【摘要】動物是人類的朋友,在人類社會發(fā)展的過程中,人們常常借用動物來寄托和表達情感。由于受文化內(nèi)容、文化傳統(tǒng)等諸方面文化因素的影響,東西方兩種語言賦予動物詞匯以各自特定的象征意義。對動物詞匯的文化喻義進行比較,為跨文化交際提供一些有價值的借鑒。
【關(guān)鍵詞】動物詞匯 象征意義 跨文化交際
在源遠流長的歷史演變過程中,語言作為人類創(chuàng)造發(fā)明的工具之一,記錄了人類社會文明發(fā)展的進程。動物是人類的朋友,因而在人類的語言中存在著大量的以動物為喻體的比喻性短語并依據(jù)動物的外貌及習(xí)性等特征賦予它們特定的情感和喻義。
同一種動物,對于不同文化背景的寓意有時是不同的,甚至?xí)厝幌喾?。本文以大量生動有趣的例子進行適當?shù)姆治?,目的使學(xué)生們了解不同動物在東西方文化中的不同寓意,從而在跨文化交流中可以正確、恰當?shù)倪\用英語,提高英語的交際能力。
一、bat(蝙蝠)
在中國傳統(tǒng)文化中,蝙蝠被認為是幸福的象征,因為“蝠”與“?!蓖?,而紅蝙蝠更是大吉大利的先兆,因為“紅蝠”與“洪?!敝C音。民間有些圖案用蝙蝠表示吉利,如福壽圖有五只蝙蝠,象征“五福齊全”、“洪福齊天”。
在西方的傳說中,蝙蝠是一種丑陋、邪惡的動物,總是把它與罪惡或黑暗勢力相聯(lián)系,特別是vampire bat (吸血蝙
蝠)更是令人感到恐懼,含有bat的成語as blind as a bat (瞎眼、有眼無珠),as crazy as a bat (精神失常;發(fā)癡),have bats in the belfry (異想天開)等都具有明顯的貶義。如:
1.You must have been as blind as a bat not to have seen me;I was sitting at the next table.
你沒有看見我,一定是眼瞎了,我就坐在你旁邊的一桌。
2.They had come as a good bat up the slope and a little out of breath…
他們飛快地走上斜坡,因而有點上氣不接下氣。
二、bull(牛)
在中國人的心目中,牛的形象都是體形龐大、體格強壯、終日勞碌、埋頭苦干、無私奉獻的典型,因此歷來受到人們普遍的稱頌。漢語中贊美牛的詞語不少,如“力大如?!?、“健壯如?!保斞赶壬闹晾砻浴案┦赘蕿槿孀优!备鼮槿藗兯Q道。
bull指公牛,西方人對 bull 的看法與中國人大相徑庭,給人突出的印象是性情暴烈,桀驁不馴,橫沖直撞,雄健好斗。如:
He played with me,… 1ike a skillful matador finessing round an infuriated bull.
他在戲弄我,就像一個靈巧的斗牛士正在施計逗弄一頭盛怒的公牛。
三、owl(貓頭鷹)
在我國貓頭鷹也稱“夜貓子”,與蝙蝠一樣是一種專門夜間出來活動的鳥類,由于其啼聲凄厲,人們把它的叫聲與災(zāi)難和死亡相聯(lián)系。有些迷信的人怕看到貓頭鷹或聽到它的叫聲,“夜貓子進宅”則意味著大禍臨頭,厄運將至。
然而西方人卻把貓頭鷹看作智慧鳥,是智慧的象征。在兒童讀物和漫畫集中,貓頭鷹的形象是沉著、冷靜、嚴肅、聰明。禽獸間的爭端要請貓頭鷹來裁決,緊急關(guān)頭要向貓頭鷹請教,習(xí)語as wise as an owl 便是一例,往往是一種好的意向。
1. Patrick peered owlishly at us through his glasses.
帕特里克透過他的眼鏡嚴肅而機敏地打量著我們。
2. A tenant offering five bales of cotton was told,after some owl-eyed figuring,that this cotton exactly balanced his debt.
一個佃農(nóng)交了五包棉花,老板精明地一盤算,告訴他說這些棉花剛好抵上他所欠的債務(wù)。
四、peacock(孔雀)
孔雀是一種供人觀賞的鳥類,因其羽毛色澤艷麗,被認為是最美麗的飛鳥之一,尤其是它開屏?xí)r斑斕多彩,嫵媚可愛,人們認為孔雀開屏是大吉大利的事,所以在我國文化中孔雀是吉祥的象征。
但在西方文化中,人們認為孔雀行走時昂首闊步,頭冠頻頻擺動,還不時開屏以炫耀其美,足以顯示孔雀“驕傲”、“虛榮”的神態(tài)。因此英語中peacock的引伸意義用以指人時常含有貶義。
1.They were eager to take the young peacock down a peg.
他們很想壓一壓那個年輕狂妄家伙的氣勢
2.His father was peacocking about on the lawn.
他父親趾高氣揚地在草地上走來走去。
語言是文化的載體,是文化的組成部分,不同民族文化又各不相同,這種文化差異也必然會反映到語言運用的各個方面。本文通過對中英兩種語言中的動物喻意的分析和比較,闡明了不同社會經(jīng)濟文化背景在語言上的特色。在英語學(xué)習(xí)中,只有了解他們所負載的民族文化信息,站在對方民族的文化背景里去解讀他們的民族語言,才不會望文生義,才可以順利的并且更加流暢的進行跨文化交際。
參考文獻:
[1]李丹.淺析英漢動物詞匯的文化喻義比較[J].科學(xué)咨詢,2008 (7):93-93.
[2]邊穎.東西方動物寓意對比分析[J].電大理工,2011(4):45-46.
[3]王向旭.中西文化中動物的不同象征意義[J].科教文匯,2009 (21):248-248.
作者簡介:李丹(1975-),女,遼寧丹東人,講師,碩士,研究方向:翻譯理論與實踐。endprint