【摘要】在電子化辦公的時(shí)代,中方員工使用英語這一世界性語言,進(jìn)行郵件溝通。這已經(jīng)成為諸多外企的常見行為。但是中式英語因此廣泛出現(xiàn)在了在華外企的郵件溝通中。從詞匯、語法和邏輯三個(gè)方面,將中式英語郵件與本族語者的英語郵件進(jìn)行對(duì)比,可以從中找到顯著性差異,以便于外企的中方從業(yè)者更好的利用工作郵件進(jìn)行有效溝通。
【關(guān)鍵詞】中式英語 對(duì)比分析 跨文化交流
由于作者成長(zhǎng)環(huán)境的關(guān)系,常常有機(jī)會(huì)與來自世界各國(guó)的人用E-mail聯(lián)絡(luò),而其中不少朋友母語并非英語。電子郵件往往詞不達(dá)意、語法錯(cuò)誤以及格式錯(cuò)誤都是我常??吹降膯栴}。朋友們也時(shí)常會(huì)問我E-mail的撰寫技巧,我感覺應(yīng)該結(jié)合自己的工作經(jīng)驗(yàn)和自身對(duì)英語語言了理解寫一篇關(guān)于如何寫E-mail的文章。我們都知道,學(xué)習(xí)任何一種語言聽、說、讀、寫四大能力是基本要求,如果想在這四個(gè)方面都做到優(yōu)秀,則并不容易。高超的撰寫能力被認(rèn)為是語言的最高能力之一。這需通過積年累月的練習(xí)才有可能進(jìn)步。但在職場(chǎng)上的書信往來,除了文法正確、單詞要拼對(duì)這種基本要求一定要達(dá)到之外,書信格式與習(xí)慣用語這種小細(xì)節(jié)如果搞錯(cuò),也很可能會(huì)為公司帶來難以估算的損失。
在外企內(nèi)部,英語是常用的內(nèi)部通訊語言。但是中方員工參差不齊的英文寫作能力,依然制約著跨國(guó)企業(yè)內(nèi)的中國(guó)聲音。而與之對(duì)比的是,諸多印度裔的員工則具備語言優(yōu)勢(shì),不少人已經(jīng)走上了一些跨國(guó)高科技企業(yè)的一線管理崗位。這里面,英語語言優(yōu)勢(shì)不容忽視。而以中文為母語的員工,受制于文化背景、英語學(xué)習(xí)環(huán)境等原因,容易在英語寫作中造成中式英語現(xiàn)象,俗稱Chinglish。提升英文寫作能力,需要得到中方從業(yè)人員更多的關(guān)注和重視。
而隨著科技的發(fā)展,電子郵件日益成為很多企業(yè)內(nèi)部辦公的首選。大量的外資企業(yè),使用英文郵件,進(jìn)行中國(guó)部門與海外部門的溝通聯(lián)系,甚至要求中國(guó)部門內(nèi)部,也使用英文進(jìn)行電子郵件的溝通。
一、高頻詞匯錯(cuò)誤
單詞,是英文郵件的最基本組成單位。對(duì)詞匯的正確使用是掌握一門語言的基礎(chǔ)。顯著的中式英語特征,一般存在于詞匯層面和句法層面??梢娫~匯層面的錯(cuò)誤,是中式英語的重要特征。
經(jīng)過整理,發(fā)現(xiàn)中方樣本郵件中最常見的詞匯錯(cuò)誤,主要是對(duì)副詞to、定冠詞the、代詞it的遺漏。副詞to的缺失,例句如下:
1.You could work together with sales in your territory grow Storage business with this program support.這一句正確的用法,應(yīng)該在grow前面補(bǔ)充副詞to。
2.Could you help evaluate?這一句help之后丟失了副詞to。
定冠詞the的缺失,例句如下:
1.I can not complete the workload timely due to reason I mentioned to you earlier.句子中,reason前丟失the。
2.There are some changes to number of storage key plays.句子中,number前丟失the。
代詞it的缺失,例句如下:
I could move to SIGN.句中的move和面缺少了作為賓語的it,從而導(dǎo)致意思發(fā)生變化。
以上三個(gè)容易缺失的詞匯,都有一個(gè)共同的特征,就是在中文里,可以被省略而不影響局子的意思。副詞to在中文里并沒有完全對(duì)應(yīng)的詞匯。定冠詞the用以特指人或事物,例句中的the,用來指“之前曾經(jīng)提到過的那個(gè)原因”,在中文里,“原因”前面的“那個(gè)”是可以省略而不影響句子意思的。而代詞it,中文中可以翻譯成它。例句中,無論翻譯成“我可以把它移到SIGN”,還是“我可以移到SIGN”,都不影響傾聽者的正確理解。因此可見,由于中文的特點(diǎn),即使在邏輯上缺少個(gè)別詞匯,如賓語,也并不影響整體意思的表達(dá)。而英文一旦缺少相對(duì)應(yīng)的副詞、定冠詞、代詞,則就容易造成錯(cuò)誤。陳利紅認(rèn)為,英漢民族思維差異是導(dǎo)致中式英語的主要原因,漢語注重寬式思維、整體領(lǐng)悟和悟性精神的語言,而英語所屬的印歐語系是一種嚴(yán)式思維、重邏輯演繹和智性精神的語系。因此在使用單詞上,需要注意避免犯以上三點(diǎn)錯(cuò)誤。
此外,詞性錯(cuò)誤也是常見的問題,如名次與動(dòng)詞詞性混淆,例句如下:
1.Sting,thank for your updated.
在這個(gè)句子里,使用者錯(cuò)誤的將update的名詞詞性與動(dòng)詞詞性混淆了。不僅如此,動(dòng)詞thank后還缺少了賓語you。
2.These man-days dont cover the RMM enable project。句中的enable詞性為動(dòng)詞,應(yīng)該使用其名次形式enablement。
經(jīng)過統(tǒng)計(jì),每封郵件發(fā)生單詞使用錯(cuò)誤(不考慮時(shí)態(tài)錯(cuò)誤)的概率為15%。
二、時(shí)態(tài)錯(cuò)誤
語法錯(cuò)誤,也是郵件中常見的中式英語特點(diǎn)。而對(duì)于母語為中文的人來說,最常見的錯(cuò)誤,就是時(shí)態(tài)錯(cuò)誤。即使是英語語法是我國(guó)英語教學(xué)的重點(diǎn),長(zhǎng)期在外企工作的中國(guó)員工,往往受教育水平較高。但是從結(jié)果來看,這一問題也無法完全避免。中方郵件樣本中,平均每20封郵件就會(huì)有一次這樣的錯(cuò)誤。
下面是一些常見的中式英語時(shí)態(tài)錯(cuò)誤。
錯(cuò)誤1,動(dòng)詞時(shí)態(tài)前后不一致,例句如下:
GOOD job to work with sales team and won the first DS8880 HyperSwap Solution at SouthChina.這一句里,work與win邏輯上為并列關(guān)系,其時(shí)態(tài)本應(yīng)該保持一致。
錯(cuò)誤2,缺乏正確時(shí)態(tài)變位,例句如下:endprint
1.I think Zhou Hui has already collaborate with Jerry for the workload estimation.這一句中,動(dòng)詞collaborate時(shí)態(tài)沒有變位。
2.Last time our Taiwan consultant promise that we will provide the support in July.這一句中,promise應(yīng)該使用過去時(shí)或者過去完成時(shí)。
由于中文不存在時(shí)態(tài)變位,因此時(shí)態(tài)變位這一錯(cuò)誤發(fā)生率較高,容易被中文母語者所忽略。很多時(shí)態(tài)錯(cuò)誤,其實(shí)都是動(dòng)詞變位錯(cuò)誤。而中文母語者在寫英文郵件時(shí),即使英語語言功底再深,要避免言多必失,不犯時(shí)態(tài)變位錯(cuò)誤,也是有一定難度的。從樣本統(tǒng)計(jì)來看,超過一半的語法錯(cuò)誤,都與時(shí)態(tài)的錯(cuò)誤使用有關(guān)。
無獨(dú)有偶,從該外企其它國(guó)家的員工郵件來看,如從母語為阿拉伯語、印度語的員工來看,時(shí)態(tài)變位錯(cuò)誤這一問題同樣明顯。而中方員工普遍反應(yīng),閱讀這些員工寫的電子郵件,普遍需要閱讀的更加仔細(xì),以避免理解錯(cuò)誤。可見,時(shí)態(tài)變位錯(cuò)誤雖然大部分情況下不影響句子主體的意思,但是會(huì)顯著增加溝通成本,并在工作中影響員工個(gè)人形象。
三、郵件邏輯特點(diǎn)
中文與英文的邏輯特點(diǎn)迥異。對(duì)于中國(guó)大部分的二語學(xué)習(xí)者來說,其會(huì)在學(xué)習(xí)中有意無意的利用母語思維來輔助理解目的語的信息,這就造成了 語言交流過程中頻繁出現(xiàn)中式化英語的現(xiàn)象。
錯(cuò)誤1.主體客體混淆,例句如下:
Would you pls give your kind support to apply for Guizhou RCCB power care funding。郵件的apply的主體是申請(qǐng)者,也就是郵件發(fā)送者,當(dāng)其發(fā)給收件人(審批者)時(shí),應(yīng)將apply for替換為approve。
錯(cuò)誤2,邏輯結(jié)構(gòu)完整情況下,詞語的大量省略,例句如下:
1.Dears,whose case? pls help ID in B.O.S.S system,thanks. 文中第一句話進(jìn)行了縮寫,后一句話在help后省略了to setup。
2.If any urgent case,please feel free to call my mobile (省略了there is)
郵件寫作者被要求在很短的時(shí)間內(nèi),迅速給一名外國(guó)高級(jí)經(jīng)理回復(fù)郵件,解釋問題。根據(jù)中文原意,作者想表達(dá)的內(nèi)容為:我們(雙邊公司)是不同的國(guó)家,所以為了在公司之間成本轉(zhuǎn)移,需要?jiǎng)?chuàng)建一個(gè)ICA。顯而易見的是,在時(shí)間較少的情況下,發(fā)信人直接將英文詞匯“嫁接”到了中文邏輯結(jié)構(gòu)中,而忽略了英文的正確使用方法,一并犯下其它多個(gè)錯(cuò)誤:主謂賓搭配不當(dāng),單復(fù)數(shù)使用錯(cuò)誤,缺乏主語和不定冠詞。這讓外籍主管直接閱讀原中式英語風(fēng)格的郵件,必定讓溝通效果會(huì)大打折扣。
此外,還有一個(gè)問題值得注意,那就是中方郵件中,邏輯連詞的缺少。在中方郵件總樣本中,with和while出現(xiàn)的次數(shù)不超過10次。這樣會(huì)導(dǎo)致意群之間邏輯生硬,郵件可讀性較差,句子也顯得不夠完整。
由于漢語的特點(diǎn),這一問題在漢語中并不明顯,如:今年第一季度生意不好,第二季度加大投入。但是如果直接使用在英文中,就顯得缺乏內(nèi)在邏輯:The business in Q1 is not ideal. Lets increase the investment in Q2. 但是如果寫作者在Lets之前插入轉(zhuǎn)折詞However,那么兩個(gè)句子就可以顯得沒有那么突兀。
四、結(jié)論
從本次分析和研究來看,對(duì)于工作年限較長(zhǎng),英語使用能力較強(qiáng)的外企中方員工而言,即便他們很多人已經(jīng)可以參加公司內(nèi)部的純英文授課,可以不依賴翻譯,獨(dú)自去國(guó)外出差,而要想在短時(shí)間內(nèi),提高自身的英文郵件溝通能力,與外國(guó)同事溝通時(shí)可以用英語進(jìn)行口語表述,也無法避免在寫嚴(yán)謹(jǐn)?shù)挠⑽碾娮余]件時(shí),犯下中式英語的常見錯(cuò)誤。
參考文獻(xiàn):
[1]張匯文.商務(wù)寫作教學(xué)中常見中式英語分析[J].文化教育, 2014(10):169.
[2]許雪,崔燁.中文思維對(duì)英語口譯的影響[J].知識(shí)文庫,2016 (3):184.
作者簡(jiǎn)介:苗國(guó)棟,男,漢族,本科畢業(yè)于同濟(jì)大學(xué),現(xiàn)為對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)英語學(xué)院在職人員高級(jí)課程研修班學(xué)員,從事金融計(jì)算機(jī)系統(tǒng)運(yùn)營(yíng)維護(hù)工作,在計(jì)算機(jī)外企工作8年,工作單位:DXC Technology,研究的方向:翻譯理論與實(shí)踐方面的論文。endprint