【摘要】負(fù)遷移是中國學(xué)生英語寫作中普遍存在的現(xiàn)象。受母語的影響,中國學(xué)生傾向于將漢語規(guī)則應(yīng)用于英語寫作。由于這兩種語言分屬兩個不同的語系,它們之間存在著大量的詞匯、語法、句法等方面的差異,這些差異導(dǎo)致了一種稱作“語言遷移”的現(xiàn)象。語言遷移是指第二語言學(xué)習(xí)者無意中把母語習(xí)得的東西遷移到第二語言學(xué)習(xí)中的情況。當(dāng)語言遷移加快第二語言的學(xué)習(xí)者習(xí)得時,屬于正遷移;如果語言遷移阻礙第二語言的習(xí)得,便是負(fù)遷移。負(fù)遷移在第二語言習(xí)得的過程中比較常見,并會導(dǎo)致學(xué)生英語寫作中各種錯誤。本文試圖從詞匯、句法、語篇和語用幾個方面來分析大學(xué)生英語寫作中的負(fù)遷移現(xiàn)象。并在此基礎(chǔ)上,對于英語寫作教學(xué)提出幾點建議。
【關(guān)鍵詞】負(fù)遷移 英語寫作 影響
一、引言
寫作是英語學(xué)習(xí)中的一項重要技能。它能清晰地反映學(xué)生的思維、組織和表達(dá)能力。近年來,隨著新教材的編寫和全國大學(xué)英語考試要求的實施,寫作在大學(xué)英語四、六級考試和英語專業(yè)四、八級等考試中占據(jù)了重要部分。然而,在寫作實踐中,由于缺乏專業(yè)訓(xùn)練和經(jīng)驗,學(xué)生很難對自己的作品進(jìn)行合理評價。此外,在傳統(tǒng)大學(xué)英語教學(xué)中,教師更注重語法和詞匯的學(xué)習(xí),而忽視了英語寫作技能的提高。因此,即使學(xué)生掌握了足夠的語法規(guī)則和詞匯,也不能產(chǎn)出地道的英語句子。中國學(xué)生的英語寫作受母語的強(qiáng)烈影響,學(xué)生用中文進(jìn)行思考和創(chuàng)作。因此他們的寫作經(jīng)常使用中式英語。本文將對這一現(xiàn)象以及如何解決進(jìn)行探討。
二、語言遷移簡介
遷移是心理學(xué)的一個術(shù)語,“語言遷移”作為一種學(xué)習(xí)活動,是指學(xué)習(xí)者事先掌握的學(xué)習(xí)技能或知識,影響其他語言或母語學(xué)習(xí)或訓(xùn)練行為的結(jié)果。遷移可以是正的也可以是負(fù)的。
語言遷移是二語習(xí)得中的一個重要概念,許多學(xué)者對此給出了定義:凱勒曼(1986)聲稱語言遷移指的是“使一種語言的元素并入另一種語言的過程”。伊普(1995)把遷移看作是學(xué)習(xí)者直接將母語結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為二語語境的過程。基于前人的討論,奧德林(2001)給出的定義更可接受:遷移是由于目標(biāo)語和其他語言之間的相似和差異而產(chǎn)生的影響。
負(fù)遷移被認(rèn)為是舊習(xí)慣行為和正在學(xué)習(xí)的新行為之間的差異而導(dǎo)致的錯誤。要解決這種錯誤,就必須分清錯誤(error)和失誤(mistake)。錯誤實際上反映了學(xué)習(xí)者知識的空白,學(xué)習(xí)者不知道什么是正確的,所以在使用語言時發(fā)生了錯誤。而失誤是學(xué)習(xí)者偶爾表現(xiàn)的差錯,它的發(fā)生是由于,在特定的情況下,學(xué)習(xí)者無法正確應(yīng)用他已獲得的知識。
三、中國英語學(xué)習(xí)者寫作中的負(fù)遷移現(xiàn)象
1.詞匯遷移。詞匯遷移主要涉及詞的選擇。英語和漢語相比,有些英語單詞和漢語對應(yīng)詞表面上是相同的,但性質(zhì)卻完全不同。在英語中,許多詞有相似的概念意義,但它們的內(nèi)涵意義和用法卻完全不同。這是學(xué)生在寫作中應(yīng)該注意的重點。
例:Refer to my hometown,everyone will think about him.
這個例子中,學(xué)生使用“refer”來表達(dá)漢語中的“提到,涉及”,然而,這種用法在本句中是不合適的,作者應(yīng)該使用“About”代替。
2.語法遷移。
(1)冠詞錯誤。英語中有兩類冠詞:不定冠詞和定冠詞,他們通常與名詞連用。然而,漢語沒有任何冠詞,因此,雖然中國學(xué)生在學(xué)習(xí)英語的初期就開始學(xué)習(xí)冠詞,省略或誤用冠詞卻是很常見的。
例:He was a old but famous monk. (an)
(2)數(shù)字錯誤。英語中存在兩種類型的名詞:可數(shù)名詞和不可數(shù)名詞,可數(shù)名詞變復(fù)數(shù)時應(yīng)在該詞的結(jié)尾加上“s”或“es”。相反,漢語的名詞變復(fù)數(shù)只需在名詞后添加“們”。并且漢語沒有可數(shù)或不可數(shù)的概念。在英語寫作中,學(xué)生往往分不清哪些名詞是可數(shù),哪些是不可數(shù)的,也會忽略可數(shù)名詞的復(fù)數(shù)形式。
例:There are many interesting place in my hometown. (places)
3.句法遷移。句法遷移涉及到句法結(jié)構(gòu)的遷移,如主謂一致、詞序、被動語態(tài)錯誤等。
(1)主謂不一致。英語十分強(qiáng)調(diào)主謂一致,也就是說,當(dāng)主語是單數(shù)形式,動詞也應(yīng)該是單數(shù)形式,反之亦然。相反,漢語沒有這一規(guī)律,學(xué)生寫作中經(jīng)常出現(xiàn)主謂不一致現(xiàn)象。
例:There are still many building with Shanxi Style. (buildings)
(2)語序。人類語言的基本語序有VSO、SVO或SOV。英語的基本語序是SVO,而漢語以SVO和SOV為主。大部分中國學(xué)生會根據(jù)漢語思維方式安排英語語序,這會造成不恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)。
英語疑問句中,助動詞放在主語之前。在漢語中,詞序在陳述句和問句中都是一樣的。因此,學(xué)生在疑問句中經(jīng)常出現(xiàn)詞序錯誤。
例:Why this situation exist? (應(yīng)添加does)
(3)被動語態(tài)錯誤。當(dāng)不必要指明發(fā)出動作的行為者時,人們選擇使用被動語態(tài),其英語形式為:主語+be動詞+過去分詞。然而,漢語只需要添加“被”來表示這種用法。受母語的影響,學(xué)生經(jīng)常忘記使用“be動詞”以及動詞的過去分詞。
例:This temple established in BC 495. (未加was)
4.話語層面上的負(fù)遷移。漢語語篇典型的負(fù)遷移是連詞的使用。漢語的連詞要成對使用來連接小句之間的關(guān)系,例如,“雖然……但是”,“因為……所以”。英語卻不需要成對使用。
例:Because English is useful,so we must learn it well. (去掉because或so)
四、對英語教學(xué)的幾點建議endprint
1.加強(qiáng)外語輸入。寫作是語言學(xué)習(xí)中最復(fù)雜、最重要的技能,它不僅涉及詞匯知識、語法知識,而且涉及句法知識、語篇分析。在當(dāng)前的英語學(xué)習(xí)環(huán)境下,中國學(xué)生缺乏良好的英語學(xué)習(xí)環(huán)境。由于應(yīng)試英語考試制度的影響,越來越多的學(xué)生在閱讀地道的英語材料和撰寫英語作文上所花的時間越來越少。教師在日常教學(xué)中要注重基礎(chǔ)知識的實踐。教師可以利用課本上的真實材料來練習(xí)他們的閱讀和寫作能力,并使他們熟練掌握這些語言材料。教師應(yīng)將許多英語語言地道的雜志和期刊推薦給學(xué)生,培養(yǎng)他們的閱讀興趣,使他們喜歡寫作。
2.加強(qiáng)母語學(xué)習(xí)與外語教學(xué)的對比研究。在寫作教學(xué)過程中,教師應(yīng)借助語言學(xué)的理論知識,向?qū)W生展示不同觸發(fā)負(fù)遷移的因素。此外,教師有義務(wù)讓學(xué)生認(rèn)識到寫作中的負(fù)遷移現(xiàn)象,幫助他們分析并糾正他們錯誤。同時,教師還可以引導(dǎo)學(xué)生根據(jù)不同的語言負(fù)遷移進(jìn)行分析,提高學(xué)生的認(rèn)知和寫作能力。
3.加強(qiáng)文化知識的輸入。語言與文化密切相關(guān),詞匯和語法規(guī)則不足以讓學(xué)生充分了解一種語言。由于文化背景和思維方式的不同,學(xué)生在英語寫作中仍然會犯嚴(yán)重的錯誤。因此,加強(qiáng)目標(biāo)語文化背景和思維方式的輸入就顯得尤為重要。英語文學(xué)、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教、制度、政治、信仰模式等文化因素應(yīng)編入教學(xué)大綱以及英語作文范文的分析與推薦。通過分析文化背景和思維方式的差異,使學(xué)生能夠接觸到地道的英語材料。另外,英語課堂上介紹一些典型的寫作技巧,如語篇結(jié)構(gòu)、銜接、連貫、修辭等,可以使學(xué)生融會貫通,提高寫作能力。
4.鼓勵學(xué)生培養(yǎng)自主學(xué)習(xí)能力。教師應(yīng)鼓勵學(xué)生保持收聽英語廣播節(jié)目、收看英語電視節(jié)目、瀏覽英語網(wǎng)站和保持寫英語日記的習(xí)慣。這些會為學(xué)生提供培養(yǎng)語言意識的機(jī)會,并且有助于糾正學(xué)生們的中式英語表達(dá),消除漢語思維習(xí)慣,從而保持良好的英語寫作習(xí)慣,掌握邏輯的話語組織能力和恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)力。
五、結(jié)語
總之,負(fù)遷移是中國學(xué)生英語寫作的一大障礙。在英語寫作方面,學(xué)生應(yīng)盡量避免母語的負(fù)遷移。教師有責(zé)任采取有效的教學(xué)方法,提高學(xué)生的英語寫作水平,但是,寫作是一項非常重要的生產(chǎn)技能,也是一個非常復(fù)雜的過程,它不能被迅速改進(jìn),學(xué)生應(yīng)該保持持續(xù)寫作的動力。因此,教師和學(xué)生在英語寫作方面都要不斷探索前行。
參考文獻(xiàn):
[1]錢玉蓮.第二語言學(xué)習(xí)策略的分類以及相關(guān)問題[J].漢語學(xué)習(xí),2005(6).
[2]唐承賢.第二語言習(xí)得中的母語遷移研究述評[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2003(5).
[3]王文宇.語言遷移現(xiàn)象研究的回顧與思考[J].外語教學(xué),1999 (1):6-12.
作者簡介:徐彬(1992.6-),女,漢族,遼寧大連人,北京語言大學(xué)碩士在讀,研究方向:外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)。endprint