朱碧云
【摘要】在英漢互譯工作中,譯者常常遇到源語(yǔ)言不可譯性這一現(xiàn)象,是翻譯工作中的一個(gè)難題。本文試著從英漢兩種語(yǔ)言的語(yǔ)義差異這一層面,去分析造成不可譯性的原因,并總結(jié)對(duì)應(yīng)該問(wèn)題的翻譯方法。
【關(guān)鍵詞】不可譯性 語(yǔ)義差異
一、不可譯性概述
翻譯是語(yǔ)言信息的轉(zhuǎn)換工作,若兩種語(yǔ)言的信息不對(duì)等,即存在差異就會(huì)使信息轉(zhuǎn)換產(chǎn)生障礙。由于英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系,漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系,要在這兩種非親屬語(yǔ)言之間進(jìn)行轉(zhuǎn)換,必然產(chǎn)生不可譯性問(wèn)題。
所謂不可譯性是指目標(biāo)語(yǔ)言缺少與源語(yǔ)言完全等值的信息,這就不可避免地造成譯文在某種程度上意思的缺失、錯(cuò)位甚至增加,使讀者無(wú)法百分之百地理解源語(yǔ)言的信息,或理解了意思卻不能體會(huì)其中的語(yǔ)言魅力。正如美國(guó)翻譯理論家尤金·奈達(dá)( Eugene Nida) 所說(shuō),“當(dāng)某一信息的表達(dá)形式是該信息所含意思的實(shí)質(zhì)性成分時(shí),需把這種意思從一種語(yǔ)言譯成另一種語(yǔ)言就很困難,通常這種類(lèi)型的意思是不可譯的?!?/p>
二、語(yǔ)義差異的表現(xiàn)及翻譯方法
1.語(yǔ)義概括范圍的差異。詞語(yǔ)是人們對(duì)客觀事物的概括或反映,但是不同語(yǔ)言對(duì)所指的客觀事物概括的范圍不同,翻譯時(shí)不難發(fā)現(xiàn)經(jīng)常有一詞多義的現(xiàn)象。
英語(yǔ)中表示親屬關(guān)系的詞為數(shù)不多,如uncle、aunt、cousin幾個(gè),對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)就有伯伯、叔叔、姑父、姨父、舅舅、嬢嬢、阿姨、嬸嬸、舅媽、姑姑、堂兄、堂弟、堂姐、堂妹、表兄、表弟、表姐、表妹。從中可看出,英語(yǔ)所指范圍較大,uncle指父輩長(zhǎng)者,aunt指母輩長(zhǎng)者,cousin指同輩親戚,而漢語(yǔ)的稱(chēng)謂所指關(guān)系明確。因此,漢語(yǔ)的親屬稱(chēng)謂往往找不到對(duì)應(yīng)的詞,翻譯時(shí)只能根據(jù)上下文或人物關(guān)系推斷選用某一關(guān)系,或用注釋的方法。
如英語(yǔ)lover表示愛(ài)人、情人;漢語(yǔ)“愛(ài)人”表示伴侶,丈夫或妻子。因此lover可以表示人物關(guān)系,但很少作為稱(chēng)謂,如句子“這是我的愛(ài)人”應(yīng)該翻譯為T(mén)his is my wife/husband。又如leader一詞,英語(yǔ)里表示組織或團(tuán)隊(duì)中最高級(jí)別或身份的人,在漢語(yǔ)里可以表示職務(wù)或身份地位比自己高的人。
2.語(yǔ)義表達(dá)方式的差異。英語(yǔ)的表達(dá)方式比較直接,而漢語(yǔ)的表達(dá)則比較含蓄,即“意有所指”,以某種事物表示一類(lèi)事物。
如“山水”一詞并非專(zhuān)指山川流水,而是表示風(fēng)景,景色;“天地”表示自然界;“風(fēng)水”表示氣流,環(huán)境;“口舌”指言語(yǔ),話語(yǔ);“油鹽醬醋”表示家庭生活開(kāi)銷(xiāo),等等。在翻譯時(shí),必須先明確漢語(yǔ)所指范圍的事物,才能找出對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)詞。
3.語(yǔ)義發(fā)展的差異。語(yǔ)言是伴隨人類(lèi)社會(huì)的發(fā)展而同步發(fā)展的。當(dāng)今世界人類(lèi)交流活動(dòng)頻繁,尤其是網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的發(fā)展,虛擬世界的語(yǔ)言交流呈開(kāi)放、自由的狀態(tài)且又貼近生活。有些詞語(yǔ)產(chǎn)生了一些延伸義,或被賦予了新的意義。
Plebians一詞源于古羅馬時(shí)期,可縮寫(xiě)為plebs。指古羅馬時(shí)期的普通民眾,比他們身份更高貴的被稱(chēng)為patricians(貴
族)。如今,plebs多指處于社會(huì)底層的人,他們多被歸類(lèi)為出生低下、平凡無(wú)奇,且被輕視的社會(huì)階層。這個(gè)詞可以對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)中較為流行的一個(gè)網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)“屌絲”,意為渴望獲得社會(huì)的認(rèn)可但又不知道怎么去生活的人,沒(méi)有目標(biāo)缺乏熱情。
lip service (口惠)一詞源自17世紀(jì),本來(lái)是指那些上教堂做禮拜的人祈禱時(shí)只是嘴唇微動(dòng),機(jī)械地背誦禱文,完全不思考其含義。后來(lái),人們用lip service來(lái)指代毫無(wú)誠(chéng)意的應(yīng)酬話、口惠。
如漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行詞“吃貨”是新產(chǎn)生的詞,指指貪吃的人。多指喜歡吃各種美食的人,并對(duì)美食有一種獨(dú)特的向往、追求。而英語(yǔ)中就有food aficionado一詞,指喜歡吃各種美食的人。
4.語(yǔ)義內(nèi)涵的文化差異。每種語(yǔ)言都有其深厚的文化底蘊(yùn),且文化對(duì)語(yǔ)言影響很大。語(yǔ)言是文化的組成部分,不同國(guó)家、民族的歷史、社會(huì)制度、民俗風(fēng)情、宗教信仰等必然不同,這種文化差異造成了語(yǔ)言差異。如各種語(yǔ)言的文學(xué)作品都是具有鮮明的文化色彩的,翻譯之后會(huì)或多或少地失去一些文化信息。
首先,一種語(yǔ)言中反映某種文化的詞匯在另一語(yǔ)言中缺失對(duì)應(yīng)的文化詞匯。
中國(guó)的儒家思想、道家文化、佛教思想對(duì)人們的思維影響很深,如24節(jié)氣、天干、地支、八卦、涅槃、極樂(lè)等詞在英語(yǔ)中均無(wú)對(duì)應(yīng)詞,而英語(yǔ)中g(shù)odfather、mass、clergyman、minister等詞在漢語(yǔ)亦無(wú)對(duì)應(yīng)詞,翻譯時(shí)往往采用音譯并加以注釋來(lái)解決。
其次,不同語(yǔ)言對(duì)于同樣事物具有各自不同的文化內(nèi)涵。如對(duì)于“紅”這種顏色,漢語(yǔ)意味著喜慶、吉祥,英語(yǔ)卻與血腥、暴力有關(guān)。再如“龍”一字,中國(guó)人視之為神圣、權(quán)利,英語(yǔ)人士卻認(rèn)為是兇猛、邪惡的。
三、結(jié)語(yǔ)
在翻譯實(shí)踐中,英漢語(yǔ)言的語(yǔ)義差異是在所難免的,這種情況下產(chǎn)生的不可譯性問(wèn)題是對(duì)譯者的一大挑戰(zhàn)。面對(duì)這個(gè)問(wèn)題,我們可以采用直譯、音譯、解釋或轉(zhuǎn)換等方法對(duì)其進(jìn)行處理。
翻譯的目的是為了文化交流。譯者應(yīng)該更深入地去研究不可譯性問(wèn)題,進(jìn)一步了解英漢語(yǔ)言的差異,學(xué)習(xí)領(lǐng)會(huì)兩種語(yǔ)言的文化內(nèi)涵,靈活采用不同的翻譯方法,減少語(yǔ)言信息流失,實(shí)現(xiàn)文化的交流。
參考文獻(xiàn):
[1]郁啟標(biāo).英漢語(yǔ)言差異與不可譯性[J].南通職業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào), 2000(04).endprint