樊克
【摘要】隨著認(rèn)知心理學(xué)的發(fā)展,圖式理論也逐漸被人們所熟悉、認(rèn)知,并廣泛的應(yīng)用到社會(huì)生活各個(gè)方面。本文重點(diǎn)闡述不同種類的圖式理論在科技英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用,以便取得更好的學(xué)習(xí)效果。
【關(guān)鍵詞】圖式理論 科技翻譯
【Abstract】With the development of cognitive psychology, schema theory also was well known and cognized by people, and had been widely applied to all aspects of social life. This paper focuses on the application of different kinds of schema theory in the translation of science and technology in order to obtain better learning effect.
【Key words】schema theory; science and technology translation
圖式理論最早是由英國(guó)心理學(xué)家發(fā)明,認(rèn)知圖式是對(duì)以往經(jīng)驗(yàn)的一種主動(dòng)組織,要能夠在協(xié)調(diào)一致的有機(jī)反應(yīng)中發(fā)揮一定的作用。不同學(xué)者對(duì)圖式有不同的認(rèn)識(shí),但統(tǒng)一的認(rèn)識(shí)就是通過(guò)圖式的應(yīng)用能夠在一定程度上促進(jìn)心理知識(shí)的融合。由于對(duì)圖式研究的側(cè)重點(diǎn)不同使得圖式也出現(xiàn)了不同的分類,其中主要的分類就是語(yǔ)言圖式、語(yǔ)境圖式、文體圖式以及文化圖式等。
一、語(yǔ)言圖式在科技英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用
語(yǔ)言圖式指在詞匯、語(yǔ)法、習(xí)慣等方面的語(yǔ)言知識(shí),具備一定的語(yǔ)言圖式知識(shí)是做好翻譯的基礎(chǔ)??萍加⑽奈恼轮饕且恍┱撌鲱惖目萍贾R(shí),主要是敘述相關(guān)的自然規(guī)律、客科原理等,每門學(xué)科都有特定的專業(yè)術(shù)語(yǔ),如果不能很好的理解科技領(lǐng)域中的語(yǔ)言圖式知識(shí),就不能很好的理解相關(guān)的科技文獻(xiàn)??萍荚~匯一般是希臘語(yǔ)的詞根、前后綴組成的,前后綴一般很多,也都有自己獨(dú)特的意義,例如:auto-
(自,自動(dòng)),counter-(逆,對(duì)應(yīng)),hyper-(超級(jí),過(guò)度),poly-
(多,聚),-able (能夠……的,適于……的),-ship(狀況,性質(zhì),職業(yè)),-ize(使……化),-wise(方向,位置)等。其中前綴 auto-構(gòu)成的詞有:auto-changer (自動(dòng)換片唱機(jī)),auto-tracking(自 動(dòng) 追 蹤);后 綴 -ize 構(gòu) 成 的 詞 有computerize(使計(jì)算機(jī)化),magnetize (磁化)。根據(jù)前后綴的意思應(yīng)用相關(guān)的語(yǔ)言圖式,這樣就能夠很好的判斷出相關(guān)科技詞匯的含義。因此,在學(xué)習(xí)科技翻譯相關(guān)知識(shí)內(nèi)容時(shí)要能夠掌握語(yǔ)言圖式的相關(guān)知識(shí),要能夠掌握其中的前后綴以及相應(yīng)的派生詞匯,通過(guò)這種方式能夠在一定程度上擴(kuò)大學(xué)生的詞匯量提升學(xué)生的閱讀能力,更好的提升翻譯的速度和質(zhì)量。
二、語(yǔ)境圖式的應(yīng)用
語(yǔ)境圖式是指對(duì)話中產(chǎn)生的影響因素,這其中會(huì)收到邏輯關(guān)系以及主客觀環(huán)境的一些影響,語(yǔ)境能夠在一定程度上決定詞意??萍加⒄Z(yǔ)學(xué)習(xí)中一詞多義也是常見的現(xiàn)象。例如含有“transmission”的例子,并判斷其在不同語(yǔ)境圖式中的傳譯:(1) The cause of the transmission from generation to generation of that disease has not been found out.那種疾病代代遺傳的原因,迄今仍未被查明。
(2) The infrared transmission technique is a useful tool for the study of Ga Al As/Ga As DH lasers.紅外透射技術(shù)是研究Ga Al As/Ga As DH激光器的有效工具。
(3) The automobile with automatic transmission has smooth gear shifting and convenient operation.裝有自動(dòng)變速器的汽車,換檔平順、操作方便。“Transmission”在不同的語(yǔ)境圖式中具有不同的詞義,在例句(1)中,其中的語(yǔ)境很容易判斷出“transmission”在這句話中屬于生物學(xué)領(lǐng)域,意思是“遺傳”;在例句(2)能判斷出“transmission”在此句中的圖式是 物 理 學(xué) 中 的“ 透 射 ”。以 此 類 推,可 以 判 斷 出“transmission”在例句(3)中的詞義分別為“變速器”的意思。
三、文化圖式的應(yīng)用
語(yǔ)言作為文化的載體,文化深藏在語(yǔ)言中。在英語(yǔ)科技翻譯中不僅要能夠講解語(yǔ)言圖式還要能夠理解語(yǔ)境圖式,了解其中的文化圖式。文化圖式主要是指文化的知識(shí)結(jié)構(gòu),主要是風(fēng)土人情、宗教信仰等,主要是人們?cè)谏钪型ㄟ^(guò)總結(jié)經(jīng)驗(yàn)存在的一種文化存在形式。英漢本身具有不同的文化底蘊(yùn),不同的思維方式以及文化環(huán)境會(huì)對(duì)事物具有不同的理解和習(xí)慣。在對(duì)科技英語(yǔ)進(jìn)行翻譯時(shí)首先要能夠理解其中的文本意思,通過(guò)重新編碼激活文化圖式,以此更好的對(duì)對(duì)文化進(jìn)行交流。例如:The United States has set up a loneliness industry.原譯:“美國(guó)現(xiàn)在已建立了一種孤獨(dú)工業(yè)”。在進(jìn)行改譯之后就是美國(guó)政府建立了為孤寡老人的一種服務(wù)。通過(guò)結(jié)合文化圖式認(rèn)知內(nèi)容將內(nèi)容理解的更加適合當(dāng)前社會(huì)的發(fā)展。
四、結(jié)語(yǔ)
根據(jù)對(duì)圖式理論的認(rèn)識(shí)意識(shí)到圖式理論分成不同的種類并應(yīng)用到科技英語(yǔ)翻譯中可以更好的理解其中的內(nèi)容,取得較好的學(xué)習(xí)效果。在科技英語(yǔ)翻譯中還要不斷探索圖式理論的應(yīng)用,以便更好的提升其翻譯效果。
參考文獻(xiàn):
[1]朱英,蔡斌.基于圖式加工理論的大學(xué)科技英語(yǔ)翻譯課程設(shè)計(jì)[J].上海翻譯,2016,(06):83-85.
[2]王皓.變譯理論在科技英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用[J].中國(guó)科技翻譯,2011,(02):60-62.
[3]杜杰華.圖式理論在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用[J].宿州教育學(xué)院學(xué)報(bào),2009,(02):156-157+177.
[4]張文英,朱元元.圖式理論在科技英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用[J].世紀(jì)橋,2009,(03):137-138.endprint