鄭艷
基金項(xiàng)目:本研究受蘭州交通大學(xué)校青年基金2015056資助。
摘 要:英語和法語同屬于印歐語系。據(jù)估計(jì),英語中源于法語的詞匯約占全部詞匯的三分之一到三分之二,僅在詞匯方面,法語對英語的影響就非常顯著。本研究試圖在形態(tài)學(xué)的基礎(chǔ)上對英法詞匯的相似性和差異進(jìn)行對比分析。研究以孫輝的《簡明法語教程》的詞匯為基礎(chǔ),將相關(guān)的法語詞匯找到英語對應(yīng)詞匯,研究重點(diǎn)是同形或者形近異義詞。
關(guān)鍵詞:詞匯;形態(tài)學(xué);對比分析
[中圖分類號(hào)]:H04 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2017)-30--01
一、引言
由于英語和法語之間具有很大的相似性,所以在語音,語法,以及詞匯等層面對英法兩種語言的對比研究甚多,其中大多研究旨在探求兩種語言的教學(xué)意義。然而,這些研究多是綜合性的,很少有專注于一個(gè)單獨(dú)的領(lǐng)域例如詞匯或者語音進(jìn)行對比分析。因此,本文將在形態(tài)學(xué)基礎(chǔ)上對英法詞匯進(jìn)行對比研究,研究注重英語詞匯對法語詞匯學(xué)習(xí)造成的負(fù)遷移影響。
二、研究問題:
在前人研究基礎(chǔ)上,作者試圖解決以下三個(gè)問題:
1.在形態(tài)學(xué)基礎(chǔ)上,兩門語言的相似性和差異是什么?
2.負(fù)遷移作用給法語詞匯習(xí)得帶來了哪些影響?
3.怎樣克服這些負(fù)遷移影響?
三、研究結(jié)果與討論:
經(jīng)過作者比較準(zhǔn)確的統(tǒng)計(jì),在孫輝的《簡明法語教程》中大約有2730個(gè)詞匯,其中約180個(gè)單詞與英語的對應(yīng)詞是同形同義詞。經(jīng)過計(jì)算,該類詞所占比例6.6%。雖然該詞類比形近同義詞在總詞匯中所占比例較小,但是它對學(xué)生學(xué)習(xí)法語的影響很大,因?yàn)槿绻麄冎匾暣祟愒~,當(dāng)記憶單詞的時(shí)候就會(huì)很容易。學(xué)習(xí)此類法語詞的時(shí)候需要聯(lián)想,作為英語專業(yè)的學(xué)生,他們已經(jīng)掌握了與法語具有相同形態(tài)和意義的許多英語單詞,因此,如果他們善于利用遷移影響,在學(xué)習(xí)法語的時(shí)候就會(huì)節(jié)約很多時(shí)間和精力。
形近同義詞類在孫輝的《簡明法語教程》總詞匯中占比比較大。據(jù)估計(jì)大約10000法語單詞流入英語詞匯,其中75%至今仍在被使用。而且,在5000個(gè)常用英語單詞中,大約25%就是來自法語詞匯。為了得到準(zhǔn)確且具有說服力的數(shù)據(jù),作者對《簡明法語教程中》中的2730個(gè)單詞中的形近同義詞進(jìn)行了統(tǒng)計(jì)。
人們對同形及形近同義詞的關(guān)注很少,也很少有研究側(cè)重于這個(gè)方面。但是,作者認(rèn)為該類詞應(yīng)該值得我們更多的關(guān)注,因?yàn)樗鼱可娴搅素?fù)遷移影響。如果學(xué)生遇到這些詞的時(shí)候直接把它們英語對應(yīng)詞的意義放在上面,不可避免地將產(chǎn)生錯(cuò)誤。而且,怎樣克服這些錯(cuò)誤也意義重大。該類詞的數(shù)量相對較少,作者把它們大多數(shù)都列舉出來并計(jì)算出來在總詞匯中的比例。結(jié)果發(fā)現(xiàn),該類詞占比2%,雖然比率很小,但是如果學(xué)生忽視了它,比較成為法語學(xué)習(xí)的一個(gè)致命點(diǎn)。這些單詞是一些基本的詞匯,所以它們的使用頻率會(huì)很高。
英語的形近同義詞對它的法語對應(yīng)詞產(chǎn)生的正遷移影響非常大。雖然這里存在一些形態(tài)上的差異,但是我們也不難發(fā)現(xiàn)它們之間的關(guān)系。如果學(xué)生有意識(shí)地并且仔細(xì)地區(qū)別,法語單詞如expérience, calme, bas, assurer, passer, activité, culturel是很容易和它們的英語對應(yīng)詞聯(lián)系起來的。相應(yīng)地,由于該類詞在總詞匯中的所占比很大,它將大大提高法語單詞的學(xué)習(xí)效率。怎樣克服負(fù)遷移影響也至關(guān)重要。首先,對于這類法語單詞,英語專業(yè)學(xué)生應(yīng)該有意識(shí)把它們和英語對應(yīng)詞的意義區(qū)別開來。其次,老師應(yīng)該在教學(xué)的時(shí)候負(fù)責(zé)提醒學(xué)生這類單詞。最后,學(xué)生不應(yīng)該盲目地套用英語對應(yīng)詞的意義。
四、結(jié)論
本文中,作者在形態(tài)學(xué)基礎(chǔ)上對英法詞匯的相似性和差異進(jìn)行了對比分析。本文的數(shù)據(jù)主要來源于孫輝的《簡明法語教程》,通過對比分析,作者將相關(guān)的英法詞匯分為了同形同義詞,形近同義詞以及同形或者形近異義詞,并計(jì)算出了它們占總詞匯的比例。通過數(shù)據(jù)分析,作者得到了以下發(fā)現(xiàn):
首先,英語詞匯在法語詞匯習(xí)得過程中扮演著非常重要的角色。在這個(gè)過程中,英語詞匯可能產(chǎn)生促進(jìn)或者阻礙作用。英法詞匯之間的相似性是充分發(fā)揮英語對法語詞匯學(xué)習(xí)正遷移影響的基礎(chǔ)和前提。同時(shí),我們也不應(yīng)該忽視在形態(tài)相似基礎(chǔ)上的意義差異,因?yàn)樵谶@種情況下,英語的詞匯知識(shí)會(huì)對法語詞匯學(xué)習(xí)造成負(fù)遷移影響。所以,通過依靠英語詞匯,充分地利用遷移影響是有效可行的。
其次,高校中的二外法語教學(xué)應(yīng)該在英法詞匯的基礎(chǔ)上實(shí)行分類教學(xué)。針對不同類型的單詞,老師應(yīng)該采取不同的教學(xué)方法。在相似性和差異的基礎(chǔ)上,老師應(yīng)該引導(dǎo)二外為法語的英語專業(yè)學(xué)生對英法詞匯進(jìn)行比較學(xué)習(xí)。通過這個(gè)過程,讓學(xué)生養(yǎng)成對比分析的習(xí)慣,積極主動(dòng)地運(yùn)用這些學(xué)習(xí)方法。
參考文獻(xiàn):
[1]Carstairs, McCarthy, A. (1992). Current Morphology.[M] London & New York: Routledge.
[2]盧曉娟,2012, 形態(tài)學(xué)國內(nèi)外對比研究[J].《外語與外語教學(xué)》第一期,71—74。
[3]孫輝,2006,《簡明法語教程》[M].北京:商務(wù)印書館。
[4]王文新,2015, 《法語形態(tài)學(xué)與詞匯教學(xué)》[M].上海: 上海社會(huì)科學(xué)院出版社。