• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從體驗(yàn)設(shè)計角度看漢譯圖書的視覺翻譯問題1

      2017-11-25 01:49:44代福平江南大學(xué)設(shè)計學(xué)院
      創(chuàng)意與設(shè)計 2017年5期
      關(guān)鍵詞:版面設(shè)計師文字

      文/ 代福平(江南大學(xué) 設(shè)計學(xué)院)

      從體驗(yàn)設(shè)計角度看漢譯圖書的視覺翻譯問題1

      文/ 代福平(江南大學(xué) 設(shè)計學(xué)院)

      設(shè)計品質(zhì)較好的外版圖書,給讀者帶來了內(nèi)容和形式交融的獨(dú)特體驗(yàn),這就使譯版設(shè)計師的視覺翻譯工作變得十分重要。本文論述漢譯圖書視覺翻譯的基本方法和主要內(nèi)容,并以兩岸翻譯同一本書的典型案例進(jìn)行分析,有針對性地總結(jié)相關(guān)問題,旨在為漢譯圖書提供視覺翻譯的若干借鑒。

      體驗(yàn)設(shè)計;書籍設(shè)計;漢譯圖書;視覺翻譯

      作為視覺傳達(dá)設(shè)計教育工作者,筆者每每有這樣的感覺,當(dāng)把一本書的中譯版和外文原版對照時,會發(fā)現(xiàn)少了些什么、錯了些什么。當(dāng)然,這里不是指文本的錯漏,而是視覺內(nèi)容的錯漏。對于譯版的讀者來說,這或許是個隱藏著的小問題,甚至不是問題;對于譯版的設(shè)計師來說,則是明擺著的大問題,因?yàn)樗恋K了讀者的閱讀體驗(yàn)。本文來談?wù)勥@個問題。

      一、體驗(yàn)設(shè)計理念推動圖書視覺翻譯

      體驗(yàn)設(shè)計以發(fā)現(xiàn)、創(chuàng)造和滿足人的全面豐富的生活世界需求為目標(biāo)。此理念興起雖不久,但傳播很快,它切中了后物質(zhì)社會人類的需求特點(diǎn)。體驗(yàn)設(shè)計理念也深刻影響了書籍設(shè)計。的確,我們閱讀時,既體驗(yàn)圖文的內(nèi)容,也體驗(yàn)其形式,二者共同構(gòu)成了我們的閱讀體驗(yàn)。只不過,以往人們覺得內(nèi)容是主要的,形式無所謂。其實(shí),從體驗(yàn)角度看,兩者都重要。魯迅先生描述自己閱讀體驗(yàn)的一段經(jīng)典文字,常被人引用:“較好的中國書和西洋書,每本前后均有一兩張空白的副頁,上下的天地頭也很寬。而近來中國的排印的新書則大抵沒有副頁,天地頭又都很短,想要寫上一點(diǎn)意見或別的什么,也無地可容,翻開書來,滿本是密密層層的黑字;加以油臭撲鼻,使人發(fā)生一種壓迫和窘促之感,不特很少‘讀書之樂’,且覺得仿佛人生已沒有‘余?!涣粲嗟亓恕?魯迅《華蓋?忽然想到》,《魯迅全集》第2卷[M].北京:人民文學(xué)出版社,2015: 15-16。與魯迅當(dāng)年相比,今天的書籍設(shè)計和印刷工藝,在技術(shù)上進(jìn)步了很多,為改善讀者體驗(yàn)提供了有利條件。

      當(dāng)代國外書籍在視覺體驗(yàn)方面有很多精心的設(shè)計,其中文譯本也越來越多地進(jìn)入中國讀者的視野。在這種背景下,版面的視覺翻譯問題日益凸顯。所謂版面的視覺翻譯,就是版面中的非文字語言內(nèi)容的翻譯,這些內(nèi)容包括版式、文字的字體、非語言符號、圖形圖像、色彩等,它們是讀者視覺體驗(yàn)的重要內(nèi)容。翻譯學(xué)中稱這類型的翻譯為“非語言形式的翻譯”。不過,從專業(yè)分工來說,語言翻譯是翻譯者的職責(zé),而視覺翻譯則是視覺設(shè)計師的職責(zé)。前者重視內(nèi)容的意義,后者重視形式的意味。

      以內(nèi)容意義傳播為翻譯目的的圖書,視覺翻譯的任務(wù)較小。如商務(wù)印書館的“漢譯世界學(xué)術(shù)名著叢書”,除在書的切口空白處標(biāo)注原版頁碼外,并不展示原版的視覺風(fēng)格,而是重新建立了譯版的視覺規(guī)則系統(tǒng):開本、版心、字體、字號、字距、行距都統(tǒng)一;封面顏色分5個類別,哲學(xué)類為桔黃色,歷史地理類為黃色,政治法律社會類為綠色,經(jīng)濟(jì)類為藍(lán)色,語言學(xué)類為棕黃色。

      內(nèi)容和形式并重的外版書,視覺翻譯的任務(wù)就很重。因?yàn)樗瞰I(xiàn)給讀者的,乃是內(nèi)容和形式的雙重交融體驗(yàn)。若只顧及文本翻譯而忽略視覺翻譯,就會使原版的原汁原味大打折扣,甚至變得平淡乏味。這類書籍是視覺翻譯研究的典型對象。

      本文主要用兩組實(shí)例分析圖書版面的視覺翻譯問題。一組實(shí)例是this is service design thinking的英文原版1Marc Stickdorn, Jakob Schneider. This is Service Design Thinking: Basics, Tools, Cases[M].John Wiley & Sons, Inc,2012、繁體中譯本《這就是服務(wù)設(shè)計思考》2[德]Marc Stickdorn,[奧]Jakob Schneider著,池熙璿譯.這就是服務(wù)設(shè)計思考[M].新北:中國生產(chǎn)力中心,2013和簡體中譯本《服務(wù)設(shè)計思維》3[德]Marc Stickdorn,[奧]Jakob Schneider著,鄭軍榮譯.服務(wù)設(shè)計思維[M].南昌:江西美術(shù)出版社,2015的比較,另一組實(shí)例是被譽(yù)為“此生見過最美的書”的《S.》英文原版1J. J. Abrams. S, Doug Dorst.S.[M]. Mulholland Books,2013、《S.》繁體中文版2[美]J. J. Abrams. S, Doug Dorst著,顏湘如譯.S.[M].臺北:寂寞出版社,2014和陸志昌先生設(shè)計的《S.》簡體中文版3[美]J. J. Abrams. S, Doug Dorst著,顏湘如譯.S.[M].北京:中信出版社,2016。

      圖1 自上而下分別為《S.》原版、繁體中文版、簡體中文版

      二、漢譯圖書視覺翻譯的方法

      漢譯圖書視覺翻譯的方法可以概括為以下三點(diǎn)。

      1.洞察視覺規(guī)則,達(dá)到翻譯的系統(tǒng)性

      譯版設(shè)計師首先要仔細(xì)翻閱原版,洞察其視覺規(guī)則。因?yàn)橐曈X規(guī)則乃是原版設(shè)計師的整體構(gòu)思,在書中并沒有明確說明,而是在一頁一頁的編排中顯現(xiàn)出來,所以譯版設(shè)計師也必須逐頁翻閱,在整本書中發(fā)現(xiàn)所有的視覺規(guī)則。這樣,就清晰把握到了原版設(shè)計師的思路,在譯版的編排中不再零星地、偶然地、而是系統(tǒng)地運(yùn)用視覺規(guī)則,使原版所營造的視覺體驗(yàn)在譯版中完整再現(xiàn)。

      比如,英文原版《S.》主體是一本特意做舊的古書《忒修斯之船》,內(nèi)頁泛黃,還有霉斑、咖啡漬等,書上出現(xiàn)多種顏色的手寫字,書中還夾著許多材質(zhì)各異的附件:信箋、機(jī)密檔案、舊照片、明信片、羅盤、餐巾紙上的地圖。這些設(shè)計,給讀者以交互式閱讀的樂趣。臺灣地區(qū)的中文繁體版和大陸的簡體版都做了忠實(shí)的視覺翻譯,設(shè)計師、出版社和印刷商通力合作、精益求精,可稱作視覺翻譯之典范。當(dāng)然,兩個譯版也存在微瑕。例如,繁體版將散夾在書中的附件集中放在一個專門的紙袋里,獨(dú)立于書本之外。這或許是體貼讀者,省的零零碎碎,既干擾讀者,也容易散落。殊不知,那正是原版的交互性所在,為的是給讀者帶來閱讀中的延伸感、岔開感、額外動作、意外驚喜。繁體版設(shè)計師未洞察此點(diǎn),想替讀者省力,輕輕一個紙袋,就把原版匠心化為烏有。簡體版的不足之處則是手寫字的質(zhì)量欠佳,兩種筆跡均顯潦草浮躁,且風(fēng)格區(qū)別不明顯,得靠顏色來區(qū)分,和原版及繁體版比較,美感遜色不少。由于手寫字幾乎每頁都有,給整本書的視覺品質(zhì)帶來了消極影響(圖1)。

      圖2 圖中左列為《這就是服務(wù)設(shè)計思考》英文原版、右列為其繁體中文版

      2.品味視覺細(xì)節(jié),追求翻譯的準(zhǔn)確性

      視覺細(xì)節(jié)最能彰顯設(shè)計師的專業(yè)精神。原版的視覺規(guī)則都洞察到了,但不能因此掉以輕心。因?yàn)樵诮y(tǒng)一的規(guī)則之下,有許多具體細(xì)節(jié)是各不相同的。著名書籍設(shè)計師陸智昌先生曾說:“每本書稿我都會從頭到尾看三到五遍,每個標(biāo)點(diǎn)每個字地看和調(diào)”1微頭條網(wǎng).陸智昌談設(shè)計:保持手藝人的從容和執(zhí)著 [EB/OL]. (2015-7-10)[2016-08-08].http://www.wtoutiao.com/p/i49cjQ.html,這是設(shè)計名家注重細(xì)節(jié)的真實(shí)寫照。文字、標(biāo)點(diǎn)如此,其它視覺元素亦然,都要反復(fù)斟酌,仔細(xì)品味,將原版細(xì)節(jié)準(zhǔn)確再現(xiàn)出來。稍有疏忽,就會出現(xiàn)偏失乃至錯誤。

      例如圖2,原版每章首頁的圖形,顏色有規(guī)律變化,但形狀不變。一共出現(xiàn)7次,繁體譯版就錯了6次(圖中只列了2次典型錯誤)。出錯率之高令人吃驚,而出錯方式則匪夷所思,好像在專門花工夫弄錯:藍(lán)色圖形右側(cè)結(jié)構(gòu)錯位、黃色圖形位置顛倒。只有綠色圖形對了1次。

      3.權(quán)衡視覺得失,注意翻譯的變通性

      視覺翻譯雖然要忠實(shí)于原版,但也會遇到一些特殊情況,需要權(quán)衡變通。為了追求某個角度的忠實(shí),而需要放棄另一個角度的忠實(shí)。這是對譯版設(shè)計師智慧的高級挑戰(zhàn)。設(shè)計師在變通的同時也需要做好被指責(zé)的準(zhǔn)備。當(dāng)然,即使設(shè)計師不作為,也能找到不作為的客觀理由。

      例如圖3,原版的船頭方向是向右,朝向書本翻開的位置,或者可以比喻為向書中駛?cè)?。簡體版和原版的切口位置一致,都在右手邊,因此,圖形保持一致就很容易。繁體版就遇到挑戰(zhàn)了,因?yàn)樗那锌谠谧筮?。如果維持原版形態(tài),保持船頭方向朝右,那就是朝著書脊方向了,給人感覺船從書里駛出了。這里,繁體譯版設(shè)計師做了權(quán)衡,勇敢地將原版圖形整體水平翻轉(zhuǎn),讓船頭朝左,保證了船頭駛向書本翻開的位置——向書中駛來。另外,兩個中譯版在封面文字排列上都做了變通。原版英文書名和作者姓名采用自由排列,繁體版顧及中文方塊字的特點(diǎn),進(jìn)行了變通,將書名和作者姓名進(jìn)行中對齊,但考慮到原版英文書名的自由型排列,就將譯版英文書名采用了和原版近似的自由型。這樣以折衷的方式銜接原版風(fēng)格,但也使文字編排規(guī)則失之曖昧含糊。而簡體中文版呢,也進(jìn)行了權(quán)衡。既然中文書名和作者名已經(jīng)中對齊了,那么,封面文字“中對齊”規(guī)則就成立了,作為附屬的英文書名,也應(yīng)服從這個規(guī)則,否則就自相矛盾了。因此,簡體版堅定地運(yùn)用文字中對齊,不再忠實(shí)原版的具體排列,卻和原版一樣,保持了封面邏輯的一致性。

      三、漢譯圖書視覺翻譯的內(nèi)容

      書籍版面的構(gòu)成要素包括網(wǎng)格、文字、圖像、色彩、版面公共符號。一本精心設(shè)計的圖書,都會圍繞這五個要素建立一套視覺規(guī)則,使讀者體驗(yàn)到方便、放心乃至驚喜。因此,圖書視覺翻譯的內(nèi)容主要就是這五方面。

      1.網(wǎng)格系統(tǒng)的規(guī)則與翻譯

      網(wǎng)格是對版面中圖文位置的精確規(guī)劃,非常重要卻往往被忽視。世界著名平面設(shè)計師保羅?蘭徳就曾這樣問:“你知道網(wǎng)格的原理?你真的知道?”2[美]Michael Kroeger著,吳莉君譯.設(shè)計是什么:保羅?蘭德給年輕人的第一堂啟蒙課[M].臺北:原點(diǎn)出版,2010: 31設(shè)計師首先要關(guān)注原版的網(wǎng)格,特別是版心線、圖文位置起止線、對齊線。

      比如圖4,與原版相比,中文簡體版頁面切口邊距太窄,只有4毫米。中文繁體版切口的右邊距較好,左邊距更窄,只有3毫米。固然,這是由于中文繁、簡版的開本都比原版窄些,但不能因此就讓切口邊距變窄來承擔(dān)壓力。邊距變窄直接使版面變得局促,給讀者帶來不舒服之感。

      2.文字風(fēng)格的規(guī)則與翻譯

      圖4 自上而下分別為《這就是服務(wù)設(shè)計思考》英文原版、繁體中文版、簡體中文版

      圖5 自上而下分別為《這就是服務(wù)設(shè)計思考》英文原版、繁體中文版、簡體中文版

      文字的字體選擇對版面風(fēng)格有明顯影響,給讀者的感受也各不相同。日本視覺研究所編著的《版面設(shè)計基礎(chǔ)》中論述了字體的“視覺印象”3[日]視覺設(shè)計研究所編,張喆譯.版面設(shè)計基礎(chǔ)[M].北京:中國青年出版社,2004: 76,黑體字是“新鮮的、理性的”,宋體字是“穩(wěn)定的、中庸的”,書法體是“傳統(tǒng)的、保守的”等。我國書籍設(shè)計師鄧中和先生論述“字體的表情”、“字體的性格”1微頭條網(wǎng).陸智昌談設(shè)計:保持手藝人的從容和執(zhí)著 [EB/OL]. (2015-7-10)[2016-08-08].http://www.wtoutiao.com/p/i49cjQ.html,認(rèn)為文字除內(nèi)容的魅力外,還有一種魅力就是:“文字的字體、字號與讀者的心靈碰撞之后,引起由人的情感反應(yīng)而產(chǎn)生的魅力”。他認(rèn)為“宋體字方正勻稱,氣度典雅”,仿宋“字體端凝,硬朗,健而不獷”但“不宜用來排正文”,黑體“端莊敦厚,筆力沉雄”、“一般不單獨(dú)做正文字”、“用來排正文中的重點(diǎn)句、重點(diǎn)詞組、大小標(biāo)題,效果很好”。設(shè)計師應(yīng)觀察原版的字體特征,在譯版中盡可能與之一致,以最大限度地再現(xiàn)原版文字的視覺表情。

      圖6 左為《塑造和突破網(wǎng)格》英文原版,右為其簡體中文版

      圖7 自上而下分別為《這就是服務(wù)設(shè)計思考》英文原版、繁體中文版、簡體中文版(局部)

      從這個角度再看圖4,兩個中文版的大標(biāo)題用都黑體,其中簡體版的更接近原版。正文字體選用方面,原版是羅馬體,繁體版選用宋體較為吻合,簡體版選用仿宋則偏離原版風(fēng)格。另外,原版正文中用黑體增大字號突出關(guān)鍵句,簡體版亦選用黑體,而繁體版則選用了宋體,兩個中文版在把黑體增大的幅度上,都比原版大。在忠實(shí)原版文字表情方面,兩個中文版都有偏失,簡體中文版偏失最大。

      3.圖像出場的規(guī)則與翻譯

      這里說的圖像包括照片、圖形、圖表、圖解等內(nèi)容。設(shè)計師在翻譯圖像時,覺得容易,因?yàn)閳D像自身是一個整體,似乎直接置入版面就可以了,但往往忽略了圖像與版面的關(guān)系(即圖像的出場方式)。導(dǎo)致的結(jié)果是,圖是有了,但關(guān)系錯了。

      比如圖5,原版中,右頁出血圖片是延伸到下一頁的,仿佛圖片“折”到背頁了,而且圖像有重復(fù)部分以確保完整,這是原版設(shè)計師精心設(shè)計的一個有趣的圖片出場方式。繁體版注意到這個規(guī)則了,也采取了“折”圖片的方式,不足之處是圖像內(nèi)容在“折”處減少了,殊為遺憾。簡體版可能沒有注意這個規(guī)則、更可能是注意到了但覺得沒必要或者費(fèi)事,直接以出血圖片對待,沒有延伸到下頁,實(shí)在可惜。原版中這種規(guī)則一共運(yùn)用了五次,繁體版讓人遺憾五次,簡體版則讓人可惜五次。

      圖像中也會有文字,特別是圖表、圖解等會出現(xiàn)較多文字,但這些文字如果有構(gòu)圖設(shè)計,除翻譯其文字風(fēng)格外,還需要翻譯其在圖中的位置。由于譯文和原文的長度不同,會給位置翻譯帶來極為瑣碎的工作,這無疑需要耐心。篇幅所限,此處不舉例了。

      4.色彩系統(tǒng)的規(guī)則與翻譯

      色彩對書的視覺品質(zhì)影響很大。優(yōu)秀的書籍設(shè)計師不隨便使用色彩,而是為書規(guī)劃出一個色彩系統(tǒng),使每一頁都服從這個系統(tǒng),從而構(gòu)成一本書的色彩印象和色彩節(jié)奏。

      黑白印刷的圖書,這個問題不明顯,但彩色印刷的圖書,就必須注意其色彩系統(tǒng),進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯。當(dāng)然,即使是準(zhǔn)確翻譯了,但由于紙張印刷原因,使譯版的色彩和原版有差異,這是難免的。但不能因此就放棄觀察原版的色彩系統(tǒng)。如前面提到的圖2,原版用藍(lán)綠黃三種含有熒光色的色彩作為三大部分內(nèi)容的標(biāo)志色,繁體版翻譯了這個色彩規(guī)則系統(tǒng),但沒有用熒光色,色彩較為灰暗。簡體版是黑白印刷,所以無法再現(xiàn)原版的色彩系統(tǒng)。

      這里再舉一例,是來自另一本書封面的例子(圖6),與英文原版比較,中文版的色彩不僅在色相、純度方面出現(xiàn)很大偏失,尤為嚴(yán)重的是書名的英文字母不透明了、幾何形色塊的透明度也降低到近乎不透明了。原版的豐富、精致、微妙的色彩氛圍一下子變得單調(diào)、粗疏、直白了。當(dāng)然,如果中文版封面是重新設(shè)計,與原版不同也是可以的,但如果想保持原版風(fēng)格,那么就要格外留心準(zhǔn)確性,不宜草率行事。

      5、版面公共符號系統(tǒng)的規(guī)則與翻譯

      為了使圖文信息傳達(dá)更加有序、有效、有趣,設(shè)計師在制定版面網(wǎng)格系統(tǒng)、色彩系統(tǒng)時,也制定版面公共符號系統(tǒng),包括各種指示性符號、裝飾性符號、甚至是有規(guī)律的空白。這些符號和網(wǎng)格、色彩一起構(gòu)成了頁面的視覺識別系統(tǒng),使一本書具有了獨(dú)特的視覺風(fēng)格。譯版設(shè)計師必須深入觀察,找到原版的公共符號系統(tǒng)規(guī)則,全面準(zhǔn)確地進(jìn)行視覺翻譯。

      上文所述的圖2中也屬于公共符號翻譯出錯的例子。此類錯誤出現(xiàn)非常多。如圖7中,原版為了增強(qiáng)信息可視化,將圖例與正文中的關(guān)鍵詞用視覺符號聯(lián)系起來,這個符號是一個組合即給文字襯底色、加上劃線并用虛線引向圖例。繁體版注意到襯底色和虛線了,但沒理解上劃線,錯把它當(dāng)成圖例中的一部分了,結(jié)果出現(xiàn)了一根孤零零的、莫名奇妙的線。原版中這個視覺符號多次出現(xiàn),是設(shè)計師建立的公共符號。繁體譯版每遇此符號,必然出錯,無一例外。至于簡體版,則干脆在整本書中取消此符號,倒也落個省心省事,只不過,讀者從中體驗(yàn)不到原版中的可視化界面了。

      結(jié)語

      對于國內(nèi)視覺設(shè)計師來說,認(rèn)真對待國外原版書籍的視覺翻譯,不僅可以給中國讀者以原汁原味的視覺體驗(yàn),而且還能學(xué)到國外書籍體驗(yàn)設(shè)計的技巧和方法,是一件值得花工夫去做的好事。

      [1]魯迅《華蓋集?忽然想到》,《魯迅全集》第2卷[M].北京:人民文學(xué)出版社,2015: 15-16

      [2]Marc Stickdorn, Jakob Schneider. This is Service Design Thinking: Basics, Tools,Cases[M].John Wiley & Sons, Inc,2012

      [3][德]Marc Stickdorn,[奧]Jakob Schneider 著,池熙璿譯.這就是服務(wù)設(shè)計思考[M].新北:中國生產(chǎn)力中心,2013

      [4][德]Marc Stickdorn,[奧]Jakob Schneider 著,鄭軍榮譯.服務(wù)設(shè)計思維[M].南昌:江西美術(shù)出版社,2015

      [5]J. J. Abrams. S, Doug Dorst.S.[M].Mulholland Books,2013

      [6][美]J. J. Abrams. S, Doug Dorst著,顏湘如譯.S.[M].臺北:寂寞出版社,2014

      [7][美]J. J. Abrams. S, Doug Dorst著,顏湘如譯.S.[M].北京:中信出版社,2016

      [8]微頭條網(wǎng).陸智昌談設(shè)計:保持手藝人的從容和執(zhí)著 [EB/OL]. (2015-7-10)[2016-08-08].http://www.wtoutiao.com/p/i49cjQ.html

      [9][美]Michael Kroeger著,吳莉君譯.設(shè)計是什么:保羅?蘭德給年輕人的第一堂啟蒙課[M].臺北:原點(diǎn)出版,2010: 31

      [10][日]視覺設(shè)計研究所編,張喆譯.版面設(shè)計基礎(chǔ)[M].北京:中國青年出版社,2004: 76

      [11]鄧中和.書籍裝幀[M].北京:中國青年出版社,2004: 221-227

      On the Visual Translation of Chinese Translated Books from the Perspective of Experience Design

      Better design quality of foreign books, designed to give readers a unique experience in the integration of content and form. Therefore, the Chinese version of visual translation becomes very important. This paper discusses the basic methods and main contents of the layout visual translation. And analyzes the two sides of the Strait translation of the same book typical case. Some pertinent problems are put forward, which provide some references for the translation of Chinese translated books..

      experience design; book design; Chinese translated books; visual translation

      10.3969/J.ISSN.1674-4187.2017.05.012

      代福平,江南大學(xué)設(shè)計學(xué)院副教授、博士研究生,研究方向:視覺傳達(dá)與信息可視化設(shè)計、交互與體驗(yàn)設(shè)計、中西設(shè)計哲學(xué)比較。

      1本文系江蘇省社會科學(xué)基金項目“基于意義驅(qū)動的體驗(yàn)設(shè)計方法論研究”(項目編號:16YSD001)、江南大學(xué)本科教育教學(xué)改革研究項目“‘大眾創(chuàng)業(yè)、萬眾創(chuàng)新’引領(lǐng)下的《設(shè)計應(yīng)用翻譯教程》教材開發(fā)研究”(項目編號:JG2015028)的階段成果。

      (責(zé)任編輯 姥海永)

      猜你喜歡
      版面設(shè)計師文字
      小小設(shè)計師
      幼兒100(2022年37期)2022-10-24 01:52:52
      文字的前世今生
      我是小小設(shè)計師
      設(shè)計師訪談
      熱愛與堅持
      當(dāng)我在文字中投宿
      文苑(2020年12期)2020-04-13 00:55:10
      推薦一個設(shè)計師
      版面擷英
      好版面要有獨(dú)到的創(chuàng)新技巧
      新聞傳播(2016年3期)2016-07-12 12:55:35
      版面“三評”看得失
      新聞前哨(2015年2期)2015-03-11 19:29:25
      尉犁县| 朝阳市| 轮台县| 蒙城县| 海口市| 连平县| 东乡| 洪雅县| 壶关县| 繁昌县| 龙山县| 碌曲县| 伊吾县| 车致| 定陶县| 曲水县| 黑山县| 馆陶县| 任丘市| 常德市| 咸阳市| 宣威市| 邹城市| 通辽市| 台湾省| 辰溪县| 丹东市| 桑植县| 成武县| 安庆市| 张家港市| 海丰县| 瓮安县| 裕民县| 顺平县| 河池市| 成安县| 洛宁县| 化德县| 峨边| 枣庄市|