(華北理工大學(xué) 河北 唐山 063300)
商標(biāo)詞的文化翻譯
翟璐王治江
(華北理工大學(xué)河北唐山063300)
商標(biāo)詞是產(chǎn)品的第一張廣告名片。在很多情形下,商標(biāo)詞的翻譯并不是“翻譯”,而是一種文化上的改寫。成功的商標(biāo)詞翻譯能幫助品牌開拓市場、擴(kuò)大銷量。本文通過分析部分商標(biāo)詞翻譯案例,提出商標(biāo)詞翻譯應(yīng)遵循的原則及翻譯策略。
商標(biāo)詞翻譯;文化翻譯;功能對等理論
商標(biāo)詞是產(chǎn)品的第一張廣告名片。在很多情形下,商標(biāo)詞的翻譯并不是“翻譯”,而是一種文化上的改寫。商標(biāo)詞的構(gòu)成方式在很大程度上決定了商標(biāo)詞的翻譯方法,在商標(biāo)詞翻譯中,專有名詞和創(chuàng)造詞是不可譯的,而其中的普通名詞是可譯的,但要反復(fù)斟酌,迎合消費(fèi)者的心理,使之符合所進(jìn)駐的異國文化。
商標(biāo)詞作為品牌的頭臉,是品牌留給顧客的第一印象??偟膩碚f商標(biāo)詞翻譯的意義有如下三點(diǎn):第一,方便顧客讀出發(fā)音,朗朗上口的商標(biāo)詞翻譯能拉近顧客與品牌之間的距離,能增加顧客對品牌的喜愛程度;第二,商標(biāo)詞的翻譯有助于品牌的傳播,簡單易記或意味深長的商標(biāo)詞更易于顧客記憶,加快品牌傳播速度,提升品牌知名度;第三,成功的商標(biāo)詞翻譯能吸引廣泛的消費(fèi)人群,提升品牌競爭力。
在國外品牌進(jìn)駐中國市場過程中,涌現(xiàn)出大量經(jīng)典的成功漢譯商標(biāo)詞,如Pizza Hut必勝客,本意為“披薩餅小屋” 進(jìn)駐中國市場時(shí)沒有選擇直譯的方法,而是選擇音譯,使商標(biāo)詞顯得更為大氣正規(guī);著名百貨公司Lafayette翻譯為“老佛爺百貨”,“老佛爺”在中國人腦海中又是雍容華貴的代名詞,因此譯名“老佛爺百貨”使高端大氣之感撲面而來;日用品品牌Hazeline在1916年進(jìn)入中國市場后,譯為“夏士蓮”,使產(chǎn)品的清新脫俗之感倍增,像士林中的一朵蓮花出淤泥而不染,最終成為中國市場中著名日用品品牌……如此成功的漢譯商標(biāo)詞比比皆是,但在漢譯商標(biāo)詞中,也可以找到許多不盡如人意的案例,其中較為典型的一個(gè)便是全球最大家用電器和電子產(chǎn)品零售集團(tuán)Best Buy。Best Buy在進(jìn)駐中國市場后將商標(biāo)詞譯為了“百思買”,這一翻譯很容易讓人想起“三思而后行”進(jìn)而產(chǎn)生“三思而后行,百思而后買”的聯(lián)想,奉勸顧客經(jīng)過深思熟慮之后再進(jìn)行購買,讓顧客對其銷售的電器產(chǎn)生質(zhì)疑,因此極大地影響了銷量。另外一個(gè)值得一提的不盡如人意的漢譯商標(biāo)詞案例便是Vogue。它由美國康泰納仕集團(tuán)出版發(fā)行的一本期刊,創(chuàng)刊于1892年,是世界上歷史悠久廣受尊崇的一本綜合性時(shí)尚生活類雜志,內(nèi)容涉及時(shí)裝、化妝、美容、健康、娛樂和藝術(shù)等各個(gè)方面,被奉為世界的Fashion Bible(時(shí)尚圣典)然而在2005年引入到中國之后,便譯為“服飾與美容”,大大削弱了雜志本身的時(shí)尚氣息,進(jìn)而將影響到此雜志在中國市場上的銷量。
伴隨著中國經(jīng)濟(jì)在世界經(jīng)濟(jì)中的領(lǐng)導(dǎo)地位,“中國制造”和“中國智造”越來越為世界各國人民所推崇。中國品牌產(chǎn)品在出口到國外市場時(shí)也涌現(xiàn)出大量的優(yōu)秀英譯商標(biāo)詞案例,如箭牌陶瓷譯為ARROW簡潔直觀,方便顧客記憶,易于傳播;中國電信集團(tuán)旗下的百事通譯為Best Tone(最好的聲調(diào)),可以彰顯電信百事通通信的清楚快捷,音律也與百事通相近,讀來朗朗上口;銀泰百貨公司在翻譯時(shí)譯為Intime,其中in本身就有“時(shí)尚的、時(shí)髦的”之意,time又有“時(shí)間、時(shí)代”之意,組合在一起,便顯示出銀泰百貨致力于出售時(shí)髦新潮的商品的市場定位。但在英譯商標(biāo)詞中也不難發(fā)現(xiàn)許多令人費(fèi)解的翻譯,如著名果凍喜之郎,譯為Strong Food,難免讓人心生疑惑,“強(qiáng)壯的/味道嗆人的食物?”本來能給人帶來歡愉心情的彈性十足的果凍,在英譯商標(biāo)詞中卻沒有絲毫體現(xiàn)其美好特質(zhì);再如中國著名的天津特產(chǎn)狗不理包子,英譯商標(biāo)詞為Go Believe(去相信),雖然讀音有些相似,但意義上卻絲毫不相干。并且,當(dāng)在狗不理包子店鋪門前大聲吆喝的伙計(jì)喊出“Go”的時(shí)候,國外的顧客容易當(dāng)即隨之產(chǎn)生離開的念頭,不利于吸引顧客進(jìn)店用餐,也容易讓顧客對店鋪所賣的商品產(chǎn)生費(fèi)解。
商標(biāo)詞作為品牌的頭臉,是品牌留給顧客的第一印象,在品牌傳播和吸引消費(fèi)人群中起著至關(guān)重要的作用。通過上述漢譯和英譯商標(biāo)詞的案例分析,不難發(fā)現(xiàn),商標(biāo)詞的翻譯在很多書情況下都是聰明的商家根據(jù)譯入語的文化特征,重新給予品牌的一個(gè)洋氣十足的名字,以便迎合消費(fèi)者的喜好和消費(fèi)預(yù)期。
因此,在商標(biāo)詞翻譯過程中,譯者所要做的不僅僅是機(jī)械地進(jìn)行語言與語言之間的轉(zhuǎn)換,還應(yīng)該是讓文化與文化上進(jìn)行交流。譯者應(yīng)遵循奈達(dá)的功能對等理論,充分發(fā)揮想象力、創(chuàng)造性和主觀能動(dòng)性,在保留原商標(biāo)詞硬性信息的基礎(chǔ)之上,進(jìn)行大膽創(chuàng)新處理。只有這樣,商標(biāo)詞才能發(fā)揮其吸引消費(fèi)者的“促銷”作用,才能讓這一品牌在異域文化中綻放光彩。
[1] 蘇?;?漢英商標(biāo)譯配方法淺論[J].長春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(綜合版), 2005,(02).
[2] 王國橋,戴忠信.英漢商標(biāo)詞的等效翻譯策略[J].長春師范學(xué)院學(xué)報(bào), 2007,(07).
王治江(1965-),男,河北唐山人,博士研究生,華北理工大學(xué)外國語學(xué)院教授,研究方向:英語語言文學(xué)。