• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      中西方飲食文化差異性對中餐菜肴翻譯的影響

      2017-11-16 23:49:29師福榮
      食品界 2017年10期
      關(guān)鍵詞:菜名音譯中餐

      師福榮

      中西飲食文化的差異性

      餐飲產(chǎn)品由于地域特征、氣侯環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣等因素的影響,會(huì)出現(xiàn)在原料、口味、烹調(diào)方法、飲食習(xí)慣上的差異。正是因?yàn)檫@些差異,餐飲產(chǎn)品具有了強(qiáng)烈的地域性。這里簡要從以下幾個(gè)方面淺談中西飲食文化的差異性。

      菜肴原料的差異性。西方人認(rèn)為菜肴是充饑的,所以專吃大塊肉、整塊雞等“硬菜”。而中國菜是“吃味”的,所以中國烹調(diào)在用料上也顯出極大的隨意性:許多西方人視為棄物的東西,在中國都是極好的原料,外國廚師無法處理的東西,一到中國廚師手里就可以化腐朽為神奇。足見中國飲食在用料方面的隨意性之廣博。

      烹飪方式的差異性。在中國烹飪是一種藝術(shù),它有極強(qiáng)的趣味性。中國烹飪方法奇多:溜、燜、燒、氽、蒸、炸、酥、燴、扒、燉、爆、炒、砂鍋、拔絲等無所不有。做出的菜肴更是讓人眼花繚亂。西方的烹飪方法不像中國那樣復(fù)雜多變。他們只追求食物的營養(yǎng),只求吃飽吃好,而不重視飲食帶來的樂趣。

      中餐菜肴翻譯的基本原則

      菜肴名稱首先表現(xiàn)為信息功能,這是傳遞原料、配料、烹調(diào)方法等信息的過程。菜單作為餐廳商品廣告之一,具有吸引顧客、推銷產(chǎn)品的目的。根據(jù)德國學(xué)者克利斯蒂安·諾德提出的“功能+忠實(shí)”為中心的翻譯功能理論,現(xiàn)在對中國菜的翻譯方法很多,但關(guān)鍵是在翻譯實(shí)踐中如何選擇翻譯法和中國菜英譯名的統(tǒng)一。筆者認(rèn)為在中國菜的翻譯過程中應(yīng)該遵循以下原則:

      實(shí)用性。菜名是就餐者點(diǎn)菜的依據(jù),從菜名上盡量要體現(xiàn)出菜肴的食材是什么,這樣才不會(huì)誤導(dǎo)就餐者;

      文化性。中國菜肴博大精深又蘊(yùn)涵了豐富的中國文化,所以在譯名中盡量體現(xiàn)出文化特色和烹飪技法;

      時(shí)代性。隨著時(shí)代的發(fā)展,菜名作為一種語言也在不斷的進(jìn)化和改變,并且隨著中餐越來越多的走進(jìn)外國人的生活,青年人對詞語的敏感性和良好的接受性,必將是中國菜菜名的音譯名更多的被外國人所接受和喜愛;

      差異性對中餐菜肴翻譯方法的影響

      中西方飲食文化的差異性造就了中西方在菜肴原料、烹飪方式、命名以及飲食理念的不同,這些差異性直接影響了對中餐菜名英譯翻譯方法的選擇。紐馬克認(rèn)為,翻譯的主要目的是忠實(shí)傳遞信息。而由于漢語和英語的差異很大,所以在中餐菜名英譯時(shí),應(yīng)采用寫實(shí)性命名法,盡量將菜肴的原料、烹制方法、菜肴的佐料等翻譯出來,以便讓客人一目了然。

      直譯法。直譯能使目的語言與源語用基本相同的形式來表達(dá)相同的內(nèi)容,獲取基本相等的效果。因此對于菜名翻譯直譯是可取且實(shí)用的方法。對于以原料命名的菜直譯最為簡便,烹飪方法不必譯出。中菜湯類命名一般按此方法,翻譯時(shí)采用“原料加湯”的處理方法。例如糖醋排骨Sweet and Sour Spare Rib。它的主要原料是排骨Spare Rib,輔料是糖醋Sweet and Sour。

      意譯法。中國菜肴文化內(nèi)涵深厚,有時(shí)僅依靠直譯法不能完全譯出菜名的內(nèi)容和實(shí)質(zhì)。如夫妻肺片不能譯成Husband and wifes lung slice丈夫和妻子的肺切片,回鍋肉譯成Twice-cooked Pork烹了兩次的肉。如此直譯只會(huì)讓外賓食欲大減,使他們對中國文化的神往大打折扣。

      音譯法。菜名的音譯在翻譯時(shí)獲得了很大的成功,尤其是英譯漢。中國人在接受西方飲食文化時(shí)似乎無多大障礙。如:漢堡包hamburger、巧克力chocolate能被廣泛認(rèn)同。語言是個(gè)符號(hào)系統(tǒng),在一定條件下可以接受外來詞,音譯法能避免因直譯或意譯帶來的誤解和不可讀性。甚至可以直接使用漢語拼音來標(biāo)注菜名,并且在旁邊附上該菜的圖片,并標(biāo)注菜的主料、配料和口味等主要信息。這樣便可以讓顧客一目了然,不會(huì)因?yàn)閷Σ嗣恼`解而破壞了品嘗中國美食的興致。

      中國的菜肴名稱不只是一種簡單的語言符號(hào),可以說大部分菜名都包囊著豐富的文化信息。而中西方飲食文化之間的差異性也是很明顯的,而且各有長處。隨著經(jīng)濟(jì)全球化及信息交流的加快,中西方飲食文化將在碰撞中不斷融合,相互互補(bǔ)。沒有對中西方飲食文化差異性的深入了解就無法準(zhǔn)確地把中國菜肴名稱轉(zhuǎn)譯成英文。同時(shí),我們也只有很好的了解這種文化差異性,才能在中外交流中做到有禮有節(jié)。endprint

      猜你喜歡
      菜名音譯中餐
      海外中餐繁榮基地齊聚揚(yáng)州,共商海外中餐發(fā)展
      以食為“橋”推動(dòng)中餐文化走向世界
      清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
      套路玩得深,點(diǎn)完餐的我淚流滿面
      泰菜菜名漢譯實(shí)踐
      西江文藝(2017年11期)2017-12-31 00:00:00
      夏譯漢籍中的音譯誤字
      西夏學(xué)(2017年1期)2017-10-24 05:31:38
      河中餐廳
      看清楚菜名:認(rèn)真審題
      中餐餐具包裝設(shè)計(jì)略論
      新疆地名的音譯轉(zhuǎn)寫及英譯規(guī)范
      泰州市| 宁德市| 开江县| 山阳县| 双辽市| 西华县| 修武县| 重庆市| 金华市| 崇州市| 大悟县| 察隅县| 甘德县| 定日县| 塔河县| 滨州市| 通山县| 许昌市| 化州市| 罗平县| 白玉县| 武隆县| 上犹县| 池州市| 友谊县| 准格尔旗| 额尔古纳市| 永济市| 乳源| 万州区| 三江| 金湖县| 汉沽区| 汉中市| 忻城县| 新民市| 海晏县| 安化县| 且末县| 奉新县| 新闻|