王玉霞
淺談詩(shī)歌的賞析與翻譯
——以《靜夜思》為例
王玉霞
詩(shī)歌是最具美感的文學(xué)體裁之一,它以抒情色彩、音韻之美、含蓄凝練而著稱。古今中外眾多名家都爭(zhēng)相對(duì)其進(jìn)行了翻譯,因此同一首詩(shī)就出現(xiàn)了多種不同的譯本。本文以《靜夜思》為例,從信息功能、表情功能和美感功能三個(gè)方面對(duì)其兩個(gè)譯本進(jìn)行了對(duì)比賞析。
靜夜思 信息功能 表情功能 美感功能 賞析
皮特·紐馬克(Pet-erNewmark)[2]認(rèn)為語(yǔ)言有6種功能:信息功能、表情功能、祈使功能、美感功能、酬應(yīng)功能以及元語(yǔ)言功能。其中信息功能就是通過(guò)語(yǔ)言表達(dá)來(lái)互相傳遞信息;表情功能就是作者通過(guò)作品表達(dá)的思想感情;美感功能就是作品能夠使人的感官感到愉悅。筆者認(rèn)為語(yǔ)言的這三個(gè)功能也同樣適用于詩(shī)歌,本文將從信息功能、表情功能以及美感功能這三個(gè)方面對(duì)《靜夜思》的兩個(gè)譯本進(jìn)行對(duì)比賞析。
靜夜思[1]
李白
床前明月光,疑是地上霜。舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)。
A Tranquil Night
A bed, I see a silver light, I wonder if It’s frost around.
Looking up, I find the moon bright; Bowing, in homesickness I’m drowned.
許淵沖 譯
The Moon Shines Everywhere
Seeing the Moon before my couch so bright, I thought hoar frost had fallen from the night.
On her clear face I gaze with lifted eyes: Then hide them full of Youth? sweet memories.
by W.J.B. Fletcher.
原文傳遞出了這樣一層信息:明亮的月光灑在了窗前,就好像是地面上撒了一層霜似的。我抬起頭看著天空中的那一輪明月,不知不覺(jué)竟低下了頭,思念起了我的故鄉(xiāng)。譯文一是我國(guó)的翻譯大家許淵沖先生的譯作,它忠實(shí)的描繪出了原詩(shī)中提到的所有信息:床,bed;月光,silver light;霜,frost;明月,moon bright;故鄉(xiāng)homesickness。相較而言,譯文二只是前兩句提到了原作中的意象,三、四句則采用了意譯的翻譯方法,完全沒(méi)有翻譯出原詩(shī)所描繪的意象,導(dǎo)致譯文信息不全。
《靜夜思》全文共二十個(gè)字,作者用精煉的語(yǔ)言,娓娓道來(lái),表達(dá)了其濃濃的思鄉(xiāng)之情。原詩(shī)的前兩句寫景,通過(guò)對(duì)比發(fā)現(xiàn),兩篇譯文都忠實(shí)的描繪出了原詩(shī)所描寫的意象,只不過(guò)譯文一更加簡(jiǎn)潔。原詩(shī)的后兩句抒情。譯文一按照原文的句式,用詞精煉并且采用直譯的翻譯方法,形式上既對(duì)等又保留了原文的感情色彩,不禁讓人拍手稱贊。譯文二采用意譯的翻譯方法,將后兩句翻譯為“On her clear face I gaze with lifted eyes:Then hide them full of Youth? sweet memories”相較而言,較為冗長(zhǎng),而且由于文化差異,也未體現(xiàn)出原文的感情色彩。
詩(shī)歌的魅力之一就是它所蘊(yùn)含的美感,這種美體現(xiàn)在詩(shī)文的各個(gè)方面,筆者僅從押韻與對(duì)稱這兩個(gè)方面對(duì)其兩個(gè)譯本進(jìn)行賞析。原詩(shī)的前兩句屬靜態(tài)描寫,譯文一用簡(jiǎn)短的幾個(gè)詞就勾畫出了一副靜態(tài)畫面,而且句末押韻,韻腳為“uang”讓人讀起來(lái)朗朗上口,節(jié)奏感較強(qiáng)。后兩句屬動(dòng)態(tài)描寫且是一個(gè)對(duì)偶句,他們結(jié)構(gòu)相同,字?jǐn)?shù)相等,意義相近,情感相銜。譯文一用了兩個(gè)動(dòng)詞“Looking up”和“Bowing”一下將畫面寫活了,可見許淵沖先的翻譯功底是多么深厚啊。譯文二,整體而言較為冗長(zhǎng)。原詩(shī)的前兩句寫景,雖忠實(shí)的描繪出了原詩(shī)所要描寫的景物,但是譯文較為拖沓。原詩(shī)的后兩句抒情,作者卻采用了意譯的翻譯方法,將其譯為“On her clear face I gaze with lifted eyes:Then hide them full of Youth? sweet memories”。完全忽略了作者要表達(dá)的思想情感,導(dǎo)致了詩(shī)文美感的流失。相比之下,許淵沖先生的譯文既描繪出了原詩(shī)的所有信息,也譯出了原詩(shī)所要表達(dá)的思想情感,而且也十分具有美感,做到了這三者的完美統(tǒng)一。
詩(shī)歌的翻譯是十分具有挑戰(zhàn)性的,但是我們還是要勇于探索、另辟蹊徑,綜合運(yùn)用各種理論,同時(shí)兼顧到詩(shī)文的信息功能、表情功能和美感功能,這樣才會(huì)提高詩(shī)文的翻譯質(zhì)量。
[1]許淵沖.唐詩(shī)三百首[M].北京”高等教育出版社.
[2]賈立平,馬瑜.李清照《聲聲慢》三種英譯本的比較研究——以語(yǔ)言的表情和美感功能為視角[J].文學(xué)教育,2010.
(作者單位:西北師范大學(xué))