摘 要:《古宅青苔》是美國小說家霍桑的佳作。文章意象莊嚴(yán)肅穆,辭藻朦朧優(yōu)美,既有超凡脫俗之美感,又有莊重低沉之氣韻。形似大篇幅的在對牧師古屋進(jìn)行描寫,實(shí)則借物抒情,感慨時(shí)代的變遷與對古屋情感的寄托。本文借夏濟(jì)安先生的譯作為藍(lán)本,對原作情感意象進(jìn)行探索。
關(guān)鍵詞:情感意象;借物抒情;空間限制;譯者素質(zhì)
作者簡介:鐘海綸(1992.3-),女,漢族,吉林省吉林市人,吉林大學(xué)公共外語教育學(xué)院碩士研究生,專業(yè):英語口譯。
[中圖分類號]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2017)-30--02
夏濟(jì)安先生的譯文傳神的烘托出了文章想要渲染的肅穆氛圍,使讀者讀來,“莊嚴(yán)圣潔”之氣躍然紙上,遺憾之處是并未完全抓住文章的主旨,過于側(cè)重于氣氛的渲染與辭藻的修飾,而恰恰將文章最應(yīng)抓住的情感主線偏離至“事物”上,未真正傳達(dá)出原文作者隱藏在“古屋”背后的真正意蘊(yùn)。
對于翻譯方法與翻譯觀念之間的關(guān)系,譯學(xué)界普遍認(rèn)同的觀點(diǎn)是: 翻譯是一種語言層面上“脫胎換骨”的再生過程,因而也是一種具有強(qiáng)烈的主觀意識和理性色彩的活動,正是在這個(gè)意義上,翻譯被認(rèn)為是一個(gè)選擇的過程,從“譯什么”到“怎么譯”的整個(gè)翻譯過程中譯者時(shí)時(shí)處處面臨選擇,包括對擬翻譯文本的選擇、對翻譯形式的選擇、對文本意義的選擇、對文化立場與翻譯策略的選擇,等等[1]。
一、譯文分析
原文共八句,每一句都有原文作者隱藏諸多用心的微小“細(xì)節(jié)”,字里行間透出真情實(shí)感。例如:
原文“rough—unknown epoch, some unknown epoch, the gray front of the old parsonage, black ash trees”等種種意象,在文章伊始就已初步奠定全文的氛圍基調(diào)——莊嚴(yán)肅穆,悠久深遠(yuǎn)。對比譯文:“院落的大門不知何時(shí)已從折葉上脫落下來,透過兩座高聳粗糙的石柱,小路上成排的黑涔樹自成一道風(fēng)景,映襯著牧師舊宅的灰白前院?!毕南壬g文的視覺角度是自外向內(nèi),自成體韻。而個(gè)人譯為:視覺角度自內(nèi)向外,并與牧師舊宅前院交相映襯,二者角度不同,形成一種新的行文角度。由此得出,原文中的意象景物雖然不變,但可根據(jù)譯者的思路風(fēng)格,在不改變原文的邏輯與情感的基礎(chǔ)上,改變景物的“出場順序”,以力求達(dá)到全新的視覺效果,力圖渲染獨(dú)具譯者與作者文風(fēng)相融合一致的氛圍與格調(diào)。
原文“its last inhabitant”,因文章主旨意在感慨變遷,且是公用老古宅,所以將“l(fā)ast”譯成“上一位”而非“最后一位”。夏先生譯文中將其略去未譯,私以為理應(yīng)填補(bǔ)至上,正如林紓語:“篇中不能有冗章,章中不可有冗句,句中不可有冗語?!盵2]作者的精挑細(xì)選的每一詞、每一句,都有可精細(xì)推敲的價(jià)值,因而“its last inhabitant”一句不可略去不譯?!皌he funeral procession”二字譯作“他的靈柩遷出時(shí),也有不少人執(zhí)紼隨行”,沒有原文依據(jù)。夏先生加入了個(gè)人藝術(shù)想象, 將牧師送葬的情形想象描繪而出。個(gè)人認(rèn)為譯者應(yīng)在尊重原文的基礎(chǔ)上,可以適當(dāng)渲染符合原文的氛圍,但不可“逾矩越線”,夏先生措辭精致,意趣深遠(yuǎn)。但不可超脫原文,時(shí)有大家論言:“譯者,是帶著鐐銬的孤獨(dú)舞者?!盵3]其精髓意趣就在于此。真正的譯者應(yīng)有卓越的藝術(shù)想象力,扎實(shí)厚藏的專業(yè)底蘊(yùn),但同樣也是意趣溫吞的文雅紳士,尊重每一部譯文,謙卑禮讓,從不喧賓奪主,嘩眾取寵,盡情施展原文的優(yōu)雅意趣,也從不避諱原文的任何一處“隱晦”,這大概就是譯者的涵養(yǎng)與素質(zhì),個(gè)人體悟,實(shí)在不足以深究其次,不登大雅之堂,還望海涵。
在條路上,不僅整個(gè)路面而且連路中間車輛多年行駛碾壓出來的軌轍里長滿了青草(原文里正是為了強(qiáng)調(diào)這一點(diǎn),用了as well as 這一詞組),意味著荒涼的已不是一天兩天。譯文失去了這個(gè)具有雋永意味的詞?!癶ad its own living to pick up along the roadside.”譯為“在路邊覓食”,沒有傳達(dá)出原意。夏先生文學(xué)底蘊(yùn)深厚,措辭講究,卻未能切實(shí)遵循原文作者的真實(shí)意圖,雖很好地將原文的氛圍渲染得出,但已屬譯者的失職。個(gè)人認(rèn)為此處為原文中最有意趣的點(diǎn)睛之筆,實(shí)屬莊嚴(yán)肅穆意象中,稍帶靈性趣味之處,但若將憨態(tài)可掬的“奶?!弊g作蕭索“烏鴉”,就失去了此處的趣味了。反而過于造勢氛圍的渲染,降低了文章整體格調(diào)。
原文 a kind of spiritual medium在譯文中沒有得到體現(xiàn)。此處為全文中渲染幽深氛圍的佳句,而這一短語則是整句中的精髓所在。將光所投擲的地界比作“精神介體”,委實(shí)妙哉!而后一句夏先生譯作的“人鬼異世”,雖略有超脫,但仍將超凡脫俗之意完整表述,實(shí)為文學(xué)佳作。夏先生此處把握拿捏的較為恰當(dāng),雖漏譯了一處,但文體達(dá)意,表述出了百分之八十的氣韻,可見其對語言措辭方面的精準(zhǔn)厚韻。
原文中將“the domestic circle”譯為“融泄之樂”,“融泄”意為“浮動”。吳文英《夢窗丙稿西河詞》有“春乍霽,清漣畫舫融泄?!本洹R虼俗g句應(yīng)為“融融”才對,取其樂融融之意,意為和樂。[4]“看上去總是親切近人”,此處為夏先生增加的句子,原文中并未出現(xiàn)。雖未曾出現(xiàn),但個(gè)人認(rèn)為此處增譯未嘗不可,可進(jìn)一步加強(qiáng)原文意欲達(dá)到的對比效果。將平凡人家與古屋意象進(jìn)行深刻對比,著重突出古屋的“不食人間煙火”,更借此烘托作者對氛圍的渲染功力,營造出肅穆隱秘之感。
夏先生譯:“從窗子望進(jìn)去,一片肅穆,即使有人路過,也像是模模糊糊,隔了一個(gè)世界,不足以打擾宅內(nèi)的寧靜?!?/p>
此處夏先生傳神的譯出了古屋內(nèi)肅穆幽深的一派景象,朦朦朧朧之感,縈繞其中,更將古宅內(nèi)幽靜的氛圍渲染到極致,更似是對品行高尚的牧師的影射,牧師先生雖沉靜隱秘,但任外界如何紛雜,他始終安之若素。
夏先生譯:“這樣一個(gè)地方,離開村子不遠(yuǎn),有如此僻靜,正是適合于牧師的住宅,牧師先生不能遠(yuǎn)離人群,可是他雖然結(jié)廬人境,他生活的周圍似乎罩上一層明暗夾雜的幕,其神秘不是凡人所能測窺的?!?/p>
此處“accessible”漏譯,失去了它與后半句“not estranged from human life”的呼應(yīng)關(guān)系?!捌渖衩夭皇欠踩怂軠y窺的”一句也沒有增加的依據(jù)。此處”accessible”理應(yīng)譯出,否則信息遺漏,只關(guān)注情感和基調(diào)的熏陶,就如同“空中閣樓”,搖搖欲墜,并沒有抓住文章的主要中心點(diǎn)。此處“結(jié)廬人境”四字用的傳神灑脫,干凈利落,很精準(zhǔn)地把握住了牧師可近人的特質(zhì),更巧妙地將英語的形合與漢語的意合相結(jié)合,巧妙地將“not estranged from human life”譯成了“結(jié)廬人境”,委實(shí)妙哉!
夏先生譯:“那位任圣職的屋主,在這里從青春到老年,再將房子傳給下一代的牧師,自有一種圣潔之氣,四周彌漫,上下籠罩,與俗人之所居,也就大異其趣了?!?/p>
夏先生此處氛圍渲染較好,但過于注重辭藻的修飾,遺漏了作者最想表達(dá)出的觀點(diǎn):“It was worthy to have been one of the time”——對于牧師的崇敬敬仰,對古屋的情感寄托,更隱含對時(shí)代變遷的感慨。此處作者選詞極為考究“holy, sanctity”等詞,極為巧妙的從細(xì)節(jié)入手,映射出作者的思想情感。
二、情感意象
總結(jié)夏先生譯文,措辭講究,辭藻貼合原文氛圍,文學(xué)底蘊(yùn)深厚,精簡而考究,擁有獨(dú)具氣息的古韻美感。但其譯文過于重視文字上的修飾,而忽略了原文作者隱秘而又最想表達(dá)出的觀點(diǎn)與情感,實(shí)為譯作失實(shí),略為淺顯,未能深究其次,無法與原作者達(dá)到心靈上的契合,未能打破時(shí)間與空間的限制,雖有神韻,但并無“脛骨”,未能抓住原作者想表達(dá)的根本與精髓。
原文以古屋為媒介切入,表面描寫古屋的肅穆幽深,傳達(dá)對牧師的敬意,實(shí)則感嘆時(shí)代的變遷,物是人非。以下列舉幾處細(xì)節(jié),來探究作者的情感意象。例如,“some unknown epoch,—black ash trees—the wheel track—the glimmering shadows—a kind of spiritual medium— sense of privacy—a veil woven— a succession of holy occupants— an inheritance of sanctity”等等種種意象,均有時(shí)代悠久,蕭索神秘,幽深靈氣,圣潔靜穆之感。作者借物抒情,通過對景物的描寫,渲染濃厚幽深,朦朧神秘的氣氛,以意圖達(dá)成文章的意境美。但原文在意境美感的基礎(chǔ)上,并未空洞的單純述景,而是于細(xì)微處隱秘委婉的表達(dá)個(gè)人的觀點(diǎn)與思想,通篇讀來似是述景,實(shí)則意蘊(yùn)深刻,歷久彌新。此處即是文章的點(diǎn)睛所在,底蘊(yùn)朦朧,但意味深厚。實(shí)乃深刻傳神的一代佳作。
三、譯者意趣分析
由作者與譯者的行文出發(fā),再來探討譯者的意趣問題。譯者是投射于原作者本身之下的“影子”,一舉一動與原作者完全貼合,無論是意象還是思想與觀點(diǎn),都是服務(wù)于原作的忠實(shí)follower,打破時(shí)間與空間限制,最大限度的還原原作的一切魅力,優(yōu)雅傾力而不逾矩,實(shí)為是譯者的操守與素養(yǎng)。此處即是譯者獨(dú)具魅力的所在,雖然受到限制,但依然可盡情揮灑筆鋒,只要譯、作相合(此處譯、作指譯者與作者的思想與觀點(diǎn),乃至一切措辭等),就是成功的譯作(此處意為譯出的作品)。誰言譯者就是孤獨(dú)的舞者呢?譯者,分明是優(yōu)雅妥帖的高貴紳士,既不孤獨(dú),也不過于嬉樂,而譯者的魅力也恰恰就在于此,恪守而恭順,有為卻不張揚(yáng),委實(shí)可敬。
以上均為個(gè)人的淺薄觀點(diǎn),由古屋為媒介出發(fā),在賞析夏先生的譯作之時(shí),探索原作者的情感意象,以此引發(fā)對譯者意趣的思考。陋言淺薄,不足以深究其次,還望海涵。
參考文獻(xiàn):
[1]劉云虹,許鈞.文學(xué)翻譯模式與中國文學(xué)對外譯介[J].2014,(3):37.
[2]林紓.春覺齋論文[C].2013,(4):32.
[3]張婷婷.戴著鐐銬的舞者[D].2014.9.
[4]趙秀明,趙張進(jìn).文學(xué)翻譯批評——理論、方法與實(shí)踐[M].吉林:吉林大學(xué)出版社,2010.4.