李麗敏
跨文化意識(shí)下的旅游英語(yǔ)翻譯策略探析
李麗敏
隨著我國(guó)旅游業(yè)的繁榮發(fā)展,越來(lái)越多的外國(guó)游客來(lái)到中國(guó)游覽。旅游英語(yǔ)作為溝通的語(yǔ)言與工具,成為了旅游活動(dòng)能否順流進(jìn)行的重要因素。譯者須透徹了解文化差異,掌握必要的旅游英語(yǔ)翻譯策略,準(zhǔn)確傳遞文化信息,促進(jìn)不同文化間的交流。
旅游英語(yǔ) 文化 翻譯
我國(guó)歷史悠久,不僅有著嘆為觀止的自然美景,更擁有豐富的歷史文化古跡,每年吸引著大批游客來(lái)到中國(guó)參觀游覽。不同文化存在的差異不可避免會(huì)導(dǎo)致文化碰撞,從而帶來(lái)旅游的困難和障礙。在進(jìn)行旅游景點(diǎn)外宣材料翻譯時(shí),譯者不僅要了解語(yǔ)言特點(diǎn),還要通曉文化差異,通多恰當(dāng)?shù)姆g手段,準(zhǔn)確展現(xiàn)景區(qū)的文化內(nèi)涵。
東風(fēng)和西風(fēng)在中西方兩種文化里傳遞出的意義完全不同。在中國(guó),東風(fēng)是和煦、溫暖宜人的,象征著春的到來(lái),而西北風(fēng)則寒冷刺骨。這與英國(guó)截然不同,在英國(guó)的冬季,東風(fēng)刺骨寒冷,而從北大西洋吹來(lái)的西風(fēng)則溫暖、濕潤(rùn),所以英國(guó)人贊頌西風(fēng),“西風(fēng)報(bào)春”即代表著春天的來(lái)臨。另舉一例,中國(guó)是一個(gè)農(nóng)業(yè)國(guó)家,主要靠牛耕,所以牛成了勤懇、任勞任怨的象征。而英美靠的是馬耕,而不是牛,因此在西方人眼里,馬吃苦耐勞,是勤勞的標(biāo)志。旅游從業(yè)者通過(guò)對(duì)詞匯在兩種文化中不同語(yǔ)義的講解,可以讓外國(guó)友人了解中國(guó)的地理位置和農(nóng)耕生活,加深對(duì)中國(guó)的全面了解。
宗教信仰的不同也會(huì)帶來(lái)理解上的困難。在中國(guó)民間,信佛的人很多,佛教潛移默化的影響著人們的思想和語(yǔ)言,因此很多詞匯跟佛教有關(guān),如“借花獻(xiàn)佛”、“不看僧面看佛面”、“臨時(shí)抱佛腳”等。在西方,人們信仰基督教,他們認(rèn)為上帝是神,創(chuàng)造了宇宙萬(wàn)物,英語(yǔ)中的很多短語(yǔ)源自《圣經(jīng)》,如,the old Adam,指人類本性中邪惡、自私、不思悔改的一面;Juda’s kiss,指口蜜腹劍的偽善行為;Moses指杰出的領(lǐng)袖等。譯者需要了解中國(guó)民間流行的宗教派別及其對(duì)人們生活的影響,這樣才能在翻譯時(shí)不會(huì)誤譯或者錯(cuò)譯,讓外國(guó)游客對(duì)佛教文化有深度了解。
在中國(guó),了解當(dāng)?shù)貍鹘y(tǒng)節(jié)日與風(fēng)俗習(xí)慣,成為了旅游活動(dòng)不可或缺的一部分。獨(dú)特的社會(huì)風(fēng)貌和風(fēng)俗習(xí)慣是歷史發(fā)展過(guò)程中沉淀下來(lái)的,有著鮮明和濃厚的民族特色。如中國(guó)人結(jié)婚時(shí)的“良辰吉日”(auspicious occasion)、“拜天地”(bow to Heaven and Earth as part of a wedding ceremony),“門(mén)當(dāng)戶對(duì)”(couples coming from families of equal status)等在英語(yǔ)里面沒(méi)有對(duì)應(yīng)的詞匯,中國(guó)傳統(tǒng)食品如饅頭(steamed bun)、粽子(traditional Chinese rice-pudding)等英語(yǔ)中也沒(méi)有對(duì)應(yīng)的表達(dá)。
中國(guó)人對(duì)于中華民族的歷史典故、物質(zhì)文化很熟悉,但是外國(guó)游客會(huì)覺(jué)得非常生疏,只有通過(guò)解釋性的翻譯,才能使對(duì)方更加透徹的理解文化內(nèi)涵。旅游英語(yǔ)的翻譯者一定要熟悉雙方的文化差異,避免產(chǎn)生任何曲解或誤解。游客游覽中國(guó)的歷史古跡和文化遺產(chǎn)時(shí),不可避免會(huì)涉及許多歷史典故。譯者在翻譯時(shí)需要對(duì)相關(guān)的歷史名人、背景資料進(jìn)行相關(guān)的補(bǔ)充解釋和說(shuō)明,以便準(zhǔn)確傳遞文化信息,使外國(guó)游客留下深刻的印象。如參觀劉少奇故居時(shí),由于外國(guó)游客不了解歷史人物,不能只譯為“Liu Shaoqi”,而應(yīng)該進(jìn)一步解釋和說(shuō)明,如,“He is Marxist,theorist, and one of the leaders of Chinese Communist Party”。
我國(guó)的歷史文化資源豐富,但我們所熟知的歷史人文背景,對(duì)于外國(guó)游客而言卻非常陌生。為使游客有認(rèn)同感,可以借用西方文化中涵義相似的詞匯和表達(dá)方式。這種借用的方法能使譯文通俗易懂,簡(jiǎn)潔有效,拉近游客與中國(guó)文化的心理距離,讓他們更加透徹理解異國(guó)文化。如翻譯“梁山伯與祝英臺(tái)”時(shí),可以借用莎士比亞戲劇中的人物“羅密歐與朱麗葉”;“濟(jì)公”與英國(guó)文學(xué)作品中的“羅賓漢”具有相似的人物特點(diǎn),因此可以把“濟(jì)公”翻譯為“羅賓漢”;“觀音菩薩”善良慈悲,常被翻譯成與之性格相似的“圣母瑪利亞”,使游客產(chǎn)生熟悉和親切之感。
不同民族的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)特點(diǎn)與表達(dá)方式完全不同,當(dāng)源語(yǔ)的某些文化詞匯無(wú)法在目的語(yǔ)中找到合適的表達(dá)時(shí),可以采用意譯的方法。如翻譯 “披星戴月”時(shí),如果按照字面的意思直譯,會(huì)讓人一頭霧水,此時(shí)若意譯為“working late”,則完全呈現(xiàn)出所表達(dá)的涵義。再如菜名“獅子頭”,如果翻譯為“Lion head”,相信外國(guó)友人無(wú)人敢品嘗,若意譯為“l(fā)arge meatball”,更更加直觀,易于游客理解。
由于各民族在生存環(huán)境、宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣等方面的差異,導(dǎo)致了每個(gè)文化的獨(dú)特性。旅游活動(dòng)展示了我國(guó)的秀麗山河,傳播了中國(guó)博大精深的文化,讓外國(guó)游客感受到了多姿多彩的異域文化風(fēng)情。了解文化差異,在進(jìn)行旅游英語(yǔ)溝通時(shí)使用正確翻譯策略,準(zhǔn)確傳遞文化信息,以推動(dòng)我國(guó)旅游業(yè)的發(fā)展,促進(jìn)世界各民族的文化交流。
[1]許鈞.翻譯概論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009.
[2]劉宓慶.文化翻譯論綱[M].武漢:湖北教育出版社,1999.
[3]劉重德.西方譯論研究[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2003.
湖北工業(yè)大學(xué))
李麗敏(1979-),女,湖北潛江人,文學(xué)碩士,湖北工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,副教授,研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)、翻譯學(xué)。