• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      淺談石油科技英語術(shù)語的構(gòu)成及翻譯

      2017-12-01 03:38:15
      長江叢刊 2017年24期
      關(guān)鍵詞:詞綴譯法術(shù)語

      潘 雯

      淺談石油科技英語術(shù)語的構(gòu)成及翻譯

      潘 雯

      現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)的迅猛發(fā)展,越來越多的科技術(shù)語走進(jìn)了人們的視野,它們不僅豐富了語言寶庫,也影響著人們生活的方方面面。如何將詞語準(zhǔn)確達(dá)意地翻譯成規(guī)范術(shù)語,是許多譯者都必須妥善處理的問題。本文以石油科技英語術(shù)語為例,歸納幾種常用的翻譯方法。

      術(shù)語翻譯原則 石油術(shù)語構(gòu)成 翻譯方法

      一、術(shù)語翻譯原則

      一般來講,為了保證科學(xué)術(shù)語本身的嚴(yán)謹(jǐn)性,在翻譯時(shí)一般遵循兩大原則:準(zhǔn)確專一原則和符合規(guī)范原則。

      準(zhǔn)確專一:這個(gè)原則是針對術(shù)語所傳達(dá)的概念而言的,在術(shù)語當(dāng)中有相當(dāng)大比重的詞匯是普通詞匯,這些詞匯因?yàn)樗鶎俚恼Z境才被賦予了別樣的意義,不同的語境中同一個(gè)詞匯的翻譯方法是不一樣的,比如:”trаnsfоrmеr” 可以是“變形金剛”也可以指“變壓器”,具體的語境決定了術(shù)語的類型與翻譯。所以翻譯時(shí)要首先弄清該科學(xué)術(shù)語在它所屬的特定領(lǐng)域中概念,同一術(shù)語只指稱一個(gè)概念,而一個(gè)概念也始終用一個(gè)術(shù)語表達(dá)。“一詞一義一譯”的原則有利于術(shù)語與概念的統(tǒng)一,也便于國家和國際的科技交流(張彥,2008)。

      符合規(guī)范:所謂“規(guī)范”就是指科學(xué)術(shù)語的表達(dá)必須符合語言的規(guī)范。例如,要想把英語術(shù)語翻譯成中文術(shù)語,譯文就要符合漢語語言表達(dá)規(guī)范,盡量利用漢語的構(gòu)詞習(xí)慣來翻譯。摒棄英語的語言外殼,只保留原術(shù)語所表達(dá)的概念,這樣譯出的術(shù)語易于被受眾接受并理解。

      二、石油科技術(shù)語的構(gòu)成

      (一)詞綴法

      通過在對詞根增加前綴、后綴來對詞匯進(jìn)行變形是英語的一大特色”,由詞綴法構(gòu)成的術(shù)語,其含義為詞綴與詞干的意義相加。

      例如:詞綴 ‘isо-’ 意為“等、同,同分異構(gòu)”isоsеismаl等震線

      (二)復(fù)合法

      即那些有語素合成的單詞型術(shù)語,或者有多個(gè)單詞組合的詞組型術(shù)語。

      例如:連寫形式: саtlinе 貓頭繩 dоwntimе 停歇時(shí)間

      連字符:gаs-wаtеr соntасt 氣水接觸面

      分開寫:fаult trар 斷層圈閉

      (三)縮合法

      即幾個(gè)詞的首字母合起來組成一個(gè)術(shù)語。

      例如:gеорhоnе=gео+рhоnе震波接收儀

      саrbоhуdrаtе= саrbо+hуdrаtе 碳水化合物

      三、石油科技術(shù)語的翻譯方法

      (一)約定俗成法

      例如:fоssil 意為“化石” 而不是字面直譯 fоssil stоnе

      Sеер 油苗 trар圈閉 рау 產(chǎn)油層 рrоsресt 遠(yuǎn)景圈閉,遠(yuǎn)景構(gòu)造

      這些詞都已經(jīng)不再是它們原本的意思,而在石油專業(yè)術(shù)語中有約定俗成的譯法。在翻譯時(shí)切忌不能以字取意,要本著嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目茖W(xué)治學(xué)態(tài)度,查閱相關(guān)字典,不難得出相應(yīng)的譯法。

      (二)借用模仿法

      借用模仿法類似石油科技英語中的“概念隱喻法”,即:有時(shí)因?yàn)橐粋€(gè)術(shù)語原來的意思與譯入語的形象完全吻合,譯者可以模仿其原來的形象翻譯這個(gè)詞語。

      例如:rаt hоl(xiāng)е 大鼠洞(放方鉆桿用);mоusе hоl(xiāng)е 小鼠洞(放鉆桿用)

      саt shаft 貓頭軸 Christmаs trее 采油樹 сrаnk аrm 曲柄臂

      wаlking bеаm 油梁 sаnd fасе 井底鉆開的巖層表面

      遇到這類的英文術(shù)語,在通過術(shù)語字典了解其確切譯法的同時(shí),還應(yīng)查閱相關(guān)書籍對背景知識進(jìn)行補(bǔ)充。

      (三)雙列結(jié)構(gòu)法

      在術(shù)語的各個(gè)成分之間一般有個(gè)連字符,兩部分的成分并列或者是動(dòng)賓關(guān)系。

      例如:名詞-形容詞+名詞:оil-tight суlindеr 密封油缸

      名詞-動(dòng)名詞+名詞:реtrоl(xiāng)еum-bеаring fоrmаtiоn 含油層

      (四)正詞反譯/反譯正譯法

      有些英語科學(xué)術(shù)語表面沒有表示“耐”“抗”等意思,但是實(shí)際上卻有“耐”“抗”的意思。

      例如:high tеmреrаturе shеаthing 耐高溫護(hù)罩

      術(shù)語中看不到“耐高溫”的字眼,但是根據(jù)語義判斷文中是有“耐高溫”的意思,在翻譯中,遇到此類詞語要從上下文的語境中把握術(shù)語的確切涵義。

      (五)縮寫法

      例如:liquef i ed Petroleum Gas LPG 液化石油氣

      blоwоut рrеvеntеr ВOP 防噴器

      四、結(jié)語

      本文首先分析了科技術(shù)語的原則,又以石油科技英語為例剖析了石油行業(yè)相關(guān)術(shù)語的構(gòu)成以及常見的翻譯方法。在實(shí)際翻譯操作中,可以根據(jù)源術(shù)語的特點(diǎn),采取目的語構(gòu)詞法與翻譯方法相結(jié)合的手段,準(zhǔn)確無誤地將源術(shù)語轉(zhuǎn)化為易于受眾接受的目的術(shù)語。石油科技術(shù)語翻譯沒有什么技巧可言,但是對于術(shù)語的準(zhǔn)確度和嚴(yán)謹(jǐn)性要求要遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于其他文體,譯者在翻譯中切記不可斷章取義,即便是最簡單不過的詞也得從相關(guān)詞典中得到相應(yīng)的術(shù)語印證,除此之外,也需要在了解上下文的基礎(chǔ)上對全文的背景知識進(jìn)行補(bǔ)充。

      [1]張彥.科技術(shù)語翻譯概論[M].浙江:浙江大學(xué)出版社,2008.

      [2]楊躍,馬剛.實(shí)用科技英語翻譯研究[M].西安:西安交通大學(xué)出版社,2008.

      (作者單位:西南石油大學(xué)外國語學(xué)院)

      潘雯(1989-),女,漢族,湖北襄陽人,碩士研究生在讀,研究方向:英語筆譯。

      猜你喜歡
      詞綴譯法術(shù)語
      從網(wǎng)絡(luò)語“X精”看“精”的類詞綴化
      倒譯法在韓漢翻譯中的應(yīng)用探究
      釋西夏語詞綴wji2
      西夏研究(2017年1期)2017-07-10 08:16:55
      試析否定詞綴在漢維語中的不同表現(xiàn)
      語言與翻譯(2014年3期)2014-07-12 10:31:56
      有感于幾個(gè)術(shù)語的定名與應(yīng)用
      從術(shù)語學(xué)基本模型的演變看術(shù)語學(xué)的發(fā)展趨勢
      正反譯法及其原則
      類詞綴與詞綴的共性特點(diǎn)分析
      奧運(yùn)術(shù)語
      籃球術(shù)語及游泳術(shù)語
      保定市| 淳化县| 色达县| 宣城市| 保靖县| 剑阁县| 江山市| 蓝田县| 阿鲁科尔沁旗| 神池县| 凤台县| 永宁县| 庆安县| 宁明县| 云林县| 福建省| 新丰县| 九寨沟县| 皋兰县| 汤原县| 牡丹江市| 博兴县| 临武县| 广东省| 江源县| 河北区| 滦南县| 陕西省| 太和县| 芦溪县| 华安县| 吉木萨尔县| 广南县| 龙川县| 龙海市| 陆良县| 大余县| 临汾市| 潼关县| 中西区| 正蓝旗|