• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      以錢鐘書“化境”說分析《教父Ⅰ》翻譯

      2017-11-14 11:19:49顧慶達(dá)
      現(xiàn)代交際 2017年21期
      關(guān)鍵詞:化境翻譯

      顧慶達(dá)

      摘要:《教父Ⅰ》是一部圍繞美籍意大利裔家族興衰的通俗小說,同時(shí)也是市井文學(xué),這種題材的小說并不常見,翻譯時(shí)也比較棘手,同時(shí)夾雜著民族俚語(yǔ),地方用語(yǔ)和特有的街頭語(yǔ)言。接下來(lái),我們將以錢鐘書的“化境”說翻譯理念,來(lái)審視這部小說的翻譯。

      關(guān)鍵詞:翻譯 “化境”說 直譯與意譯

      中圖分類號(hào):I046文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1009-5349(2017)21-0044-03

      不同的譯者在進(jìn)行翻譯工作時(shí),會(huì)采用不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。這些翻譯標(biāo)準(zhǔn)都是在總結(jié)前人的理論的基礎(chǔ)之上再結(jié)合譯者自身的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),最后得出一套特有的翻譯理論。大部分人了解錢鐘書先生是因?yàn)槠涓呱畹奈膶W(xué)造詣,代表作《圍城》,而錢鐘書先生在翻譯理論的研究上也有自己獨(dú)到的觀點(diǎn),其翻譯思想是一生的工作經(jīng)驗(yàn)之談,“化境”說在我國(guó)的翻譯理論史上占有重要的一席位置。

      一、“化境”說的由來(lái)

      中國(guó)的翻譯事業(yè)由來(lái)已久到今天已經(jīng)有兩千多年的歷史,東漢期間天竺佛教來(lái)我國(guó)傳教,佛經(jīng)隨之傳入,翻譯工作自那時(shí)起就已經(jīng)開始了。常年面對(duì)翻譯實(shí)踐工作,翻譯的標(biāo)準(zhǔn)到底是什么就成了譯者不得不面對(duì)的問題,這也是翻譯的一大難題。在我國(guó)的翻譯理論史上影響最大的莫過于清末翻譯理論家嚴(yán)復(fù)在其《天演論》中提及的“信、達(dá)、雅”說。雖然嚴(yán)復(fù)只是將其作為翻譯中遇到的三難,當(dāng)時(shí)并不是成熟的理論標(biāo)準(zhǔn),但是經(jīng)過后世各家的解讀,“信、達(dá)、雅”又被賦予了新的含義,作為一個(gè)翻譯標(biāo)準(zhǔn)呈現(xiàn)在世人的眼前。所謂的“信、達(dá)、雅”的含義就是:忠實(shí)于原作,譯文流暢,文筆典雅。自此標(biāo)準(zhǔn)提出以來(lái),翻譯界各個(gè)學(xué)派對(duì)其一直飽有爭(zhēng)議。劃分起來(lái)大體上有以下三類:第一類認(rèn)為應(yīng)該在繼承此標(biāo)準(zhǔn)的基礎(chǔ)上加以創(chuàng)新,符合新時(shí)代的需要,但要添加新的內(nèi)容。第二類是認(rèn)為“雅”這一項(xiàng),分歧點(diǎn)較多,應(yīng)該刪除,并用其他的原則取而代之。比如說:許淵沖認(rèn)為應(yīng)該用“優(yōu)”來(lái)取代;劉重德認(rèn)為應(yīng)該改成“信、達(dá)、且”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)等。第三類是在對(duì)此標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行一番反復(fù)深入的了解探究過后,加上自己日積月累的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)得出一番新的理論標(biāo)準(zhǔn)。例如:傅雷提到的“神似”論,魯迅主張的“兼顧兩面”以及錢鐘書的“化境”說。

      二、什么是“化境”說

      錢鐘書先生曾在《林紓的翻譯》中指出:“‘化是文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn),把作品從外國(guó)文字轉(zhuǎn)譯成譯入語(yǔ)文字,既可以不受語(yǔ)言文化習(xí)慣異同的牽絆而顯出譯文生硬的味道,又能完整保留原作的風(fēng)味,那算稱得上‘化境?!盵1]錢鐘書的“化境”說就是在對(duì)“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)看法中的第三類,錢鐘書認(rèn)為所謂的“化”包括以下幾層含義:

      首先,“化”是一種“背出分訓(xùn)”,是一種得失兼?zhèn)?、得意忘言的量變過程,是沒有改變?cè)鳌百|(zhì)”的漸化過程。

      其次,應(yīng)該保持語(yǔ)句通順流利。在改變不必要的外在形式的時(shí)候,譯者應(yīng)該盡量避免譯作之中出現(xiàn)生搬硬套的譯語(yǔ),讓讀者讀起來(lái)不舒服,給讀者一眼看出這文章是翻譯過來(lái)的。

      再次,即譯本要在思想內(nèi)容和文筆風(fēng)格上與原作保持一致;而在形式上,譯者應(yīng)該發(fā)揮自己的主觀能動(dòng)性而從心所欲?!败|體更改而靈魂不變”。

      最后,不同文化之間的語(yǔ)言是相互轉(zhuǎn)換的。要想達(dá)到徹底的“化”的境界是不現(xiàn)實(shí)的?!盎笔且粋€(gè)靈活、抽象的思維概念。由于文化語(yǔ)言間的不同實(shí)在是很多,百分之一百的“化”只能是譯者心中追求的理想狀態(tài)。所謂的“化境”,目的是在保持原文的思想內(nèi)容的基礎(chǔ)之上,化繁為簡(jiǎn),化難為易,化不通為通順,達(dá)到消除兩種文化語(yǔ)言之間的隔閡,使譯文達(dá)到“化境”的標(biāo)準(zhǔn)。錢先生認(rèn)為譯本很難在內(nèi)在的精神靈魂、思想內(nèi)容等方面超越原作。只能給予有限的語(yǔ)言形式的改變。“化境”說還對(duì)創(chuàng)新精神給予了高度的肯定,并認(rèn)為文學(xué)翻譯中要具有“筆補(bǔ)造化”的藝術(shù)形式?!盎场闭f有點(diǎn)兒類似于將“信、達(dá)、雅”的三元論轉(zhuǎn)化為一元論的觀點(diǎn),你中有我,我中有你,互為表里,相輔相成,超脫形式,忠于思想。但“化境”說在各種理論學(xué)派之中自成一家,僅對(duì)翻譯而言,“信、達(dá)、雅”所適用的范圍比較普遍,三個(gè)條件互相有著本質(zhì)區(qū)別,而且不可以相互替代。而“化境”打破了其思想枷鎖,內(nèi)涵更上一層樓。[2]

      三、“化境”說與翻譯實(shí)踐的聯(lián)系

      錢先生稱“化境”為翻譯的最高境界。如果僅僅把其理解為是翻譯標(biāo)準(zhǔn)或者翻譯方法那就沒有看到“化境”豐富的內(nèi)涵。

      中國(guó)有著悠久的翻譯史,也不乏頗有建樹的理論大家和獨(dú)樹一幟的理論學(xué)派。但是多數(shù)的理論體系更加注重的是對(duì)原作方方面面的忠實(shí)度,無(wú)論是思想內(nèi)容,還是文筆風(fēng)格,還是用詞修辭。從而忽略了譯者本身的創(chuàng)新性和主觀能動(dòng)性,譯本沒有發(fā)揮出應(yīng)有的創(chuàng)新精神。而“化境”說中就對(duì)這種經(jīng)常不被重視的創(chuàng)新精神進(jìn)行了闡釋和肯定,同時(shí)還指出了翻譯的創(chuàng)新性和不可譯性之間的聯(lián)系與差異。[3]

      鐘書先生就曾用“不可譯”這個(gè)概念來(lái)給文學(xué)作品的可譯度加一個(gè)程度,而內(nèi)涵決定了這個(gè)程度。譯者在翻譯的過程中追求“入化”的境界,但是翻譯作品自身的“不可譯度”就制約了這種境界以及最后譯文所呈現(xiàn)出的效果甚至是給讀者帶來(lái)的感受。

      所謂的“入化”就是翻譯給譯入語(yǔ)讀者看。在翻譯的過程之中,最大的障礙就是語(yǔ)言文字方面的差異。尤其是造句用詞以及各國(guó)的文化水平發(fā)展不均衡。文化本身不同已是一大障礙,加上文化發(fā)展水平有著較大的差異,對(duì)某些事物的理解存有爭(zhēng)執(zhí),這些問題給譯者帶來(lái)的困難是相當(dāng)巨大的。這就是大部分譯者在翻譯實(shí)踐的過程之中所遇到的“不可譯度”。這極其考驗(yàn)譯者自身的翻譯水平和文化底蘊(yùn),有些差異即使譯者冥思苦想最后呈現(xiàn)的譯本給讀者看來(lái)還是會(huì)有生硬的感覺,讀者理解起來(lái)十分牽強(qiáng)?!鞍炎髌窂耐鈦?lái)文字轉(zhuǎn)變?yōu)槲覈?guó)文字”[4],經(jīng)歷了外在的形式變化,但精神依舊,讓讀者分不清這是國(guó)產(chǎn)還是舶來(lái)品。說是原作,但是它經(jīng)歷了語(yǔ)言、語(yǔ)法以及文化的轉(zhuǎn)變;說他是翻譯,但讀起來(lái)朗朗上口,流利通順,不存在生硬牽強(qiáng)之處。

      “化境”還意味著對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的融會(huì)貫通甚至是超越。錢鐘書先生曾舉過一個(gè)例子:“就文體或風(fēng)格而言,或許‘歐化,盡可能讓外國(guó)作家安居不動(dòng),為引導(dǎo)我國(guó)的讀者走到他們那里去,這也可以稱作‘異化;另一種盡量‘漢化,也就是‘入化,引導(dǎo)外國(guó)作家走向咱們這兒來(lái)。無(wú)論兩種都好,翻譯最后都是以原作的國(guó)家語(yǔ)言文化為出發(fā)點(diǎn),而以我國(guó)的語(yǔ)言文化為終點(diǎn)。”[1]這段話的強(qiáng)調(diào)點(diǎn)是翻譯技巧也好,翻譯標(biāo)準(zhǔn)也罷,都只是一種翻譯手段,這不是絕對(duì)的。只要能使譯文和原文之間達(dá)到神形合一,水乳交融,什么樣的翻譯標(biāo)準(zhǔn)都是可以的。endprint

      四、直譯與意譯翻譯方法介紹

      直譯是在翻譯中一種常見的翻譯方法。直譯是指把原語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu)直接翻譯成譯入語(yǔ)中最相似的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),整個(gè)翻譯過程逐字逐句,一一對(duì)應(yīng)。

      意譯也是一種常用的翻譯方法,區(qū)別于直譯,不講求語(yǔ)法結(jié)構(gòu)一一對(duì)應(yīng),根據(jù)原文的中心含義進(jìn)行翻譯,不必逐級(jí)逐句。

      采用直譯的翻譯方式可以最大化地保持原文語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和文體風(fēng)格,盡可能地保留原文的原汁原味。但在遇到原文中存在特有的文化元素時(shí),增加了原文的“不可譯性”,直譯不容易表達(dá)出文化的特點(diǎn),表達(dá)原文的中心含義,就不能恪守死板,應(yīng)采用意譯這種比較靈活運(yùn)用、開放思維的表達(dá)方式。

      五、“化境”說理論指導(dǎo)下看《教父》的直譯與意譯翻譯實(shí)例

      錢先生在自己寫的《管錐編》中指出:“化”是一種在沒有改變“質(zhì)”的基礎(chǔ)上的漸變過程。譯者譯去的是原作的表面形式,保留的是原作的內(nèi)涵。失去的是原作的軀殼,然后令它的靈魂重生于譯本之中。[5]由此可見,“化境”說更注重原文的靈魂,漸變的只是表面的形式。所以在以“化境”說審視《教父》小說的翻譯的時(shí)候,運(yùn)用的翻譯方法更加側(cè)重于意譯方法。

      (一)《教父Ⅰ》的直譯片段分析

      《教父Ⅰ》作為一部通俗小說,里面的經(jīng)典片段莫過于人物之間的對(duì)白,而這些對(duì)白都出自于美籍意大利人之口。新移民沒有接受過良好的教育,英語(yǔ)語(yǔ)句十分簡(jiǎn)單,語(yǔ)言質(zhì)樸,言簡(jiǎn)意賅,沒有其他小說那種華麗的辭藻。所以這部小說中有相當(dāng)一部分的對(duì)白可以采用直譯翻譯,句式對(duì)照,語(yǔ)法相似。例如:

      例1:Do you spend time with your family? Good. Because a man that doesn't spend time with his family can never be a real man.

      你會(huì)花時(shí)間陪伴家人嗎?很好。因?yàn)椴活櫦业哪腥?,永遠(yuǎn)也成不了真正的男人!

      例2:I'm gonna make him an offer he can't refuse

      我將給他一個(gè)他無(wú)法拒絕的條件。

      《教父Ⅰ》小說中運(yùn)用到直譯翻譯的多是人物對(duì)白,簡(jiǎn)單的詞匯,平淡無(wú)奇的語(yǔ)法,使得翻譯時(shí)的不可譯性降低,無(wú)需改變語(yǔ)句的外在形式,與原文保持相似即可,這樣的“化境”翻譯既保留了原文的原汁原味,也留下了其中的內(nèi)涵。適合于采用直譯,直接表達(dá)原句的意思。

      (二)《教父Ⅰ》的意譯片段分析

      例3:I spent my whole life trying not to be careless. Women and children can be careless. But not men.

      我一生都在學(xué)習(xí)小心處事。女人和孩子可以很粗心,但男人不行。

      例3中同樣兩個(gè)careless但是翻譯時(shí)一個(gè)翻譯成小心,另一個(gè)翻譯成粗心,意譯的翻譯方式使得整句話給出的譯文到了讓讀者分不清這是一本外來(lái)讀物的“化境”水平。

      例4:Behind every great fortune,there is a crime.

      巨大財(cái)富的背后,都隱藏著罪惡。

      例4采用意譯,沒有直接按照原文語(yǔ)序進(jìn)行翻譯,而是采用倒敘的表達(dá)方式,使譯本更加符合譯入語(yǔ)語(yǔ)言方式,從而達(dá)到“化境”程度,便于人們理解與賞析。

      例5:Great men are not born great,they grow great.

      偉人不是生而偉大,而是在成長(zhǎng)過程中顯示其偉大。

      作為一部通俗小說,其中對(duì)白占了整部小說很大的篇幅,那些翻譯中給的難點(diǎn)和重點(diǎn)的經(jīng)典片段,多來(lái)自于對(duì)白。翻譯口語(yǔ)化的對(duì)白,有些可以直譯,但多數(shù)還是要“入化”,采用意譯方式以適應(yīng)譯入語(yǔ)的口語(yǔ)說話習(xí)慣以及一些措辭上的改動(dòng)。諸如此類的經(jīng)典翻譯片段還有很多。

      例6:I never wanted this for you. I work my whole life — I don't apologize — to take care of my family, but I refused to be a fool, dancing on the string held by all those big shots. I don't apologize — that's my life — but I thought that, that when it was your time, that you would be the one to hold the strings. Senator Corleone; Governor Corleone. Well, it wasn't enough time, Michael. It wasn't enough time.

      我從來(lái)沒想過要你干這個(gè)。我工作了一輩子,我不必道歉,我照顧了我的家人。但是我拒絕當(dāng)個(gè)傻瓜,成為大人物所牽的繩子上的傀儡。我不會(huì)道歉的,那就是我的生活,不過我沒有想到的是,有一天你會(huì)成為那些幕后操縱大人物??祭簠⒆h員,考利昂州長(zhǎng)。好了,時(shí)間不多了,邁克爾。時(shí)間不多了!

      例7:The richest man is the one with the most powerful friends.

      錢與權(quán)永不分家。

      例8:Politics and crime——they're the same thing.

      政治和犯罪——沒有區(qū)別。

      這些例子都是在意譯時(shí)采用了另一種更加本土化語(yǔ)言的表達(dá)方式,“化境”表達(dá),更加注重原文的中心內(nèi)容,弱化兩種語(yǔ)言之間的“不可譯性”,從而讓讀者讀起來(lái)流暢通順,理解起來(lái)也更加容易。這就是“化境”效果。

      六、結(jié)語(yǔ)

      在《教父》這部作品的翻譯過程中,采用意譯方式較多,但無(wú)論是哪一種翻譯方式,都是“化境”之下的一種選擇翻譯手段。更重要的是文學(xué)翻譯更加藝術(shù)化,在一個(gè)注重文學(xué)翻譯的忠實(shí)性的時(shí)代背景下,具有前瞻性的“化境”說,使得翻譯思想更加傾向于注重創(chuàng)新精神,打破了

      長(zhǎng)久以來(lái)傳統(tǒng)翻譯論求“信”的翻譯模式,使文學(xué)翻譯更加藝術(shù)化。在發(fā)揚(yáng)中國(guó)傳統(tǒng)翻譯思想的同時(shí),給中國(guó)翻譯研究提供了一個(gè)全新的審視角度,并指出了未來(lái)翻譯理論的發(fā)展方向和奮斗目標(biāo)。

      參考文獻(xiàn):

      [1]錢鐘書.林紓的翻譯·七綴集[M].上海:上海古籍出版社,1985.

      [2]李瑩瑩.淺談錢鐘書的“化境”[J].文藝生活·文藝?yán)碚摚?010(9):116-118.

      [3]胡志國(guó).“化境”說翻譯思想的哲學(xué)基礎(chǔ)及再闡釋[J].西南科技大學(xué)學(xué)報(bào)·哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2006,23(3):74-77.

      [4]石潔.錢鐘書的翻譯思想——“化境”說[J].黑龍江科技信息,2009(27):237.

      [5]錢鐘書.管錐篇[M].北京:中華書局,1979.

      責(zé)任編輯:于蕾endprint

      猜你喜歡
      化境翻譯
      化境
      寶藏(2021年4期)2021-05-27 08:11:00
      利用“化境”的直觀融合“脫俗”
      視覺萬(wàn)象 化境心源——學(xué)術(shù)性與思考型意象油畫家任傳文
      本科英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
      淺析跨文化交際
      人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
      商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      化境(外一則)
      讀者(2016年19期)2016-09-19 10:57:35
      徐渭花鳥造型觀
      一種具有最優(yōu)收斂速度的正則化境面下降算法
      临高县| 会东县| 永登县| 醴陵市| 海丰县| 通城县| 乌海市| 陇川县| 札达县| 宜章县| 台南县| 文昌市| 龙江县| 武汉市| 龙井市| 英山县| 安陆市| 邵阳市| 郯城县| 临漳县| 五寨县| 汉中市| 富平县| 正定县| 外汇| 江陵县| 通道| 芷江| 巴楚县| 句容市| 鄂温| 绍兴县| 丰原市| 根河市| 津市市| 新沂市| 霍城县| 赤城县| 旺苍县| 宾阳县| 镇平县|