相對(duì)于漢語(yǔ)影視在藏區(qū)蓬勃發(fā)展的現(xiàn)狀,漢藏影視翻譯卻相對(duì)滯后,關(guān)于漢藏影視翻譯的研究領(lǐng)域更是處于未開發(fā)狀態(tài),對(duì)漢藏影視翻譯的研究工作迫在眉睫,必須受到高度重視和進(jìn)一步提高。本論文主要是以近年來在藏區(qū)電影為研究對(duì)象,以基礎(chǔ)翻譯、翻譯實(shí)踐學(xué)、翻譯理論學(xué)、比較學(xué)、文化傳播學(xué)、藏語(yǔ)語(yǔ)法等作為理論依據(jù),分別針對(duì)劇本翻譯進(jìn)行研究,旨在為漢藏影視翻譯實(shí)踐提供一定的理論支持,總結(jié)翻譯方法與原則。
藏族影視;電影;翻譯
做好藏語(yǔ)影視譯制工作,要將符合藏區(qū)觀眾收視水平的優(yōu)秀影視作品放到首位。
青海民族影視譯制中心成立于1980,全國(guó)唯一獨(dú)立的省級(jí)專業(yè)少數(shù)民族語(yǔ)言譯制機(jī)構(gòu),其實(shí)權(quán)威性和代表性是不言而喻的,譯制中心承擔(dān)著全省民族語(yǔ)言影視譯制和民族音響出版的雙中重任,在推動(dòng)我省精神文明建設(shè),促進(jìn)民族團(tuán)結(jié)方面發(fā)揮著不可或缺的作用。譯制中心成立30年間,工譯制電影近700部,電視劇2000多部(集)這些節(jié)目覆蓋了青海省以及四川省、甘肅省甘南州及西藏部分地區(qū),對(duì)豐富廣大牧民區(qū)的藏族群眾的文化生活起到了積極作用。
已譯制并由青海藏語(yǔ)電視播出的作品,有《三國(guó)演義》 《西游記》 《水滸傳》等由名著改編的經(jīng)典電視劇,都帶給藏區(qū)觀眾愉悅的視聽感受,不但以自己本民族的語(yǔ)言深刻了解到華夏文明的歷史文化,也隨之時(shí)代步伐草原之外的另一種情調(diào)。但由于經(jīng)濟(jì)條件制約、文化資源儲(chǔ)備力度不夠、譯制人才緊缺等問題,觀眾收看到的雙語(yǔ)影視更新速度緩慢,節(jié)目?jī)?nèi)容單一。當(dāng)個(gè)各地方頻道爭(zhēng)相競(jìng)播最新熱映的影視劇時(shí)候,藏區(qū)觀眾卻只能守著藏語(yǔ)臺(tái)播放的經(jīng)典劇目,這種循環(huán)往復(fù)的放映讓觀眾的收視熱情會(huì)降低??梢哉f,影視譯制先河已開,但如何吸取新鮮支流使其源遠(yuǎn)留長(zhǎng)是接一下來需要思考的工作。
藏語(yǔ)影視的譯制最繁瑣最重要的步伐歸根結(jié)底依然是語(yǔ)言的翻譯,做好這項(xiàng)工作的基礎(chǔ)依然是對(duì)翻譯事業(yè)的擴(kuò)展。影視作品所涵蓋的文化內(nèi)容中包括天文地理、時(shí)事政治、歷史文化、人與自然等,既有通俗的口語(yǔ),又有各種形式的書面語(yǔ)和一些新出現(xiàn)的名詞術(shù)語(yǔ)等,語(yǔ)言的發(fā)展更新的速度會(huì)隨著時(shí)代的進(jìn)步而不斷改變。當(dāng)今信息時(shí)代,描述新事物的新詞匯、新術(shù)語(yǔ),給藏區(qū)影視翻譯工作帶來了新的困境與挑戰(zhàn)。筆者歡呼雙魚翻譯界對(duì)影視翻譯給予關(guān)注與重視,翻譯學(xué)者,專家與譯制機(jī)構(gòu)人員共同加入這一行事業(yè),在造福藏區(qū) 觀眾的同時(shí),推動(dòng)雙語(yǔ)翻譯的發(fā)展,實(shí)現(xiàn)雙贏。
青海省委、省政府領(lǐng)導(dǎo)對(duì)青海民族譯制中心進(jìn)行調(diào)研時(shí)指出,讓各民族人民群眾觀看到本民族的語(yǔ)言的優(yōu)秀影視作品,把黨和政府的聲音及時(shí)傳達(dá)到基層,服務(wù)好各民族的群眾,省民族影視譯制中心肩負(fù)著重要責(zé)任。要把好譯制的作品政治關(guān)、質(zhì)量關(guān)的同時(shí),采取靈活、高效的內(nèi)部管理機(jī)制,策劃組織好民族語(yǔ)音像制品的發(fā)行出版,發(fā)展壯大民族語(yǔ)音像產(chǎn)業(yè),滿足不同層次,不同民族的精神文化需求,要積極爭(zhēng)取國(guó)家支持,落實(shí)好文化信息資源共享、農(nóng)村電影放映、文化進(jìn)村入戶等方面的任務(wù)。用項(xiàng)目來推動(dòng)發(fā)展、壯大、繁榮民族語(yǔ)影視譯制事業(yè)。這番話對(duì)雙語(yǔ)影視譯制事業(yè)指出了明確的發(fā)展方向,同時(shí)也提到了新的戰(zhàn)略方針。如果說影視作品是已經(jīng)選擇的食材,而雙語(yǔ)翻譯研究體系是有經(jīng)驗(yàn)的廚師,那么譯制的機(jī)構(gòu)就稱得上是一套優(yōu)質(zhì)的廚具,三只缺一不可。影視譯制機(jī)構(gòu)作為將影視譯制成品出爐的最終媒介,承擔(dān)的責(zé)任也是十分繁重的,因此加強(qiáng)機(jī)構(gòu)業(yè)務(wù)人員的工作能力是其工作的重點(diǎn)。人才永遠(yuǎn)是所有的戰(zhàn)略之本。譯制機(jī)構(gòu)所需要的人才不僅要具有學(xué)術(shù)方面的專業(yè)知識(shí),更需要工作技能、綜合型的全方位人才;能夠熟練掌握翻譯譯制作技能,有能力領(lǐng)導(dǎo)譯制團(tuán)隊(duì)、操控各類現(xiàn)代化機(jī)器設(shè)備。在這個(gè)日新月異的社會(huì),無論是多么優(yōu)秀的單位體制,擁有的堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)或者良好的管理,若不緊隨時(shí)代的步伐也必將遭遇無情的淘汰。對(duì)涮魚影視譯制事業(yè)機(jī)構(gòu)也是如此。已獲批成立的青海民族語(yǔ)動(dòng)漫發(fā)展中心就是影視譯制事業(yè)機(jī)構(gòu)開括創(chuàng)新不斷進(jìn)取的一種體制。這個(gè)中心的成立將改變青海少數(shù)民族語(yǔ)言兒童節(jié)目少甚至沒有的現(xiàn)狀。藏族兒童通過本民族的語(yǔ)言看到國(guó)內(nèi)外流行熱播的動(dòng)畫片,與全國(guó)各地兒童共同欣賞的過程中寓教于樂,而在城市中長(zhǎng)大的也同樣通過藏語(yǔ)動(dòng)畫片二擁有了一個(gè)良好的語(yǔ)言環(huán)境。該中心的成立說明涮魚影視意識(shí)的事業(yè)正在探索創(chuàng)新之路上積極前進(jìn)。
翻譯最本質(zhì)的作用就是搭建跨語(yǔ)言、夸民族、夸文化交流的橋梁,影視雙語(yǔ)翻譯以更為貼近群眾生活的方式拆除了溝通的障礙,促進(jìn)不同地域、不同文化、不同民族之間的交流。影視作品作為文化載體,在傳播流行文化方面的作用不容不易,而國(guó)內(nèi)的影片的譯制是跨文化交流的重要形式,為不同文化之間了解的橋梁。
西南民族大學(xué)研究生創(chuàng)新型基本科研項(xiàng)目項(xiàng)目編號(hào)CS2017SP248
[1] 陳富康.著 中國(guó)譯學(xué)史.[M].上海:外語(yǔ)出版社.20011.10.
[2] 羅新璋.陳應(yīng)年編:翻譯論集.[G].上海:商務(wù)印書館出版.2009.8.
扎西姐(1994.12-),西南民族大學(xué),藏漢翻譯專業(yè)。