文/郭剛
19世紀(jì)末至20世紀(jì)初,中國近代哲學(xué)思想產(chǎn)生了重要的變化和飛速的發(fā)展。這種變化與發(fā)展固然有著思想自身的邏輯依據(jù)和深刻復(fù)雜的社會原因,但是,也與此時傳入的大量西學(xué)(西方思想文化)有著密不可分的關(guān)系。赴日中國學(xué)人回傳的日譯西學(xué)為中國近代哲學(xué)的轉(zhuǎn)型提供了豐富的思想資料,起到重要的助推作用。值得一提的是,中國哲學(xué)的近代轉(zhuǎn)型首要體現(xiàn)在以新范疇的傳入與應(yīng)用為基點(diǎn)。
20世紀(jì)初,中國思想界廣泛使用著新引進(jìn)的概念,其中赴日學(xué)人引入的大量“和制漢詞”構(gòu)成了中國近代哲學(xué)轉(zhuǎn)型的基本單位。
“和制漢詞”,也稱“日本造漢字詞”,是日本學(xué)者翻譯西方文化的主要符號方式。素有日本近代哲學(xué)之父的西周很早在其講稿《百學(xué)連環(huán)》等文獻(xiàn)中用漢字創(chuàng)譯出大量的西方的學(xué)術(shù)名詞和哲學(xué)范疇,成為西方哲學(xué)范疇、哲學(xué)史、邏輯學(xué)、心理學(xué)和美學(xué)的最早傳播者。如,他在1874年的《百一新論》中第一次將“Philosophy”譯為“哲學(xué)”,將“Spirit”譯為“精神”,還創(chuàng)譯了“主觀”“客觀”“理性”“悟性”“現(xiàn)象”“歸納”“演繹”等數(shù)量很多的哲學(xué)用語。在這些哲學(xué)詞匯中,一些是借用中國古語所創(chuàng)造的譯語,如“智”“情”“意”“意識”“權(quán)利”“義務(wù)”“演繹”“原理”“具體”“現(xiàn)象”“空間”“理性”等;一些是未能在中國典籍中找到出處的譯語,如“感覺”“實(shí)質(zhì)”“物質(zhì)”“元素”等;另一些則是以古漢語中的個字為基礎(chǔ)的創(chuàng)譯,如“哲學(xué)”“概念”“感性”“主觀”“抽象”“理想”“直覺”等。繼西周之后,日譯西學(xué)新范疇的創(chuàng)譯更是層出不窮。1881年,日本人首位哲學(xué)專業(yè)教授井上哲次郎組織編寫了《哲學(xué)字匯(字典)》,搜集整理出包括西周等人創(chuàng)譯的已普遍使用的“和制漢詞”哲學(xué)類術(shù)語,不僅在學(xué)術(shù)界、思想界中得以認(rèn)可,而且在社會上廣為流傳和使用。如,社會主義思想初傳日本,加藤弘之于1870年在《真政大意》一書中音譯了“socialism”一詞,西周于1871年在《百學(xué)連環(huán)》中將其意譯為“會社之說”,之后日本學(xué)者約于1877年采用“社會”一詞翻譯society,福地源一郎于1878年6月在《東京每日新聞》上第一次用漢字將“socialism”譯為“社會主義”。這樣,“socialism”一詞幾經(jīng)創(chuàng)譯,最終被確立下來。值得注意的是,這種翻譯手法體現(xiàn)出日本學(xué)者開始用“主義”翻譯某種特定理論或系統(tǒng)化的社會意識形態(tài)字匯,并進(jìn)一步用來合成新的詞匯。這些新范疇不僅為日本學(xué)者所熟練運(yùn)用,而且也被中國赴日學(xué)人所普遍使用。翻閱20世紀(jì)初赴日學(xué)人創(chuàng)辦的刊物,不難發(fā)現(xiàn),他們已普遍使用著“社會主義”“國家主義”“人道主義”等概念名稱。
日譯西學(xué)新范疇不同程度地被赴日學(xué)人傳入中國。實(shí)藤惠秀在《中國人留學(xué)日本史》中曾寫專章探討日譯西學(xué)傳入中國情況,列舉了中國現(xiàn)代漢語來自日語的單詞784個,后增加了46個,共830個,成為當(dāng)時學(xué)界所知的日語外來詞最大數(shù)目。除上面提及的哲學(xué)術(shù)語外,還有“現(xiàn)實(shí)”“心理”“判斷”“范疇”“意志”“歸納”“革命”“一元論”“人生觀”“生產(chǎn)力”“唯物論”“唯心論”“唯理論”“辯證法”“意識形態(tài)”“唯物史觀”“不變資本”“共產(chǎn)主義”等大量哲學(xué)詞匯。
梁啟超居日期間以“將世界學(xué)說為無限制的盡量輸入”的精神在《清議報(bào)》和《新民叢報(bào)》上傳入大量“西學(xué)”。他僅在《和文漢讀法》引進(jìn)日語外來詞就接近200個,其中涉及有關(guān)哲學(xué)方面的就不少于幾十個,且大都作了注釋,如“經(jīng)濟(jì)”(理財(cái)學(xué)、資生學(xué),打算)、“主觀的”(內(nèi)理應(yīng)如是)、“客觀的”(外形應(yīng)如是也)、“絕對的”(完全無比者)、“抽象”(哲學(xué)譯語,想其理由之義)、“概念”(大概想念)、“積極”(哲學(xué)譯語,陽極也)、“組織”(構(gòu)成)、“個人”(匹夫)、“個人權(quán)”(各人自立權(quán))、“具體”(實(shí)象)、“利潤”(利息)、“團(tuán)體”(凡眾聚之稱),等等。同時,留日學(xué)生創(chuàng)辦的《譯書匯編》也大量譯注了像“權(quán)利”“社會主義”“組織”等詞匯;由黃興等人創(chuàng)辦的《游學(xué)譯編》側(cè)重介紹了西方政治思想理論。
除以報(bào)刊形式傳入日譯西學(xué)外,還有一些學(xué)者以著書的形式傳播之。馬君武在日本廣泛傳播了西方政治學(xué)說、哲學(xué)思想,涉及哲學(xué)、法律、公民、主權(quán)、政府等西學(xué)精神,傳入“唯物論”“無神論”“主體”“客體”“絕對”“相對”“精神”“物質(zhì)”“自由”“歸納法”“演繹法”等西學(xué)新詞匯。馬君武還以《社會主義與進(jìn)化論比較》等論文形式翻譯和介紹馬克思主義、社會主義著作,并提到馬克思主義唯物史觀和階級斗爭學(xué)說,揭示了馬克思“階級斗爭歷史之鑰”的觀點(diǎn)。朱執(zhí)信以救國救民的理念為指引,也將目光投向西方近代以來的民權(quán)國權(quán)思想,在他的文獻(xiàn)中頻頻使用“國家社會主義”“權(quán)利”“階級”“資本”“利潤”等概念。章太炎在他古樸的文章中也留下大量日譯西學(xué)的痕跡,居日期間便使用了“民族”“思想”“人權(quán)”“革命”“觀念”“民族主義”“共和政體”“無政府主義”等。資產(chǎn)階級革命派在《民報(bào)》等刊物上以西學(xué)新知來宣傳自己的革命主張和宗旨,在傳播西學(xué)思想之時也介紹了馬克思主義的學(xué)說,涉及“階級對立”“階級斗爭”“剩余價值”等概念,為馬克思主義在中國的傳播作出了貢獻(xiàn)。這些日譯術(shù)語隨著馬克思主義在中國的傳播而在中國文化土壤中開始生根,并且隨著馬克思主義中國化的進(jìn)程而逐漸積淀為馬克思主義哲學(xué)中國化的基本詞匯。另外,日本人對“經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)”與“上層建筑”的翻譯則相對晚了些。1912年日本學(xué)者Sakai在翻譯馬克思的《政治經(jīng)濟(jì)學(xué)批判序言》時第一次使用“經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)”這種譯法,我國學(xué)者李大釗在1919年翻譯馬克思的《序言》時效仿了這種譯法。20世紀(jì)20年代,日本學(xué)者河上肇第一次創(chuàng)造了“上層建筑”來翻譯Ueberbau這個詞,并逐漸成為中文標(biāo)準(zhǔn)譯法。李大釗于1919年在宣傳馬克思主義唯物史觀時譯成“表面構(gòu)造”,后來接觸到河上肇的“上層建筑”翻譯時采用之。如此等等??梢哉f,中國早期對馬克思主義的傳播完全依賴于這些概念、范疇,并在此基礎(chǔ)上進(jìn)行運(yùn)用和發(fā)展。在此,這些新鮮的日譯西學(xué)術(shù)語不僅為清末民初的赴日學(xué)人宣傳西方哲學(xué)思想提供了便利的語言中介條件,而且對赴日學(xué)人的思想轉(zhuǎn)型起到極大的推動作用。
近代“和制漢詞”哲學(xué)新范疇帶來了中文概念或范疇的革新,很大程度上助推了中國近代哲學(xué)基礎(chǔ)理論的形成,促進(jìn)中國哲學(xué)由封閉性轉(zhuǎn)為開放性,主動融入世界哲學(xué)對話的平臺上來。
首先,像“哲學(xué)”“歸納”“演繹”“辯證法”“唯物論”“感性”“理性”“主觀”“客觀”“精神”“意識”“時間”“空間”“現(xiàn)象”“本質(zhì)”“美學(xué)”等一大批哲學(xué)新范疇,被中國學(xué)者傳入并認(rèn)同,在求變、求新的時代中無疑會為中國近代哲學(xué)向前發(fā)展注入新鮮血液。
日本思想家所創(chuàng)譯的哲學(xué)范疇具有時代性和清晰性的特征。譬如,西周首次把Philosophy創(chuàng)譯為漢字“哲學(xué)”范疇,蘊(yùn)涵著西學(xué)原創(chuàng)之意的“愛智之學(xué)”,且不偏離中國古典文獻(xiàn)學(xué)的意蘊(yùn),這不同于中國學(xué)者將“哲學(xué)”音譯為“費(fèi)錄蘇非亞”“斐洛蘇非”等,或?qū)ψg為中國傳統(tǒng)儒學(xué)概念的“格物窮理之學(xué)”“愛知學(xué)”“格致學(xué)”“格學(xué)”“性理之學(xué)”等。無論是“格物”“格致”,還是“性理”,一般指心性之學(xué),或引申出理性之學(xué)。然而,“哲學(xué)”一詞則更多蘊(yùn)含著超越一切經(jīng)驗(yàn)科學(xué)追求形而上學(xué)的學(xué)問,是人的精神力量的總和,即人類的智慧之學(xué)。因此,“哲學(xué)”給予人的是“大智慧”。所以說,日譯西學(xué)“哲學(xué)”一詞譯語準(zhǔn)確精練,達(dá)意吻合,內(nèi)涵豐富,表征著異質(zhì)文化轉(zhuǎn)譯的合理性、科學(xué)性,其時代性與清晰化是有利于近代哲學(xué)轉(zhuǎn)型的。赴日的王國維于1901年在《教育世界》雜志上使用了“哲學(xué)”概念,隨后嚴(yán)復(fù)、蔡元培、胡適等便都以“哲學(xué)”來介紹philosophy,而不再使用之前的種種漢譯名稱。如此,以“哲學(xué)”一詞的轉(zhuǎn)譯被廣泛使用為契機(jī),標(biāo)志著中國哲學(xué)轉(zhuǎn)型有了嶄新的開始。
其次,日譯西學(xué)哲學(xué)新范疇不僅嚴(yán)密、真確、清新,而且更具“句法”邏輯,能夠在邏輯性、理論性諸方面推進(jìn)中國哲學(xué)的近代轉(zhuǎn)型。反觀中國傳統(tǒng)學(xué)術(shù),由于句法邏輯意識不夠發(fā)達(dá),許多概念往往含義較多模糊不清。
如馮友蘭就在《貞元六書》的“新理學(xué)”中分析了“道”在歷史上曾經(jīng)有過的幾種涵義:第一,本義為路,“人之道”即人在道德上當(dāng)行之路;第二,指真理,或最高真理,或全體真理之義,如孔子的“朝聞道,夕死可矣”;第三,道家所謂道,無形無名,能生成萬物;第四,指“宇宙間一切事物變化所依照之理”,如程朱所言“形而上者謂之道”。在這本書中,他也梳理了像“氣”“天”“理”“性”等傳統(tǒng)哲學(xué)中的其他一些重要術(shù)語,指出了概念含義的歧義多、且指向不一。金岳霖同樣認(rèn)為,中國哲學(xué)的一個特點(diǎn)就是認(rèn)識論和邏輯意識不發(fā)達(dá),并進(jìn)而影響到概念的準(zhǔn)確、明晰。字詞準(zhǔn)確是句子明晰性的基礎(chǔ),中國近代哲學(xué)若要融入世界哲學(xué),就必須要求概念的明晰性、邏輯性和普適性。此時,日譯西學(xué)的嚴(yán)密、清新,更具“句法”邏輯,能夠在邏輯性、理論性上帶來“清晰思想”,成為中國哲學(xué)近代轉(zhuǎn)型的主要確證。
總的來看,日譯西學(xué)對中國思想界的影響是深刻的,不僅表現(xiàn)為其對赴日學(xué)人的學(xué)理研究和自我改造上,而且表現(xiàn)其對中國哲學(xué)思想的轉(zhuǎn)型上。具體言之,赴日思想家通過譯介日譯西學(xué),不僅將中西方哲學(xué)新范疇糅合在一起,形成了新的哲學(xué)范式,而且能夠與其他民族哲學(xué)家進(jìn)行對話、交流,從而展現(xiàn)出中國近代哲學(xué)的轉(zhuǎn)型特征。換言之,赴日學(xué)人思想的形成是以傳播和接受日譯西學(xué)為重要基礎(chǔ)的,進(jìn)而助推著中國哲學(xué)的近代轉(zhuǎn)型。