白曉東
摘要:唐代律詩(shī)和漢字有著共同的“并置呼應(yīng)”表意形式,許淵沖先生的“三美”翻譯理論為英文譯文體現(xiàn)唐詩(shī)的這種“并置呼應(yīng)”之美提供了實(shí)踐原則與標(biāo)準(zhǔn)。筆者運(yùn)用許先生的“三美”原則,翻譯了三首唐代格律詩(shī),以還原原詩(shī)的押韻、對(duì)仗之美。
關(guān)鍵詞:并置呼應(yīng);三美;唐詩(shī)英譯
中圖分類號(hào):I046 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1674-9324(2017)46-0095-02
許淵沖先生提出的“三美”論,給中國(guó)古代詩(shī)歌的翻譯定下了金科玉律?!叭馈狈g標(biāo)準(zhǔn)如此之重要,是因?yàn)樗w現(xiàn)了漢字表意內(nèi)在的規(guī)律和美感。
可以說(shuō),許淵沖先生的“三美”論是在漢字形音意三位一體表意方式的直接啟發(fā)下形成的:“‘三美之說(shuō),是魯迅在《漢文學(xué)史綱要》第一篇《自文字至文章》中提出來(lái)的。魯迅的原文是:‘誦習(xí)一字,當(dāng)識(shí)形音義三:口誦耳聞其音,目察其形,心通其義,三識(shí)并用,一字之功乃全。其在文章,則寫山曰嶙峋嵯峨,狀水曰汪洋澎湃,蔽芾蔥蘢,恍逢豐木,鱒魴鰻鯉,如見多魚。故其所函,遂具三美:意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也。我把魯迅的‘三美說(shuō)應(yīng)用到翻譯上來(lái),就成了譯詩(shī)的‘三美論?!逼鋵?shí),許先生所引魯迅先生的這段文字,與劉勰在《文心雕龍·章句》中的論點(diǎn)如出一轍,一脈相承。劉勰是這樣解釋文字和文章之間的關(guān)系的:“夫人之立言,因字而生句,積句而成章,積章而成篇……,句之精英,字不忘也;振本而末從,知一而萬(wàn)畢矣。”漢字有“形”(“象”)、“音”(“言”)、“意”三個(gè)組成部分,“形”就是漢字,“音”就是漢語(yǔ),兩者“并置呼應(yīng)”,產(chǎn)生漢字的“意”?!靶巍保ā跋蟆保ⅰ耙簟保ā把浴保?、“意”各有所執(zhí),相互作用,渾然一體,遵循“一陰一陽(yáng)之謂道”、“道生一,一生二,二生三,三生萬(wàn)物”的道理,一而二、二而三、三而一,三位一體。漢字不但有形、有音,而且有意,個(gè)個(gè)如此,可謂“三美”俱全。而古詩(shī)更是講究“煉字”、“詩(shī)眼”,崇尚“韻味”、“意境”。因此,所有古代有名之詩(shī)無(wú)不字字珠璣,意蘊(yùn)無(wú)窮。劉勰所謂的“知一而萬(wàn)畢”說(shuō)的就是漢字的內(nèi)在美和詩(shī)文的意境美在原理和工作機(jī)制上是相承相通的。
唐代律詩(shī)的意境之美和漢字“并置呼應(yīng)”的表意之美是同旨同趣的。作為漢字表意介質(zhì),漢字“六書”,特別是其中的“會(huì)意”、“形聲”字的合體結(jié)構(gòu),典型地表現(xiàn)出了“并置呼應(yīng)”二元互動(dòng)互補(bǔ)的思維邏輯。兩個(gè)或兩個(gè)以上的單體文或組字部件放在一起,各組件內(nèi)部的意義產(chǎn)生共振,以“時(shí)空和構(gòu)”的結(jié)構(gòu)生出此合體字之“意”。律詩(shī)中的“字象”、“音調(diào)”在對(duì)仗、平仄、韻腳的律詩(shī)樣式的結(jié)構(gòu)中,同樣通過(guò)聲音、四聲、音韻和意象在各句中的空間排列組合,形成聲音和意象的舞蹈,“并置呼應(yīng)”出詩(shī)歌中“境生于象外”的“意境”。為了在唐詩(shī)英譯中充分體現(xiàn)基于漢字表意原理的古詩(shī)之美,筆者遵循許淵沖先生提出的“三美”理論,特意翻譯了以下三首唐詩(shī),借此拋磚引玉,推進(jìn)唐詩(shī)英譯事業(yè)的發(fā)展,以便向西方展示中國(guó)文字與詩(shī)歌的獨(dú)特的意蘊(yùn)之美。這三首詩(shī)包括:王維的兩首律詩(shī)《終南別業(yè)》和《使至塞上》,以及李白的《靜夜思》。王維的兩首律詩(shī)都有對(duì)仗,李白的《靜夜思》最后兩句亦然,而對(duì)仗又最能體現(xiàn)“三美”論中內(nèi)含的“并置呼應(yīng)”之美。
《終南別業(yè)》
唐 王維
中歲頗好道,晚家南山陲。
興來(lái)每獨(dú)往,勝事空自知。
行到水窮處,坐看云起時(shí)。
偶然值林叟,談笑無(wú)還期。
The South Hill Hermitage
Enamored with Zen since my middle age,
Now I dwell in the South Hill Hermitage;
Alone, to roam on the spur of thmoment;
Vainly, to talk of my self enchantment;
Thus going along streams until they end;
Then sitting down to see the clouds ascend;
If a woodman and I meet on the way,
Wed chat as long as we happily may.
首先,此詩(shī)采用了“英雄雙行體”那樣的兩兩押韻的方式(但每行不是10個(gè)而是12個(gè)音節(jié)),讓人能夠在閱讀的時(shí)候即刻感受到韻的存在,突出押韻的重要性。因?yàn)轭h聯(lián)和頸聯(lián)都是對(duì)仗的,所以這樣用韻能更好地在譯文中體現(xiàn)出頷、頸各聯(lián)兩句之間的對(duì)仗關(guān)系。然而,僅僅雙行押韻,還不能夠完全體現(xiàn)唐代律詩(shī)樣式的美,譯文中對(duì)對(duì)仗的處理尤為重要。由于英文是多音節(jié)的拼音語(yǔ)言,且有較強(qiáng)的形合性(有單復(fù)數(shù)之分和時(shí)態(tài)之別),所以,不可能將唐詩(shī)中字字相對(duì)的對(duì)仗的方式完全引入譯文之中,只能在句式的運(yùn)用和短語(yǔ)的安排上下功夫。對(duì)頷聯(lián)我是這樣處理的:在第一和第二句句首都用了一個(gè)副詞“alone”和“vainly”。接著,讓兩個(gè)不定式短語(yǔ)緊隨這兩個(gè)副詞之后,通過(guò)詞性和短語(yǔ)結(jié)構(gòu)的相同反映出原詩(shī)頷聯(lián)的對(duì)仗美以及“每獨(dú)往”和“空自知”中的禪意。用動(dòng)詞不定式短語(yǔ)翻譯這兩句詩(shī),還暗示了“終南別業(yè)”的功能和詩(shī)人居住在那里的目的:
Alone, to roam on the spur of thmoment;
Vainly, to talk of my self enchantment;
頸聯(lián)的兩句則用了兩個(gè)結(jié)構(gòu)相同的現(xiàn)在分詞短語(yǔ),在突出此聯(lián)對(duì)仗美的同時(shí),渲染出“行到水窮處,坐看云起時(shí)”那種即身即道的現(xiàn)場(chǎng)感悟。
Thus going along streams until they end;
Then sitting down to see the clouds ascend;
《使至塞上》
唐 王維
單車欲問(wèn)邊,屬國(guó)過(guò)居延。
征蓬出漢塞,歸雁入胡天。
大漠孤煙直,長(zhǎng)河落日?qǐng)A。
蕭關(guān)逢候騎,都護(hù)在燕然。
Envoy to the Frontier
Bound for th border, my chariot departed,
Crossing Juyan, a remote place charted:
Like a tumbleweed, beyond the Great Wall;
Neath the frontier sky, mid wild geeses call;
A vast desert, smoke rising, lone ‘bove ground;
Winding rivers, thsun setting, eer so round.
Then, a scout we met nearby Pass Xiaoguan,
“The viceroys stationed at Mount Yanran.”
這首詩(shī)的頷、頸兩聯(lián)同樣對(duì)仗工整,意蘊(yùn)無(wú)窮。在注重押韻和突出意象的同時(shí),本詩(shī)的譯文同樣采用了一聯(lián)內(nèi)兩句句式相對(duì)的布局,完成了此兩聯(lián)“并置呼應(yīng)”的意境之美。頷聯(lián)兩句中用了四個(gè)介詞短語(yǔ),各自相對(duì);頸聯(lián)兩句各用了一個(gè)名詞短語(yǔ),一個(gè)動(dòng)名詞短語(yǔ)和一個(gè)介詞短語(yǔ),通過(guò)打散英語(yǔ)句式、突破英語(yǔ)語(yǔ)法的限制,在“只言片語(yǔ)”中凸顯原詩(shī)中漢字描摹的意象性,同時(shí)完成對(duì)此兩聯(lián)對(duì)仗的處理:
Like a tumbleweed,beyond the Great Wall;
Neath the frontier sky,mid wild geeses call;
A vast desert,smoke rising,lone ‘bove ground;
Winding rivers,thsun setting,eer so round.
這樣處理此詩(shī)頷、頸兩聯(lián)的譯文,消解了英語(yǔ)句式連貫的“形合性”,拉近其與漢語(yǔ)文字“意合”性的距離,從而傳達(dá)出漢字內(nèi)在的“并置呼應(yīng)”之美。最后讓我們來(lái)看看李白的《靜夜思》。這首詩(shī)雖然是五絕,但其后兩句已然用了對(duì)仗手法:“舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)?!薄芭e頭”對(duì)“低頭”;“望”對(duì)“思”;“明月”對(duì)“故鄉(xiāng)”。
《靜夜思》
唐 李白
床前明月光,
疑是地上霜。
舉頭望明月,
低頭思故鄉(xiāng)。
原詩(shī)簡(jiǎn)單明了,卻是千錘百煉的產(chǎn)物。我也在譯文中極力做到言簡(jiǎn)意賅。韻腳仍采取了兩兩相押的方式,以體現(xiàn)最后兩句的對(duì)仗之美;每行6個(gè)音節(jié),只比原詩(shī)多出一個(gè)音節(jié),以便確保用詞、節(jié)奏的凝練。詩(shī)的前兩行在英文譯文中是一個(gè)問(wèn)句,通過(guò)提問(wèn)疑月為霜;而后兩句的譯文刪去了“舉頭”、“低頭”的動(dòng)作,只留下望月、思鄉(xiāng)的行為。兩個(gè)以簡(jiǎn)代繁的現(xiàn)在分詞短語(yǔ),把英文變得直白精煉。雖然形式上整齊劃一,但語(yǔ)法上卻參差有致:后一個(gè)短語(yǔ)是前一個(gè)的伴隨動(dòng)作,陪襯前一個(gè)動(dòng)詞。用這樣簡(jiǎn)單卻明了、一致又錯(cuò)落的句式翻譯原詩(shī)后兩行的對(duì)仗美,既工整又活潑,雖簡(jiǎn)單卻含蓄,恰到好處地體現(xiàn)了原詩(shī)的形式與風(fēng)格。
以上是我遵循許淵沖先生“三美”原則翻譯的三首唐詩(shī),旨在通過(guò)翻譯,將漢字和唐詩(shī)中所共有的“并置呼應(yīng)”之美體現(xiàn)出來(lái),挖掘唐代律體詩(shī)以及漢字文化的深厚意蘊(yùn)和獨(dú)特韻味。