• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    淺談詩(shī)歌的賞析與翻譯
    ——以《靜夜思》為例

    2017-11-25 05:42:32王玉霞
    長(zhǎng)江叢刊 2017年7期
    關(guān)鍵詞:靜夜思靜夜許淵沖

    王玉霞

    淺談詩(shī)歌的賞析與翻譯
    ——以《靜夜思》為例

    王玉霞

    詩(shī)歌是最具美感的文學(xué)體裁之一,它以抒情色彩、音韻之美、含蓄凝練而著稱。古今中外眾多名家都爭(zhēng)相對(duì)其進(jìn)行了翻譯,因此同一首詩(shī)就出現(xiàn)了多種不同的譯本。本文以《靜夜思》為例,從信息功能、表情功能和美感功能三個(gè)方面對(duì)其兩個(gè)譯本進(jìn)行了對(duì)比賞析。

    靜夜思 信息功能 表情功能 美感功能 賞析

    皮特·紐馬克(Pet-erNewmark)[2]認(rèn)為語(yǔ)言有6種功能:信息功能、表情功能、祈使功能、美感功能、酬應(yīng)功能以及元語(yǔ)言功能。其中信息功能就是通過(guò)語(yǔ)言表達(dá)來(lái)互相傳遞信息;表情功能就是作者通過(guò)作品表達(dá)的思想感情;美感功能就是作品能夠使人的感官感到愉悅。筆者認(rèn)為語(yǔ)言的這三個(gè)功能也同樣適用于詩(shī)歌,本文將從信息功能、表情功能以及美感功能這三個(gè)方面對(duì)《靜夜思》的兩個(gè)譯本進(jìn)行對(duì)比賞析。

    靜夜思[1]

    李白

    床前明月光,疑是地上霜。舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)。

    A Tranquil Night

    A bed, I see a silver light, I wonder if It’s frost around.

    Looking up, I find the moon bright; Bowing, in homesickness I’m drowned.

    許淵沖 譯

    The Moon Shines Everywhere

    Seeing the Moon before my couch so bright, I thought hoar frost had fallen from the night.

    On her clear face I gaze with lifted eyes: Then hide them full of Youth? sweet memories.

    by W.J.B. Fletcher.

    一、信息功能

    原文傳遞出了這樣一層信息:明亮的月光灑在了窗前,就好像是地面上撒了一層霜似的。我抬起頭看著天空中的那一輪明月,不知不覺(jué)竟低下了頭,思念起了我的故鄉(xiāng)。譯文一是我國(guó)的翻譯大家許淵沖先生的譯作,它忠實(shí)的描繪出了原詩(shī)中提到的所有信息:床,bed;月光,silver light;霜,frost;明月,moon bright;故鄉(xiāng)homesickness。相較而言,譯文二只是前兩句提到了原作中的意象,三、四句則采用了意譯的翻譯方法,完全沒(méi)有翻譯出原詩(shī)所描繪的意象,導(dǎo)致譯文信息不全。

    二、表情功能

    《靜夜思》全文共二十個(gè)字,作者用精煉的語(yǔ)言,娓娓道來(lái),表達(dá)了其濃濃的思鄉(xiāng)之情。原詩(shī)的前兩句寫景,通過(guò)對(duì)比發(fā)現(xiàn),兩篇譯文都忠實(shí)的描繪出了原詩(shī)所描寫的意象,只不過(guò)譯文一更加簡(jiǎn)潔。原詩(shī)的后兩句抒情。譯文一按照原文的句式,用詞精煉并且采用直譯的翻譯方法,形式上既對(duì)等又保留了原文的感情色彩,不禁讓人拍手稱贊。譯文二采用意譯的翻譯方法,將后兩句翻譯為“On her clear face I gaze with lifted eyes:Then hide them full of Youth? sweet memories”相較而言,較為冗長(zhǎng),而且由于文化差異,也未體現(xiàn)出原文的感情色彩。

    三、美感功能

    詩(shī)歌的魅力之一就是它所蘊(yùn)含的美感,這種美體現(xiàn)在詩(shī)文的各個(gè)方面,筆者僅從押韻與對(duì)稱這兩個(gè)方面對(duì)其兩個(gè)譯本進(jìn)行賞析。原詩(shī)的前兩句屬靜態(tài)描寫,譯文一用簡(jiǎn)短的幾個(gè)詞就勾畫出了一副靜態(tài)畫面,而且句末押韻,韻腳為“uang”讓人讀起來(lái)朗朗上口,節(jié)奏感較強(qiáng)。后兩句屬動(dòng)態(tài)描寫且是一個(gè)對(duì)偶句,他們結(jié)構(gòu)相同,字?jǐn)?shù)相等,意義相近,情感相銜。譯文一用了兩個(gè)動(dòng)詞“Looking up”和“Bowing”一下將畫面寫活了,可見許淵沖先的翻譯功底是多么深厚啊。譯文二,整體而言較為冗長(zhǎng)。原詩(shī)的前兩句寫景,雖忠實(shí)的描繪出了原詩(shī)所要描寫的景物,但是譯文較為拖沓。原詩(shī)的后兩句抒情,作者卻采用了意譯的翻譯方法,將其譯為“On her clear face I gaze with lifted eyes:Then hide them full of Youth? sweet memories”。完全忽略了作者要表達(dá)的思想情感,導(dǎo)致了詩(shī)文美感的流失。相比之下,許淵沖先生的譯文既描繪出了原詩(shī)的所有信息,也譯出了原詩(shī)所要表達(dá)的思想情感,而且也十分具有美感,做到了這三者的完美統(tǒng)一。

    四、結(jié)語(yǔ)

    詩(shī)歌的翻譯是十分具有挑戰(zhàn)性的,但是我們還是要勇于探索、另辟蹊徑,綜合運(yùn)用各種理論,同時(shí)兼顧到詩(shī)文的信息功能、表情功能和美感功能,這樣才會(huì)提高詩(shī)文的翻譯質(zhì)量。

    [1]許淵沖.唐詩(shī)三百首[M].北京”高等教育出版社.

    [2]賈立平,馬瑜.李清照《聲聲慢》三種英譯本的比較研究——以語(yǔ)言的表情和美感功能為視角[J].文學(xué)教育,2010.

    (作者單位:西北師范大學(xué))

    猜你喜歡
    靜夜思靜夜許淵沖
    靜夜
    元 日
    靜夜思
    詩(shī)譯英法唯一人:許淵沖
    靜夜
    “第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
    靜夜思
    從《靜夜思》的兩種英譯本分析譯者主體性對(duì)翻譯的影響
    東方教育(2016年18期)2017-01-16 16:52:49
    折桂令·客窗清明
    《靜夜思》數(shù)謎題
    桐柏县| 松潘县| 馆陶县| 迁西县| 兴国县| 社会| 平定县| 朝阳县| 闵行区| 景宁| 邮箱| 梁平县| 武强县| 平邑县| 新河县| 台前县| 九龙城区| 平度市| 武清区| 平山县| 穆棱市| 紫云| 勐海县| 长宁县| 扶余县| 稷山县| 枣强县| 米林县| 建湖县| 鸡泽县| 岚皋县| 石景山区| 佛教| 聂荣县| 晴隆县| 海门市| 武义县| 新蔡县| 山西省| 从化市| 绥宁县|