何艷
【摘要】1986年,斯波伯和威爾遜提出關(guān)聯(lián)理論,根據(jù)這一理論,語言交際被認(rèn)為是一種明示-----推理的過程。格特對關(guān)聯(lián)理論進(jìn)行了發(fā)展,提出關(guān)聯(lián)翻譯理論。關(guān)聯(lián)理論及關(guān)聯(lián)翻譯論,對于解釋翻譯活動和指導(dǎo)翻譯實踐具有重要意義。結(jié)合關(guān)聯(lián)理論,本文對其在科技英語漢譯中的作用予以淺述,旨在闡明其在科技英語漢譯中的作用和翻譯方法。
【關(guān)鍵詞】關(guān)聯(lián)理論 科技英語 漢譯
引言
2016年5月30日,全國科技創(chuàng)新大會、中國科學(xué)技術(shù)協(xié)會第九次全國代表大會在北京人民召開。習(xí)近平總書記在會上指出:“科技是國之利器,國家賴之以強,企業(yè)賴之以贏,人民生活賴之以好。中國要強,中國人民生活要好,必須有強大科技。”建設(shè)現(xiàn)代化國家,引進(jìn)國外先進(jìn)的科學(xué)技術(shù)和設(shè)備,都要求我國必須具備強大的科技翻譯隊伍。
一、關(guān)聯(lián)理論的提出
20世紀(jì)80年代:學(xué)者斯波伯和 威爾遜提出語言交際是一個認(rèn)知推理的互明過程;他們在《關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知》提出了關(guān)聯(lián)原則和最佳關(guān)聯(lián)假設(shè),回答了如何交際和交際什么的問題。20世紀(jì)90年代,他們的學(xué)生,德國學(xué)者格特對關(guān)聯(lián)理論進(jìn)行了發(fā)展,在《翻譯與關(guān)聯(lián):認(rèn)知與語境》中提出翻譯是兩種語言之間進(jìn)行的一種特殊形式的言語交際行為,是與大腦機制密切聯(lián)系的認(rèn)知推理過程,是根據(jù)動態(tài)的語境進(jìn)行動態(tài)的推理,而推理所依據(jù)的就是關(guān)聯(lián)性。
二、關(guān)聯(lián)理論的定義及原則
斯波伯和威爾遜在《關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知》中提出了關(guān)聯(lián)原則:“每一個明示的交際行為都應(yīng)設(shè)想為這個交際行為本身具備最佳的關(guān)聯(lián)性?!弊罴殃P(guān)聯(lián)就是話語理解時付出有效的努力之后所獲得的足夠的語境效果。在該書的第二版中,他們對關(guān)聯(lián)的兩個原則中的最佳關(guān)聯(lián)做了重新界定:(a)明示刺激具有足夠的關(guān)聯(lián)性,值得聽話人付出一定努力進(jìn)行處理;(b)明示刺激與說話人的能力和偏愛相一致,因而它具有最大關(guān)聯(lián)性,即:在同等條件下,話語的語境效果越大,其關(guān)聯(lián)性就越強;聽話人處理話語時所付出的努力越少,其關(guān)聯(lián)性就越強。
三、科技英語的特點及對漢譯的要求
科技英語(EST)是一種重要的英語文體,包含大量與科技相關(guān)的專業(yè)詞匯,具有詞義多、長句多、被動句多、詞性轉(zhuǎn)換多、非謂語動詞多、專業(yè)性強等特點。就其詞匯而言,具有廣泛使用縮略詞和名詞化的特征;在句法結(jié)構(gòu)上,句式呈現(xiàn)多為復(fù)雜的復(fù)合句和被動語態(tài)。
科技英語的嚴(yán)謹(jǐn)性和正規(guī)性,對其漢譯提出了更高的要求,即:準(zhǔn)確;客觀;簡潔。所謂準(zhǔn)確,指詞語意思的拿捏,如CCTV:閉路電視(Closed Circuit Television);中國中央電視臺(China Central Television),又如:CCP:中國共產(chǎn)黨(Chinese Communist Party);臨界壓縮壓力(Critical Compression Pressure);合同更改建議(Contract Change Proposal),這樣的同形意義,要求譯者必須認(rèn)真謹(jǐn)慎地把握語境,在語境的指導(dǎo)和限定下,對詞義做出選擇;科技語言在形式上的特點就是盡量避免使用第一人稱代詞。因此所謂的客觀是指科技中大量使用無主句來表達(dá)客觀性,因此,在漢譯時,需根據(jù)英漢語言在語法結(jié)構(gòu)及用詞等方面的差別,采取恰當(dāng)?shù)姆g策略,保持原文的客觀性;簡潔洗練的語言是譯作的主要追求??萍加⒄Z的名詞化,使得句式緊湊,這對譯者漢語水平的考驗,也是對譯者提出的更高的要求,在科技英語漢譯時,且不可增添過多的辭藻修飾,不可使譯文過于冗長或者華麗。
四、關(guān)聯(lián)理論在科技英語漢譯中的應(yīng)用
從本質(zhì)上講,翻譯是一種交際行為,成功的翻譯必須尋求關(guān)聯(lián),并且達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)。科技英語的特點及其對譯文的要求,需要譯者將自己對譯語解碼,明示,重新編碼后,傳遞給譯語讀者。為了最大程度地貼合原文,譯文必須具備最佳關(guān)聯(lián)性。
1. More than 65 million acres of genetically modified crops will be planted in the US this year. The genetic is out of the bottle. Yet there are clearly some very real issues that need to be resolved.
譯文1:基因妖怪已經(jīng)從瓶子里跑出來了。
譯文2:轉(zhuǎn)基因作物發(fā)展的趨勢已不可逆轉(zhuǎn)。
分析:根據(jù)上文“the genetic”所指代的是轉(zhuǎn)基因作物,結(jié)合上文中的數(shù)據(jù)“More than 65 million acres of genetically modified crops will be planted in the US”,緊接著一句 “The genetic is out of the bottle”承前(大規(guī)模推廣)啟后(有些問題亟待解決)的總結(jié),由此推斷,作者的立場是并不完全看好轉(zhuǎn)基因技術(shù)?!癟he genetic is out of the bottle”翻譯為“基因妖怪已經(jīng)從瓶子里跑出來了”,對于不熟悉西方文化的讀者,會讓讀者不知所云。這樣的表達(dá)“is out of the bottle”來自于《一千零一夜》中的阿拉丁神燈,即:妖怪一旦放出瓶子“the genie is out of the bottle”,馬上就可以展現(xiàn)他們的魔法。2014年10月24日,俄羅斯總統(tǒng)普京在索契舉行的瓦爾代俱樂部年會上發(fā)表講話,指責(zé)美國到處干預(yù)他國事務(wù),造成了妖怪從瓶子里掙脫出來。
根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,譯者在翻譯時,要多角度運用自己的知識,找到對方話語和自己的語境假設(shè)的最佳關(guān)聯(lián),并通過推理推斷出語境暗含,以降低聽話人處理話語時所付出的努力,因此,詞句可以轉(zhuǎn)譯為“轉(zhuǎn)基因作物發(fā)展的趨勢已不可逆轉(zhuǎn)”,給譯語讀者以明確的信息解讀。endprint
2. Strung across the road above, a banner announces a neighborhood “clean-your-attic-day” sale.
譯文1:懸掛在頭頂高架路上的橫幅上,宣傳著鄰近商店里的“大清洗”特賣會。
譯文2:頭頂?shù)母呒苈飞希瑧覓熘徑啼仭按笄鍌}”的橫幅廣告。
分析:“clean-your-attic”本義為打掃、清理閣樓,譯文1翻譯為“大清洗”,如上下句所示,這是對于宣傳廣告的描述,“clean-your-attic”在句中修飾的是“sale”(銷
售),即:大清洗的銷售,這樣的語境,會讓譯語讀者把風(fēng)馬牛不相及乎的兩件事生搬硬套地聯(lián)系在一起。所以,譯者應(yīng)該積極運用自己的生活常識,把它改譯為“大清倉”。在語言風(fēng)格上,英漢語言呈現(xiàn)出周嚴(yán)與簡約的差異。正如奈達(dá)在《翻譯理論與實踐》一書中所指出的“…it should studiously avoid ‘translationese—formal fidelity,with resulting unfaithfulness to the content and the impact of the message. ”因此,在漢譯時,不可以像譯文1那樣逐字地一對一地死譯。
3. It was hailed as the most pristine water on Earth ever obtained because Lake Vostok, had been in complete isolation from the rest of the earth for 5million years in complete darkness at the bottom of the globe under two miles of ice.
譯文:沃斯托克湖與外界隔絕了五百萬年,因其位于南極洲冰下3.2公里處,且完全處于黑暗之中,因此,科學(xué)家認(rèn)為沃斯托克湖是目前地球上少見的超純凈水系。
分析:這是一個長復(fù)合句,句子由as引導(dǎo)的補語,because引導(dǎo)的原因狀語,以及其他介詞引導(dǎo)的定語和狀語等構(gòu)成。主句使用了一般過去時,原因狀語則使用了過去完成時,因此,在翻譯時,如果一味順從原來的語序,譯為“沃斯托克湖是目前地球上少見的超純凈水系,因為它與外界隔絕了五百萬年,又位于南極洲冰下3.2公里處,且完全處于黑暗之中。”
在漢語表述上,我們習(xí)慣于先分后總,先說原因后說結(jié)果,即所謂的“前因后果”,因此,單純地順序而譯,會給譯語讀者造成理解和推理上的負(fù)擔(dān),即降低了語境的關(guān)聯(lián)性。因此,在翻譯本句時,可根據(jù)事件發(fā)生的時間順序,把原有的句序作適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,也就是先翻譯原因狀語,再得出結(jié)論。
五、結(jié)論
通過以上分析可以看出,關(guān)聯(lián)理論對于科技英語的漢譯有著重要的指導(dǎo)作用,這不僅體現(xiàn)在英漢語言不同的結(jié)構(gòu)體系,還體現(xiàn)在東西方完全不同的思維方式和表達(dá)習(xí)慣。關(guān)聯(lián)理論,使得譯者能夠有的放矢,明確語境,減少推理,提高譯者能力,并推動我國科技英語漢譯的發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]Sperber.D&Wilson.D.Relevance:Communication and Cognition[M].Oxford:Basil Blackwell,1995:260-266.
[2]李慶明,賈立平.研究生科技英語閱讀[M].西北工業(yè)大學(xué)出版社,2011.
[3]Nida&Charles.The Theory and Practice of Translation[M].Shanghai Foreign Language Education Press.2004:13.endprint