王鑫雅 李曉潔 龐靈娜 李文昕 陳曉玲
(華北理工大學(xué) 河北 唐山 063000)
淺析計(jì)算機(jī)輔助翻譯在翻譯實(shí)踐中的作用
王鑫雅 李曉潔 龐靈娜 李文昕 陳曉玲
(華北理工大學(xué) 河北 唐山 063000)
隨著科學(xué)技術(shù)逐漸滲入到社會(huì)的各行各業(yè),各個(gè)領(lǐng)域也開始重視利用一些便捷的科技來(lái)提高工作效率,尤其在是幫助某些程序繁瑣或是人工操作不便的實(shí)踐中更是可以大大節(jié)省時(shí)間和人力。在翻譯領(lǐng)域,過(guò)去以往的傳統(tǒng)舊式翻譯方法已經(jīng)無(wú)法完全適應(yīng)現(xiàn)代社會(huì)翻譯的模式,所以,筆者主要就現(xiàn)今計(jì)算機(jī)輔助翻譯的優(yōu)勢(shì)和特點(diǎn)進(jìn)行分析研究,主要對(duì)計(jì)算機(jī)輔助翻譯這項(xiàng)技能進(jìn)行說(shuō)明,突出其在當(dāng)今翻譯實(shí)踐中的作用和影響。
計(jì)算機(jī)輔助翻譯;翻譯實(shí)踐;機(jī)器翻譯
在這樣一個(gè)各類信息高速運(yùn)轉(zhuǎn)的社會(huì),高科技技術(shù)運(yùn)用專業(yè)領(lǐng)域的服務(wù)當(dāng)中的案例已經(jīng)屢見(jiàn)不鮮。在翻譯領(lǐng)域,為了提升譯員翻譯文本或資料的效率,如今行業(yè)中一開始大范圍引進(jìn)計(jì)算機(jī)輔助翻譯的技術(shù),使翻譯的過(guò)程更加簡(jiǎn)化和高效。
1.1計(jì)算機(jī)輔助翻譯的概念。從計(jì)算機(jī)輔助翻譯的概念出發(fā),它是一種可以說(shuō)是計(jì)算機(jī)輔助設(shè)計(jì)的技能,而此項(xiàng)技能在實(shí)際上是充當(dāng)著輔助翻譯的角色,計(jì)算機(jī)輔助翻譯的簡(jiǎn)稱為CAT(Computer Aided Translation)。第一,計(jì)算機(jī)輔助翻譯的技術(shù)可以協(xié)助譯員輕松且高效地完成翻譯任務(wù)。而且,它與以往傳統(tǒng)的翻譯方式和類型是不一樣的,它不會(huì)依賴于計(jì)算機(jī)的自動(dòng)翻譯,其翻譯的整個(gè)過(guò)程都會(huì)有人的參與,來(lái)完成翻譯的內(nèi)容。相比于單純的人工翻譯,使用計(jì)算機(jī)輔助翻譯之后的譯文的質(zhì)量明顯與人工翻譯的質(zhì)量相差無(wú)幾,甚至更好,而其翻譯的效率則是根據(jù)原文材料的信息以及現(xiàn)有的翻譯記憶庫(kù)中的數(shù)據(jù)決定的。(李海娜,2016)第二,計(jì)算機(jī)輔助翻譯可以收集或創(chuàng)建對(duì)應(yīng)相應(yīng)材料的記憶庫(kù),就好比一些在外語(yǔ)當(dāng)中的詞匯或術(shù)語(yǔ),這項(xiàng)技術(shù)就可以很好的將這些詞匯搜集起來(lái),這樣可以有效處理譯文中詞匯一致性的問(wèn)題。計(jì)算機(jī)輔助翻譯的技術(shù)不但能夠簡(jiǎn)化翻譯流程,更可以減輕譯員翻譯冗長(zhǎng)篇幅的壓力,提升翻譯的品質(zhì)。
1.2計(jì)算機(jī)輔助翻譯在翻譯實(shí)踐活動(dòng)中的歷史和現(xiàn)狀。計(jì)算機(jī)輔助翻譯的理念最早是由法國(guó)科學(xué)家G.B阿爾楚尼提出的。1946年,美國(guó)科學(xué)家沃倫·韋弗和英國(guó)工程師A·D布斯首次提出運(yùn)用計(jì)算機(jī)進(jìn)行對(duì)語(yǔ)言的自動(dòng)翻譯。1954年,《機(jī)器翻譯》雜志出版,第一個(gè)機(jī)器翻譯系統(tǒng)的出世標(biāo)志著機(jī)器翻譯上升到了一個(gè)新的臺(tái)階。至20世紀(jì)80年代末,機(jī)器翻譯達(dá)到了一個(gè)高速發(fā)展的水平。
我國(guó)在機(jī)器翻譯領(lǐng)域不斷進(jìn)行研究和挖掘新的技術(shù),在技術(shù)的創(chuàng)新上獲得一次次突破,而且,國(guó)家也十分重視新科技的開發(fā)與推廣。其中,計(jì)算機(jī)輔助翻譯的研究主要是以語(yǔ)料庫(kù)為基礎(chǔ)來(lái)展開翻譯實(shí)踐。20世紀(jì)90年代初期,我國(guó)研發(fā)團(tuán)隊(duì)開啟了建立翻譯語(yǔ)料庫(kù)的大門。1995年,英國(guó)的曼徹斯特大學(xué)科技學(xué)院的翻譯研究中心成功建立了為翻譯實(shí)踐活動(dòng)服務(wù)的英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)。(張倩,2012)之后,各個(gè)國(guó)家紛紛意識(shí)到語(yǔ)料庫(kù)在機(jī)器翻譯當(dāng)中的重要性,從而開始研究和創(chuàng)建大型的平行語(yǔ)料庫(kù)。直至2000年,我國(guó)同樣開始研發(fā)自己的語(yǔ)料庫(kù),比如北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)中國(guó)外語(yǔ)教育研究中心建立的“通用漢英平行語(yǔ)料庫(kù)”,等等。
由此可見(jiàn),我國(guó)對(duì)于外語(yǔ)翻譯研究和輔助翻譯技術(shù)有著深刻的思考,我國(guó)相關(guān)部門和研究人員已經(jīng)發(fā)現(xiàn)了計(jì)算機(jī)輔助技術(shù)在將來(lái)的翻譯領(lǐng)域具有的強(qiáng)大的發(fā)展?jié)摿?,因此,我?guó)研究部門也一直在做進(jìn)一步的開發(fā)。
在探究了計(jì)算機(jī)輔助翻譯的基本含義和現(xiàn)狀之后,本章節(jié)主要討論了該技術(shù)對(duì)于翻譯實(shí)踐的作用和影響。凡是都具有兩面性,即使作為對(duì)現(xiàn)今社會(huì)十分有價(jià)值的事物,在某些方面也是會(huì)有一些消極的影響。筆者對(duì)于計(jì)算機(jī)輔助翻譯本身的功能出發(fā),探討了該技術(shù)對(duì)于翻譯活動(dòng)的有價(jià)值的方面,同樣也說(shuō)明了其在自身發(fā)展中的局限性。
2.1計(jì)算機(jī)輔助翻譯的積極影響。對(duì)于計(jì)算機(jī)輔助翻譯在翻譯實(shí)踐中的積極作用,首先,它可以幫助譯員把專業(yè)領(lǐng)域的知識(shí)轉(zhuǎn)移到對(duì)應(yīng)的字詞句上面,從而組成完整的譯文。(梁愛(ài)林,2004)由于計(jì)算機(jī)輔助翻譯的軟件具有強(qiáng)大的數(shù)據(jù)庫(kù)和記憶庫(kù),所以它可以協(xié)助譯員將一些晦澀難懂或是零散的專業(yè)信息進(jìn)行調(diào)整結(jié)合,從而創(chuàng)建規(guī)范整齊的譯文文本,在這一過(guò)程中,譯員也可以從中學(xué)到很多東西。(楊曉明,田娟,2016)這種學(xué)習(xí)不僅是對(duì)知識(shí)和信息的學(xué)習(xí),更是對(duì)其所從事的領(lǐng)域的性質(zhì)和過(guò)程的學(xué)習(xí),隨著多媒體數(shù)據(jù)庫(kù)的知識(shí)的大量涌現(xiàn),各類知識(shí)已經(jīng)不再是以文字的形式出現(xiàn),而是以圖片、聲音等形式出現(xiàn),所以這對(duì)于計(jì)算機(jī)使用者來(lái)說(shuō)是一次革命性的發(fā)展,在很大程度上提高的接受知識(shí)的效率。(陳思莉,2013)
其次,計(jì)算機(jī)輔助翻譯實(shí)現(xiàn)更加順暢快捷的翻譯模式,除去傳統(tǒng)翻譯方式中的很多漏洞和弊端。(賈欣蘭,2003)隨著時(shí)代的不斷發(fā)展,相關(guān)詞匯也會(huì)隨著時(shí)間的變化而改變,譯者可以隨時(shí)更新翻譯記憶庫(kù),將過(guò)時(shí)的詞匯去除,替換為新的詞匯,這樣可以不斷的使譯者有資源可用,便于每一次完成翻譯的工作。
2.2計(jì)算機(jī)輔助翻譯在翻譯實(shí)踐中的局限性。雖然,計(jì)算機(jī)輔助翻譯在實(shí)踐中展現(xiàn)了其不可忽視的重要作用,但是,一些不足還是存在的。首先,英語(yǔ)以及一些其他國(guó)家的外語(yǔ)句式結(jié)構(gòu)十分復(fù)雜,詞類種類也是非常豐富,由于機(jī)器翻譯都是套用公式進(jìn)行機(jī)械的翻譯,所以許多外語(yǔ)當(dāng)中的復(fù)雜句式結(jié)構(gòu)無(wú)法識(shí)別,從而難以準(zhǔn)確的翻譯出一些長(zhǎng)難句。其次,雖然現(xiàn)代社會(huì)十分重視科技的應(yīng)用,但是在市場(chǎng)上還很難看到對(duì)計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件的大力推廣和宣傳,所以很多人對(duì)這項(xiàng)技術(shù)還不是很熟悉,甚至是一無(wú)所知。再次,由于目前機(jī)器翻譯并沒(méi)有廣泛的應(yīng)用于社會(huì)當(dāng)中,所以有很多的翻譯軟件的開發(fā)還不是十分完善,其中的一些功能還不是很健全。(張倩,2012)所以,在現(xiàn)今這項(xiàng)技術(shù)還不是特別成熟的情況下,翻譯出的文本就很可能存在一定的誤差。
總體來(lái)講,計(jì)算機(jī)輔助翻譯在當(dāng)下翻譯市場(chǎng)的發(fā)展和一些實(shí)踐領(lǐng)域還是占據(jù)著十分重要的地位,其潛力亟待人們不斷的發(fā)掘。我國(guó)相關(guān)企業(yè)或從事翻譯領(lǐng)域的人員應(yīng)積極接觸和學(xué)習(xí)這方面的知識(shí)和技能,以便更好的幫助翻譯實(shí)踐順利的進(jìn)行。雖然現(xiàn)在計(jì)算機(jī)輔助翻譯在市場(chǎng)中還不是特別的普遍,發(fā)展也還不是很成熟,但是,筆者認(rèn)為它所帶來(lái)的積極影響還是遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于消極影響,計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)在未來(lái)勢(shì)必會(huì)成為新型翻譯方式的發(fā)展方向。
[1] 陳思莉,當(dāng)今互聯(lián)網(wǎng)科技時(shí)代下計(jì)算機(jī)輔助翻譯的優(yōu)勢(shì)和局限性探究,[J].河海大學(xué),2013
[2] 賈欣蘭,選擇恰當(dāng)?shù)挠?jì)算機(jī)輔助翻譯工具,術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù),2003
王鑫雅(1993-),女,漢,石家莊,研究生在讀,華北理工大學(xué),研究方向:英語(yǔ)翻譯(口譯) 。
H319
:A
:1672-5832(2017)09-0204-01