謝慶立+Brendan+Bartlett
摘 要: 翻譯工作坊教學(xué)模式強(qiáng)調(diào)“以任務(wù)為驅(qū)動(dòng)、以學(xué)生為中心、以過(guò)程為導(dǎo)向”的教學(xué)理念,在本科英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)中引入工作坊的運(yùn)行模式,有助于克服傳統(tǒng)翻譯教學(xué)的弊端,為翻譯課堂注入活力;同時(shí),為了適應(yīng)網(wǎng)絡(luò)時(shí)代的特點(diǎn),翻譯工作坊教學(xué)模式可嘗試實(shí)現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)化,以突破翻譯傳統(tǒng)課堂時(shí)空的限制,更有效地為翻譯教學(xué)服務(wù)。
關(guān)鍵詞: 工作坊 網(wǎng)絡(luò)化 翻譯教學(xué)
一、引言
翻譯課作為本科英語(yǔ)專業(yè)高年級(jí)的主干課程,在整個(gè)英語(yǔ)專業(yè)人才培養(yǎng)中具有舉足輕重的地位,翻譯教學(xué)的成功與否在很大程度上決定著能否培養(yǎng)出合格的英語(yǔ)專業(yè)人才。然而,目前某些院校開(kāi)設(shè)的翻譯課在教學(xué)方法和教學(xué)模式上仍然延續(xù)傳統(tǒng)的老路,這顯然無(wú)法適應(yīng)新時(shí)代對(duì)外語(yǔ)人才的要求,改變翻譯教學(xué)現(xiàn)狀迫在眉睫。有些學(xué)者如肖紅(2005)、李明、仲偉合(2010)、張春柏、吳波(2011)、靳振勇(2012)等開(kāi)始探尋更為有效的翻譯教學(xué)模式,提出工作坊的教學(xué)模式,變革翻譯實(shí)踐的模式,為翻譯教學(xué)注入活力。另外,在當(dāng)今泛在計(jì)算時(shí)代,探索網(wǎng)絡(luò)化、信息化翻譯教學(xué)既是一種趨勢(shì),又是突破傳統(tǒng)翻譯課堂局限,克服傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式弊端的有效手段。筆者重點(diǎn)探討本科英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)如何利用網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺(tái)(THOEL)和網(wǎng)絡(luò)工具將工作坊引入翻譯教學(xué)中,以更好地提高翻譯教學(xué)的有效性。
二、翻譯工作坊教學(xué)模式的優(yōu)勢(shì)和有效性
針對(duì)傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式存在的問(wèn)題和弊端,國(guó)內(nèi)有學(xué)者撰文探討,如張瑜(2003:16)認(rèn)為傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式,往往采取糾錯(cuò)法的手段,只注重向?qū)W生灌輸知識(shí),無(wú)視翻譯交際語(yǔ)境,忽略翻譯以技能為核心的特點(diǎn)。張春柏、吳波(2011:70)指出,目前許多翻譯課仍然以教師為中心,課堂以教師講、學(xué)生聽(tīng)為主,在翻譯實(shí)踐上,學(xué)生完成翻譯練習(xí)為主,教師往往將參考譯文視為標(biāo)準(zhǔn)、奉為權(quán)威,用之衡量點(diǎn)評(píng)學(xué)生的譯文的優(yōu)劣。劉悅明、熊宜春、陳勇(2011:80)認(rèn)為,傳統(tǒng)的教學(xué)模式具有以教師為中心、教師單向灌輸知識(shí)、學(xué)生被動(dòng)機(jī)械、教學(xué)效果低下等缺點(diǎn)。此外,靳振勇(2012:93)指出,翻譯課堂存在教學(xué)方法單一、缺少交流互動(dòng)、翻譯材料單一、翻譯練習(xí)脫離實(shí)際等問(wèn)題。
與傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式相比,翻譯工作坊教學(xué)模式顯然更具優(yōu)勢(shì),更有利于提高翻譯教學(xué)的有效性。陶友蘭、劉敬國(guó)(2015:89)認(rèn)為翻譯工作坊教學(xué)模式有利于提高譯員的翻譯能力,通過(guò)適當(dāng)?shù)慕虒W(xué)設(shè)計(jì),可提高學(xué)生的翻譯技巧、技術(shù)技巧和交往技巧。此外,有學(xué)者通過(guò)實(shí)證研究驗(yàn)證了翻譯工作坊教學(xué)模式的有效性,如劉娜(2013)通過(guò)教學(xué)實(shí)驗(yàn)對(duì)比注重同伴反饋的翻譯工作坊教學(xué)模式和以教師反饋為主的傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式,研究結(jié)果表明翻譯工作坊教學(xué)模式取得更積極的教學(xué)效果;揚(yáng)艷君、李安(2015:102)同樣通過(guò)教學(xué)實(shí)驗(yàn)發(fā)現(xiàn)翻譯工作坊教學(xué)模式比起傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式更有利于學(xué)生翻譯綜合能力的提高。
三、基于網(wǎng)絡(luò)的翻譯工作坊教學(xué)設(shè)計(jì)
在當(dāng)今泛在計(jì)算時(shí)代,任何學(xué)科的教學(xué)都不能忽視網(wǎng)絡(luò)信息技術(shù)的應(yīng)用。現(xiàn)實(shí)中的翻譯工作者越來(lái)越依賴網(wǎng)絡(luò)資源和翻譯技術(shù),在翻譯教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力與技術(shù)能力及信息素養(yǎng)同等重要。楊柳(2005:58-59)提出信息化翻譯教學(xué)的概念,認(rèn)為為了提高學(xué)生的信息素養(yǎng),在現(xiàn)代翻譯教學(xué)中教師應(yīng)利用信息技術(shù)、拓展整合信息資源,讓翻譯教學(xué)內(nèi)容具有開(kāi)放性和靈活性。王華樹(shù)(2012)探討了如何在信息化時(shí)代背景下開(kāi)展翻譯技術(shù)教學(xué)實(shí)踐。毋庸置疑,翻譯教學(xué)的關(guān)鍵是如何教會(huì)學(xué)生選擇合適的信息資源解決在翻譯實(shí)踐中遇到的實(shí)際問(wèn)題。通過(guò)將工作坊引入翻譯教學(xué),同時(shí)利用網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)和網(wǎng)絡(luò)工具,有望將翻譯課建設(shè)成多元、動(dòng)態(tài)、開(kāi)放的課堂,讓學(xué)生在實(shí)踐、討論、交流、互動(dòng)中培養(yǎng)翻譯能力、信息技術(shù)素養(yǎng)和協(xié)作探究精神,從而有效擺脫翻譯教學(xué)的困境,為翻譯教學(xué)注入活力,更好地適應(yīng)未來(lái)翻譯市場(chǎng)的要求。筆者認(rèn)為,基于網(wǎng)絡(luò)的翻譯工作坊教學(xué)設(shè)計(jì)應(yīng)體現(xiàn)以下三條教學(xué)理念:
第一,以任務(wù)為驅(qū)動(dòng)。充分結(jié)合翻譯市場(chǎng)的需求,設(shè)計(jì)科學(xué)、實(shí)用的翻譯任務(wù),真正將翻譯實(shí)踐引入翻譯教學(xué)中。
第二,以學(xué)生為中心。轉(zhuǎn)變教師的角色,讓學(xué)生真正成為學(xué)習(xí)的主體,教師成為翻譯任務(wù)的設(shè)計(jì)者、組織者、引導(dǎo)者和監(jiān)督者;利用網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺(tái)和網(wǎng)絡(luò)工具,加強(qiáng)師生互動(dòng)和生生互動(dòng),培養(yǎng)學(xué)生自主學(xué)習(xí)和團(tuán)隊(duì)協(xié)作的能力。
第三,以過(guò)程為導(dǎo)向。關(guān)注學(xué)生在從接到翻譯任務(wù)到最終確定譯文過(guò)程中進(jìn)行的推敲、探究、感悟,引導(dǎo)學(xué)生在翻譯實(shí)踐中利用豐富的網(wǎng)絡(luò)資源和網(wǎng)絡(luò)技術(shù)工具,提高學(xué)生信息搜索和信息處理的能力,即提高學(xué)生的翻譯技術(shù)能力和信息素養(yǎng)。
對(duì)于翻譯工作坊運(yùn)行的流程,楊艷君、李安(2015:100)概括了翻譯工作坊包括的任務(wù)實(shí)施前(導(dǎo)入任務(wù))、任務(wù)執(zhí)行過(guò)程(仿真翻譯實(shí)踐)和任務(wù)評(píng)價(jià)三個(gè)步驟;李瑞林、賀鶯(2011:97)提出翻譯工作坊教學(xué)模式包括項(xiàng)目安排、譯前準(zhǔn)備、問(wèn)題探究、譯品生成、質(zhì)量控制和譯后拓展六個(gè)環(huán)節(jié);霍興(2016:112)指出翻譯工作坊模式包括任務(wù)布置、產(chǎn)出譯稿、小組討論、課堂呈現(xiàn)、最終定稿等環(huán)節(jié)。筆者根據(jù)本科英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)實(shí)際,結(jié)合幾位學(xué)者所提的翻譯工作坊運(yùn)行流程,確定引入本科翻譯教學(xué)的工作坊可實(shí)施的環(huán)節(jié)包括:任務(wù)布置、譯品生成、質(zhì)量控制和譯后總結(jié),環(huán)節(jié)設(shè)計(jì)著重體現(xiàn)翻譯教學(xué)網(wǎng)絡(luò)化的特點(diǎn),具體如下:
(一)任務(wù)布置
任務(wù)布置可體現(xiàn)翻譯教學(xué)網(wǎng)絡(luò)化的特點(diǎn),即所布置的翻譯任務(wù)可在網(wǎng)絡(luò)綜合教學(xué)平臺(tái)(THEOL)“課程通知”欄目中公布,以方便學(xué)生隨時(shí)查看。此外,翻譯任務(wù)可同時(shí)在“課程討論區(qū)”中公布,全班學(xué)生分成數(shù)個(gè)6-8人的翻譯小組,每個(gè)小組依次編號(hào)為T(mén)eam 1、Team 2、Team 3……每個(gè)小組都有組員共同商定的小組名稱,每次翻譯任務(wù)教師可為每個(gè)翻譯小組在課程討論區(qū)里設(shè)置一個(gè)單獨(dú)的討論空間,空間的標(biāo)題標(biāo)清各組的小組編號(hào)和小組名稱,以方便學(xué)生迅速找到自己所在翻譯小組的空間。endprint
翻譯任務(wù)的選擇應(yīng)體現(xiàn)真實(shí)性、實(shí)用性和可學(xué)性的特點(diǎn)。真實(shí)性是指所布置的翻譯任務(wù)應(yīng)是現(xiàn)實(shí)翻譯中出現(xiàn)的翻譯任務(wù),翻譯任課教師如果具有行業(yè)翻譯的實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),一方面可以從自己以往的翻譯任務(wù)中挑選合適的翻譯任務(wù),另一方面在最后的譯后總結(jié)中可以傳授最直接的翻譯經(jīng)驗(yàn)。實(shí)用性是指所布置的翻譯任務(wù)為現(xiàn)實(shí)翻譯市場(chǎng)中所涉及的較常見(jiàn)的題材和文體,學(xué)生今后可學(xué)以致用,這要求任課教師充分了解當(dāng)?shù)胤g市場(chǎng)的普遍需求,確保所選翻譯任務(wù)在翻譯市場(chǎng)中具有典型性??蓪W(xué)性是指翻譯任務(wù)的選擇應(yīng)當(dāng)注重學(xué)習(xí)規(guī)律,針對(duì)學(xué)生現(xiàn)有的水平,遵循由易到難、循序漸進(jìn)的原則設(shè)計(jì)翻譯任務(wù)。
(二)譯品生成
譯品生成為翻譯工作坊中最核心的環(huán)節(jié),包括譯前準(zhǔn)備、譯出初稿、交流討論、確定終稿等步驟,具體如下:
1.譯前準(zhǔn)備
譯前準(zhǔn)備主要包括確定相關(guān)專業(yè)術(shù)語(yǔ)、熟悉譯語(yǔ)文體規(guī)范和獲取語(yǔ)言外知識(shí)等環(huán)節(jié)。相關(guān)專業(yè)術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)備要求每個(gè)翻譯小組既要利用圖書(shū)館的專業(yè)詞典和紙質(zhì)版書(shū)籍,更要學(xué)會(huì)使用搜索引擎,利用在線詞典,查找專業(yè)術(shù)語(yǔ)的譯名和雙語(yǔ)詞匯列單(bilingual glossary),通過(guò)批判性的閱讀、分析、選擇,確定原文關(guān)鍵詞正確的譯名。另外,通過(guò)搜索、閱讀、分析目標(biāo)語(yǔ)同類文體的文本,掌握此類文本的文體特征和語(yǔ)言規(guī)范。語(yǔ)言外知識(shí)的準(zhǔn)備要求各翻譯小組首先要關(guān)注翻譯任務(wù)附帶的翻譯提要(translation brief),準(zhǔn)確把握翻譯目的和客戶的要求與期待;其次,各翻譯小組應(yīng)收集與翻譯題材相關(guān)的紙質(zhì)版和電子版中英文資料,通過(guò)專題閱讀充分了解專業(yè)知識(shí)和行業(yè)知識(shí)等背景信息。
翻譯任課教師可通過(guò)網(wǎng)絡(luò)綜合教學(xué)平臺(tái),公布常用的搜索引擎、在線詞典、雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)、專業(yè)網(wǎng)站、在線翻譯工具等信息,也可推薦相應(yīng)的書(shū)目和專業(yè)網(wǎng)文鏈接,讓學(xué)生在指定的閱讀范圍內(nèi)進(jìn)行譯前準(zhǔn)備。此外,翻譯任課教師還應(yīng)鼓勵(lì)學(xué)生在譯前準(zhǔn)備過(guò)程中分工協(xié)作、交流共享,以提高譯前準(zhǔn)備的效率。
2.譯出初稿
基于有利于翻譯學(xué)習(xí)的角度考慮,應(yīng)要求每位學(xué)生在譯前準(zhǔn)備的基礎(chǔ)上都譯出初稿,這可以為小組成員間的交流討論做好準(zhǔn)備,也有利于保證討論的深度。教師應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生在翻譯過(guò)程中學(xué)會(huì)使用在線詞典、網(wǎng)絡(luò)圖片搜索、在線雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)、在線翻譯工具、翻譯論壇、在線百科全書(shū)等翻譯輔助工具,以培養(yǎng)信息技術(shù)能力和信息搜索能力,真正應(yīng)用現(xiàn)實(shí)翻譯中搜索、處理、利用信息的實(shí)操技巧。每位學(xué)生譯完初稿后,都可在網(wǎng)絡(luò)綜合教學(xué)平臺(tái)課程討論區(qū)里自己所在翻譯小組指定的空間里發(fā)布初稿譯文,以供組內(nèi)成員閱讀和評(píng)論。
3.交流討論
交流討論可以實(shí)現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)化。首先,同組成員閱讀完本組每位成員在討論區(qū)指定空間發(fā)布的初稿譯文后,可進(jìn)行評(píng)論,指出譯文的優(yōu)缺點(diǎn),教師也可隨時(shí)關(guān)注每個(gè)翻譯小組在討論區(qū)里的互動(dòng)情況;其次,教師可要求各翻譯小組通過(guò)微信群聊的方式,一字一句細(xì)致地討論如何將原文更好地譯成目標(biāo)語(yǔ),教師要鼓勵(lì)學(xué)生在討論中多發(fā)表自己的見(jiàn)解,同時(shí)要求任何評(píng)論和建議都要有所根據(jù)。教師還可要求各翻譯小組發(fā)送微信群聊討論記錄,教師通過(guò)閱讀討論記錄,可了解每位學(xué)生對(duì)翻譯的見(jiàn)解和思考過(guò)程,也可以診斷學(xué)生的翻譯見(jiàn)解是否存在偏差。
4.確定終稿
各翻譯小組通過(guò)交流討論,最終確定一份譯文終稿,要求各小組將譯文終稿發(fā)布至網(wǎng)絡(luò)綜合教學(xué)平臺(tái)討論區(qū)本組指定的空間里,進(jìn)而可在討論區(qū)里開(kāi)展組間互評(píng),實(shí)行質(zhì)量控制。為了區(qū)分學(xué)生發(fā)布組內(nèi)互評(píng)和組間互評(píng)信息,教師可要求任何學(xué)生在發(fā)布互評(píng)信息前加上統(tǒng)一格式的標(biāo)記,如“【Comments from Team 1】”,以方便教師統(tǒng)計(jì)組內(nèi)互評(píng)和組間互評(píng)的頻率。
(三)質(zhì)量控制
由于全班所有成員均能查看網(wǎng)絡(luò)綜合教學(xué)平臺(tái)“課程討論區(qū)”上公布的任何信息,這使組間互評(píng)和質(zhì)量控制成為可能,教師可告知學(xué)生教師可查看每位學(xué)生在討論區(qū)里的發(fā)文數(shù)量和發(fā)文內(nèi)容,鼓勵(lì)各小組之間互相評(píng)論各自的譯文終稿,指出優(yōu)缺點(diǎn),提出見(jiàn)解。除了組間互評(píng)之外,質(zhì)量控制還包括任課教師對(duì)各翻譯小組譯文終稿的批改和評(píng)價(jià)。
(四)譯后總結(jié)
經(jīng)過(guò)前面各環(huán)節(jié)的鋪墊,各翻譯小組可以在課堂上分享翻譯的過(guò)程和心得,教師通過(guò)閱讀討論區(qū)里組內(nèi)互評(píng)和組間互評(píng)信息及各翻譯小組的微信討論記錄,可較為全面地了解學(xué)生在工作坊各個(gè)環(huán)節(jié)中存在的問(wèn)題,在總結(jié)點(diǎn)評(píng)中,既要肯定優(yōu)點(diǎn),又要指出共性的問(wèn)題,并提出克服糾正的建議。此外,“譯后總結(jié)”環(huán)節(jié)可實(shí)現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)化,如教師可在網(wǎng)絡(luò)綜合教學(xué)平臺(tái)開(kāi)辟“譯后拓展”欄目,既可展示學(xué)生的優(yōu)秀譯文,又可讓學(xué)生發(fā)表譯后感,分享翻譯心得和經(jīng)驗(yàn)。當(dāng)然,教師也可發(fā)布同類文體不同文本的優(yōu)秀譯文,讓學(xué)有余力的學(xué)生進(jìn)一步拓展學(xué)習(xí)。
四、結(jié)語(yǔ)
翻譯工作坊教學(xué)模式是一種新的翻譯教學(xué)模式,將工作坊引入翻譯教學(xué)有利于擺脫傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式的束縛。通過(guò)以上探討,基于網(wǎng)絡(luò)的翻譯工作坊教學(xué)模式具有三點(diǎn)優(yōu)勢(shì):第一,翻譯工作坊教學(xué)模式可為翻譯課堂注入活力,可鼓勵(lì)學(xué)生在實(shí)踐、協(xié)作、討論中學(xué)習(xí)翻譯,學(xué)生變被動(dòng)為主動(dòng),充分發(fā)揮自主性,達(dá)到更好的學(xué)習(xí)效果;第二,探討網(wǎng)絡(luò)信息技術(shù)在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用是培養(yǎng)新時(shí)代翻譯人才的要求。充分利用網(wǎng)絡(luò)平臺(tái),讓翻譯教學(xué)網(wǎng)絡(luò)化,有利于突破傳統(tǒng)課堂的限制,促進(jìn)師生互動(dòng)和生生互動(dòng),讓學(xué)生增加課外學(xué)習(xí)時(shí)間的投入;第三,翻譯教學(xué)中注重培養(yǎng)學(xué)生的翻譯技術(shù)能力和信息素養(yǎng),讓學(xué)生掌握現(xiàn)實(shí)中翻譯工作者經(jīng)常使用的網(wǎng)絡(luò)工具和翻譯工具,使翻譯人才的培養(yǎng)更好地適應(yīng)翻譯市場(chǎng)的需求。
參考文獻(xiàn):
[1]霍興.翻譯工作坊教學(xué)模式微探[J].云南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué),2016(1):110-114.
[2]靳振勇.“工作坊+博客”翻譯教學(xué)模式研究與實(shí)踐[J].中州大學(xué)學(xué)報(bào),2012(6):93-95.
[3]李明,仲偉合.翻譯工作坊教學(xué)探微[J].中國(guó)翻譯,2010(4):32-36.
[4]李瑞林,賀鶯.學(xué)習(xí)科學(xué)視角下的項(xiàng)目翻譯學(xué)習(xí)模式研究[J].外語(yǔ)教學(xué),2011,32(1):94-98.
[5]劉娜.翻譯工作坊教學(xué)法中同伴反饋效用的實(shí)驗(yàn)研究[J].河南科技學(xué)院學(xué)報(bào),2013(12):98-101.
[6]劉悅明,熊宜春,陳勇.創(chuàng)建網(wǎng)絡(luò)翻譯課堂,推進(jìn)翻譯教學(xué)改革——以一堂翻譯課為實(shí)例[J].外語(yǔ)界,2011(1):82-88,98.
[7]陶友蘭,劉敬國(guó).以提高譯者能力為中心的翻譯碩士筆譯教學(xué)綜合模式新探[J].外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐,2015(4):87-95.
[8]王華樹(shù).信息化時(shí)代背景下的翻譯技術(shù)教學(xué)實(shí)踐[J].中國(guó)翻譯,2012(3):57-62.
[9]肖紅.“翻譯作坊”在翻譯教學(xué)中的運(yùn)用[J].外國(guó)語(yǔ)文,2005(1):139-142.
[10]楊柳.信息化翻譯教學(xué)的圖景[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2005(11):58-60.
[11]楊艷君,李安.工作坊模式嵌入英語(yǔ)翻譯教學(xué)的實(shí)驗(yàn)研究[J].教育學(xué)術(shù)月刊,2015(12):97-103.
[12]張春柏,吳波.從翻譯課堂到翻譯工作坊——翻譯精品課程建設(shè)的啟示[J].外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐,2011(2):70-73.
[13]張瑜.全球化時(shí)代的中國(guó)翻譯教學(xué)走向[J].外語(yǔ)界,2003(1):13-16.
本文為廣東省高等教育教學(xué)研究和改革項(xiàng)目“翻譯工作坊線上教學(xué)模式探索與實(shí)踐”(項(xiàng)目編號(hào):2015325)的研究成果。endprint