【摘要】詞匯意義的變化一直是語言變化研究中的一個核心問題。本文試圖從社會發(fā)展、自然和語言本身三個方面來論述和探討詞匯意義變化的原因或動機(jī),以期綜合各種不同的原因并進(jìn)行分類。
【關(guān)鍵詞】詞義變化 社會發(fā)展 自然因素
一、詞義變化的類型
作為我們?nèi)粘=涣鞯墓ぞ?,語言是處于不斷變化之中的。語言的變化與人類社會的發(fā)展密切相關(guān),可以反映出某一特定文化或民族的演變和轉(zhuǎn)變歷程。在語言變化中,又以詞義的變化最為明顯,從新詞語的增加和一些詞語的消失就可以看出詞義確實發(fā)生著變化。一般說來,在不考慮將其放在句子中時,一個詞的詞匯意義指的是物理世界的具體事物或抽象概念。語義變化一般包括兩類:一是詞義范圍的變化,包括詞義擴(kuò)大和詞義縮小兩種情況,二是詞義感情色彩的變化,包括貶義和褒義的變化。英文中“pig”這個詞曾經(jīng)有兩層含義:一是指粉紅色或黑色且腿短、毛發(fā)不多的動物,再就是指豬肉。然而,當(dāng)法語單詞“pork”被引入英語時,“pork”就用來專指豬肉。這樣,“pig”一詞就失去了一部分意義,而專指“豬”這一特定動物。本文就將對這一變化產(chǎn)生的原因進(jìn)行較為深入的探討和總結(jié)。
二、影響因素
1.社會學(xué)因素。物質(zhì)文化可以通過詞匯意義的變化顯現(xiàn)出來,也就是說,詞義的變化也可以追溯到一個民族文化和歷史的變化,或者更具體地說是人類社會的變化。而由于社會體系和價值觀念因素的不同而產(chǎn)生的詞義變化的一個例子是“農(nóng)民”。在西方發(fā)達(dá)國家,農(nóng)民是一個職業(yè)概念,指的是從事農(nóng)業(yè)的人,即簡單意義上的務(wù)農(nóng)者,英文用“farmer”表示,與其他醫(yī)生、教師、銷售員等職業(yè)具有同等地位。而在中國,“農(nóng)民”的意義就復(fù)雜得多,強(qiáng)調(diào)得更多的是一種身份,一種社會等級,甚至在新中國土地改革時期,農(nóng)民還被細(xì)分成了貧農(nóng)、中農(nóng)、富農(nóng)等級,到現(xiàn)在的農(nóng)民工,可以看出在中國,“農(nóng)民”的意義要錯綜復(fù)雜得多。且中國的農(nóng)民一般用“peasant”表示,但這一詞在古代其實是對卑賤者的貶稱。西方強(qiáng)調(diào)自由平等,而古時的中國重視的是社會秩序,這樣,中西方不同的社會體系和價值觀導(dǎo)致了對“農(nóng)民”的認(rèn)知和詞義的不同。
此外,受社會階級影響的一個例子是“villain”一詞最開始指的是大半輩子住在村莊里的村民。但由于對農(nóng)民階級的偏見,封建地主階級就對農(nóng)民階級添加了負(fù)面意義。因此,“villain(惡棍)”這個詞就是從可惡而低賤的村民這一概念衍生出來的。而實際上社會發(fā)展、社會環(huán)境、社會階級、民族情緒、種族情緒、性別差異、社會價值觀和官樣文章等也影響詞匯意義變化。在所有這些影響因素中,有一個共性,即都是人們對社會認(rèn)知的發(fā)展。
2.自然因素的影響。人類社會是大自然有機(jī)系統(tǒng)的組成部分。除了社會變化,自然也影響著詞語的意義。這里所說的自然帶來的影響主要指的是氣候環(huán)境和地理因素。
倫敦的天氣變幻莫測,在這里,幾乎每次對話都是以談?wù)撎鞖忾_始的。那里的人可以列出一長串詞語來描繪不同類型的雨。而關(guān)于“美味”這一概念,四川人更喜歡把辛辣的食物稱之為“美味”。而大多數(shù)廣東人則會傾向于把清淡的有時甚至帶有甜味的食物冠以“美味”。這兩個省份的地理位置導(dǎo)致了各自獨特的飲食偏好,這也就影響了人們對食物味道的認(rèn)知以及相關(guān)詞匯的意義。
澳大利亞人與英國人各自在談?wù)撌フQ節(jié)時,對“Christmas(圣誕節(jié))”一詞的聯(lián)想意義則明顯不同,前者想到夏日的海灘,后者讓人想到冬天。這是由于位于南北兩個半球,而導(dǎo)致兩個國家季節(jié)相反造成的。此外,澳大利亞還有許多特有的動物如“考拉”、“袋鼠”和“鴨嘴獸”,這些只在澳大利亞出現(xiàn)的動物,用英語表達(dá)時就創(chuàng)造出了新的英語單詞。
3.語義因素。英語語言的發(fā)展歷史表現(xiàn)出其征服和被入侵的歷史。當(dāng)新詞語引入英語時,人們會下意識地調(diào)整語言系統(tǒng),以建構(gòu)一個詞匯意義相互補(bǔ)充的新秩序。正如以上所述,在借用“pork”一詞專指“豬肉”時,“pig”這個詞就失去了其最初意義的一部分,這樣就使詞義分布呈現(xiàn)出互補(bǔ)性。
另一種情況是詞義感染的現(xiàn)象。當(dāng)一個詞所指對象在其文化中是“壞”的意義時,那么這個詞就是感染了不好的意義。在受到這種不好意義的感染時,詞語原來的褒義或中性意義就會逐漸被抹去。前面所提的“villager(村民)”就能很好說明這種詞義感染現(xiàn)象。這個詞源自法語“vilein”,后被封建地主階級賦予不好的意義,“villain(惡棍)”這一詞就喪失了之前的中性含義了。
而詞義的延伸也會豐富詞匯意義。其中一個有意思的例子是“windfall”,這一復(fù)合詞由wind和fall就可猜出意思是被風(fēng)吹落的果子或被風(fēng)刮倒的樹木,但其延伸意義有一個由來。在中世紀(jì)英格蘭,平民只能靠貴族莊園為生,但法律卻禁止平民采摘果園里的果實充饑或砍伐樹木取暖,而被大風(fēng)吹落的果子和吹倒的樹枝除外,所以平民對大風(fēng)帶來的恩惠萬分感激。之后,windfall就有了引申義“意外之財”。且相比最初“被風(fēng)吹落的果子和樹枝”,這個詞現(xiàn)在更多的用來指“意外獲取的利益”。
三、結(jié)論
語言是表達(dá)人們對世界認(rèn)識的工具,是長期演變的產(chǎn)物。詞義變化是語言變化的最重要方面之一。某一社會中不同性別、價值觀和技術(shù)發(fā)展都是詞義變化的影響因素,詞義變化還受到自然的影響,而語言本身的特征也有可能導(dǎo)致詞義發(fā)生變化。隨著人類認(rèn)知的發(fā)展,社會也在不斷發(fā)展。在人類認(rèn)知和社會發(fā)展的影響下,詞義也發(fā)生了變化,這種影響是相互的或者說已形成了一個循環(huán)。
作者簡介:劉興容(1992.3-),女,四川宜賓人,成都理工大學(xué)外國語學(xué)院,碩士研究生在讀,研究方向:英語筆譯。endprint