王楊楊+付朋月
【摘要】隨著中國國際地位的提高,中國在文化上也在掌握越來越多的話語權(quán),菜名作為傳播中華文化的一個(gè)重要載體,其翻譯扮演者極其重要的角色。本文將從紐馬克的交際翻譯理論出發(fā),簡要分析中國菜名在英譯過程中應(yīng)采用哪些策略,從而能夠不僅起到信息傳遞的作用,也能夠更好地傳遞中國文化。
【關(guān)鍵詞】交際翻譯 菜名翻譯 中國文化
一、引言
菜名翻譯,這個(gè)曾經(jīng)并沒有引起太多學(xué)者關(guān)注的領(lǐng)域。現(xiàn)在隨著中國政治、經(jīng)濟(jì)、文化地位的提高,正在越來越多地被翻譯學(xué)者所重視。之前出現(xiàn)過的一系列關(guān)于菜名的亂譯、胡譯、濫譯現(xiàn)象正在被一步步地更正和消除。比如將“四喜丸子”譯為“Four Glad Meat Balls”(四個(gè)高興的丸
子),真是讓人啼笑皆非。不能排除中國的餐館目前還存在這種現(xiàn)象,但可以確定的是這種現(xiàn)狀正在大大地改善。菜名翻譯的最終目的是要達(dá)到交流、交際的作用,使外國友人一看便知這是道什么菜,主料、配料、口味一看即明了,達(dá)到信息傳遞的基本作用。
二、交際翻譯理論
交際翻譯理論是英國著名翻譯理論家彼得·紐馬克(Peter Newmark)提出的。紐馬克認(rèn)為翻譯應(yīng)分為注重詞匯結(jié)構(gòu)和語法結(jié)構(gòu)的語義翻譯和注重讀者效果和反映的交際翻譯,而交際翻譯就要努力使譯文對目的語讀者所產(chǎn)生的效果與原文對源語讀者所產(chǎn)生的效果相同。因此,在進(jìn)行交際翻譯時(shí),要將注意力放在譯文讀者身上,要清除明白地知道讀者所想要的是真正地道的譯文,是文本信息,而此時(shí)和源語詞匯和語法結(jié)構(gòu)上的對等就顯得并不是那么重要。但是,語義翻譯和交際翻譯往往不是獨(dú)立存在而是相互依存而被運(yùn)用的。這也就意味著,在進(jìn)行交際翻譯的同時(shí),并不意味著譯者可以完全脫離源語的結(jié)構(gòu)而隨意自由發(fā)揮,而導(dǎo)致不必要的“缺譯”。
三、交際翻譯理論指導(dǎo)下菜名的翻譯策略
1.直譯。直譯是菜名翻譯時(shí)最為常用的翻譯策略,適用性廣而且簡單明了。而這類菜品一般來說都以寫實(shí)性方法也就是直接以烹飪食材來進(jìn)行命名,因此翻譯起來也較為簡單,只要真實(shí)的反映原材料即可?!吨袊舜笥^》也曾記錄,在北京菜系的216款菜名中,以主料命名的有205款,約占總數(shù)的95%,在江蘇菜系中的228款菜品中,以主料命名的有216款,占總數(shù)的94.8%。由此可見大部分的菜肴都可以采用直譯的方式進(jìn)行翻譯。長久以來形成的翻譯模式一般為主料+in/with+配料/調(diào)料或是過去分詞+主料+in/with+配料/調(diào)料例如:糖醋雞塊:Chicken in Sweet and Sour Sauce;青椒肉絲:Pork Shreds with Green Pepper;鮮香菇炒肉:Stir-Fried Sliced Pork with Mushroom;蒜汁鵝胗:Goose Gizzard in Garlic Sauce.
2.意譯。針對一些直譯不能將信息表達(dá)清楚,加注又過分冗余不可譯性較強(qiáng)的菜名,可退而求其次采用意譯的方法尋求概念意義上的相等。避免一味地追求雅而導(dǎo)致詞不達(dá)意、避實(shí)就虛。例如“金玉滿堂”這道菜其實(shí)就是蝦仁雞蛋湯,如直譯的話將變成Hall Full of Gold and Jade。外國讀者聽起來難免會一頭霧水,倒不如避雅就實(shí)直接意譯為Shrimp and Egg Soup?!昂h?!边@道菜與其將其直譯為Butterfly Fluttering Across the Sea,倒不如直接譯為Quick-boiled Fish Slices。雖然不能夠使外國讀者像中國讀者那樣完全體會金、玉、蝴蝶這些事物在中文中所蘊(yùn)含的美好寓意,但只譯其表就完全背離了翻譯忠實(shí)的原則。因此,也只得感嘆翻譯有時(shí)的確是種遺憾的藝術(shù)。
3.音譯。音譯這種翻譯方式正在被更多的翻譯學(xué)者所接受和認(rèn)同。中西兩種文化之間不可避免的存在一些文化缺失和錯位,以至于根本找不到相對應(yīng)的詞匯。這時(shí),音譯不失為一種翻譯良方?,F(xiàn)在很多中國文化早已經(jīng)走出國門被很多國際友人所接受。尤其是一些中國民族色彩突出、蘊(yùn)含極其強(qiáng)烈的中國特有文化的菜名,采用音譯的方法可以更加有效地發(fā)揚(yáng)中華文化,就像現(xiàn)在大多數(shù)的外國友人已經(jīng)懂得中國的餃子跟西方的dumpling是完全不同的,也早已習(xí)慣了將餃子直接音譯為“jiaozi”,將餛飩音譯為“wonton”。就像中國人也早已接受了西方的“沙拉”“漢堡包”一樣。
四、結(jié)語
在文化交流極為廣泛的今天,飲食作為中華文化最基本的一個(gè)領(lǐng)域,菜名的翻譯應(yīng)當(dāng)也應(yīng)該受到更多翻譯學(xué)者的重視。同時(shí),為了更好地傳播中國飲食文化,使更多外國友人了解到純正的、原汁原味的中國飲食傳統(tǒng),菜名的翻譯也應(yīng)該更加規(guī)范化、標(biāo)準(zhǔn)化,而紐馬克的交際翻譯理論將為中國菜名英譯提供一個(gè)新切入點(diǎn)和指向性,并將有助于中國菜名翻譯邁向一個(gè)新的臺階。
參考文獻(xiàn):
[1]龔穎芬.交際翻譯策略在中國菜名英譯中的運(yùn)用[J].湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào).2012(08).
[2]鄭麗卿.交際翻譯法在英漢財(cái)經(jīng)新聞報(bào)道翻譯中的應(yīng)用[J].海外英語.2014(06).
作者簡介:王楊楊(1992.04-),女,漢族,邯鄲人,華北理工大學(xué),研究生,研究方向:翻譯。endprint