劉躍良
(廣東藥科大學(xué)外國語學(xué)院,廣東廣州510006)
翻譯社會學(xué)視閾下李譯和威譯《黃帝內(nèi)經(jīng)》譯介比較研究
劉躍良
(廣東藥科大學(xué)外國語學(xué)院,廣東廣州510006)
以法國社會學(xué)家Bourdieu的場域理論為基礎(chǔ),以其重要概念場域、慣習(xí)和資本為分析工具,對李照國和Veith翻譯《黃帝內(nèi)經(jīng)》的英文譯介過程進(jìn)行比較,以對原文本的選擇和譯本產(chǎn)生過程在翻譯社會學(xué)視閾下進(jìn)行宏觀考察。文章認(rèn)為兩個(gè)譯者都在所在文學(xué)和翻譯場域內(nèi)充分運(yùn)用資本、發(fā)揮了譯者慣習(xí),從而導(dǎo)致兩個(gè)譯本呈現(xiàn)出不同的翻譯特色。
《黃帝內(nèi)經(jīng)》;英文譯介;場域理論;場域;慣習(xí);資本
《黃帝內(nèi)經(jīng)》也稱《內(nèi)經(jīng)》,由《素問》和《靈樞》兩部分各八十一章組成,是中國最早的醫(yī)學(xué)典籍,傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)的四大經(jīng)典著作之一?!饵S帝內(nèi)經(jīng)》是中國影響最大的一部醫(yī)學(xué)著作,被稱為醫(yī)之始祖,中醫(yī)“圣經(jīng)”。它是中醫(yī)理論體系的源泉和臨床各科診治的依據(jù),是學(xué)中醫(yī)者必讀的經(jīng)典書籍。它已經(jīng)被譯成日、英、德、法等文字,就其英譯來說,從1925年Dawson,Percy.M.節(jié)譯《素問》以來,至今已有十多種譯本。隨著《黃帝內(nèi)經(jīng)》各英譯本的問世,有關(guān)研究也越來越深入。
通過CNKI文獻(xiàn)檢索發(fā)現(xiàn),至今還沒有基于翻譯社會學(xué)視角對《黃帝內(nèi)經(jīng)》展開研究的。鑒于此,本文擬將文本置于廣闊的社會背景下,借助Bourdieu的場域理論,運(yùn)用場域、慣習(xí)、資本等核心概念,對《黃帝內(nèi)經(jīng)》的兩個(gè)英譯本進(jìn)行比較,以對原文本的選擇和譯本產(chǎn)生過程在翻譯社會學(xué)視閾下進(jìn)行宏觀考察。本文用來對比研究的兩個(gè)版本分別是李照國和Veith所翻譯的《黃帝內(nèi)經(jīng)》譯本。兩個(gè)譯本的基本信息如下表:
表1 《黃帝內(nèi)經(jīng)》兩譯本簡介
?
Bourdieu將場域定義為“位置間客觀關(guān)系的一網(wǎng)絡(luò)或一個(gè)形構(gòu)”[1]。場域中存在力量和競爭,而決定競爭的是資本,所以資本既是場域活動競爭的目的,又是以競爭為手段的。以文學(xué)場域?yàn)槔?,它既是一個(gè)力場,又是一個(gè)競技場,每一個(gè)參與者利用之前爭斗中所獲力量,也就是資本,來制定策略,試圖轉(zhuǎn)變或保持已有的力量關(guān)系,這些參與者有可能是作家、文學(xué)研究者、評論家、文學(xué)譯者等,而他們制定策略的總方向取決于其在權(quán)力爭斗中的地位,也就是他們擁有什么樣的特定資本(主要是文化資本)。[2]
場域理論有三個(gè)核心概念:場域(field),慣習(xí)(habitus),資本(capital)。場域是“具有自己獨(dú)特運(yùn)作法則的社會空間”[3]。它包含了許多場域,如美學(xué)場域、法律場域、宗教場域、政治場域、文化場域、教育場域等,每個(gè)場域都以一個(gè)市場為紐帶,將場域中象征性商品的生產(chǎn)者和消費(fèi)者聯(lián)結(jié)起來,各場域之間相對獨(dú)立又相互關(guān)聯(lián)。根據(jù)Bourdieu的理論,場域所處的社會空間,其實(shí)也可以看作是一種場域,稱為“權(quán)力場域”,指的是在社會中具有分配資本和決定社會結(jié)構(gòu)能力的結(jié)構(gòu)空間。[3]比如國家就可以看作是一種權(quán)力場域,由統(tǒng)治階層的關(guān)系組織而成。[3]權(quán)力場域是“各種場域的整體,是斗爭的場所”[1],處于支配性地位,因而也叫“元場域(meta-field)”[4]。比如,在文學(xué)場域中,主要基于文化資本形成自己特有的規(guī)則,而權(quán)力場域的規(guī)則形成卻主要是基于經(jīng)濟(jì)資本和社會資本,所以在權(quán)力場域之中,文學(xué)場域只能處于被支配地位。[3]場域的概念也可以運(yùn)用到翻譯中,因?yàn)榉g場域也是“斗爭的場域”[5]。在文學(xué)場域中,它屬于被支配地位。
Bourdieu認(rèn)為,慣習(xí)是“可持續(xù)的、可轉(zhuǎn)換的定勢系統(tǒng),傾向于使被結(jié)構(gòu)的結(jié)構(gòu)發(fā)揮具有結(jié)構(gòu)能力的結(jié)構(gòu)的功能。也就是說,發(fā)揮產(chǎn)生于組織實(shí)踐與表述的原理的作用,這些實(shí)踐與表述在客觀上能夠與其結(jié)果相適應(yīng),但同時(shí)又不以有意識的目標(biāo)謀劃為前提,也不以掌握達(dá)到這些目標(biāo)所必須的操作手段為前提”[6]。人在成長、受教育、參加工作、與人交往等社會化過程中,會認(rèn)識到一些社會規(guī)律并逐漸加以學(xué)習(xí)和內(nèi)化,進(jìn)而產(chǎn)生一套自己獨(dú)特的思維方式和行為傾向,形成慣習(xí)。它濃縮著個(gè)體的社會地位、生存狀況、文化傳統(tǒng),下意識地形成人的社會實(shí)踐。有什么樣的慣習(xí)結(jié)構(gòu),就有什么樣的思維方式、認(rèn)知結(jié)構(gòu)和行為模式。總之,個(gè)體與個(gè)體通過在場域中的互動形成慣習(xí),同時(shí)又反過來對場域產(chǎn)生影響。
“資本是(以物化形式或‘合并’、具體形式)累積的勞動。當(dāng)資本被某個(gè)人或某群人作為私人(亦即獨(dú)有)財(cái)產(chǎn)占用時(shí),它能使這些人以實(shí)際或現(xiàn)行勞動的形式來占用社會資源?!保?]人們在各社會空間中所占地位高低,是由他們在特定場域中擁有的資本決定的。擁有資本多的人,條件優(yōu)越,在場域中占據(jù)統(tǒng)治地位,并維護(hù)規(guī)則;而條件不夠的只能在場域之中被統(tǒng)治。資本有三種資本形式:經(jīng)濟(jì)資本、文化資本、社會資本。[7]金錢、股票、債券等屬于經(jīng)濟(jì)資本,可以用于購買商品或服務(wù)。文憑、學(xué)歷、著作、譯作等屬于文化資本,指的是人們在社會生活中獲得的文化教育方面的資源。個(gè)體在社會中的各種人際關(guān)系(俗稱“人脈”)和社會義務(wù)則屬于社會資本的范疇。這三種資本形式在一定條件下可以互相轉(zhuǎn)變。比如,通過教育投資,經(jīng)濟(jì)資本轉(zhuǎn)化成文化資本;通過著作帶來的收入,文化資本轉(zhuǎn)化成經(jīng)濟(jì)資本;通過進(jìn)入特定的商業(yè)或?qū)W術(shù)圈子建立人際關(guān)系,文化資本轉(zhuǎn)化成社會資本??傊?,參與者們依靠各場域逐漸培養(yǎng)起來的慣習(xí),確認(rèn)在某個(gè)場域能使自己生存并獲利所需要的資本,然后去積極尋求自認(rèn)有價(jià)值的資本形式,去獲取該場域認(rèn)可的利益。[7]
綜合上述概念,Bourdieu提出了用于分析的簡要公式:[(慣習(xí))(資本)]+場域=實(shí)踐。將此公式映射到翻譯中,則成為[譯者(慣習(xí))譯者(資本)]+翻譯場域=翻譯實(shí)踐,即譯者帶著慣習(xí)和各種資本,在權(quán)力場中爭斗,從而形成翻譯場域。[5]下文將基于場域理論及其重要概念對李照國和Veith翻譯的《黃帝內(nèi)經(jīng)》進(jìn)行比較研究。
李譯本在原文的選擇上,沒有拘泥于某一個(gè)版本,而是參考了當(dāng)時(shí)較流行的幾個(gè)版本和歷代注家注本的研究成果。Veith譯本使用的中文版本是京口文成堂摹刻宋本《內(nèi)經(jīng)》,因?yàn)檫@是當(dāng)時(shí)條件下可能最容易得到的一個(gè)版本。前者在內(nèi)容上更豐富、更準(zhǔn)確。
李照國出生于陜西省三原縣,先后就讀于西安外國語學(xué)院、西安醫(yī)科大學(xué)和上海中醫(yī)藥大學(xué),分別獲得學(xué)士、碩士和博士學(xué)位,英語功底深厚。畢業(yè)后,先后任教于陜西中醫(yī)學(xué)院、上海中醫(yī)藥大學(xué)和上海師范大學(xué),一直從事中醫(yī)英語和中醫(yī)翻譯的教學(xué)和研究工作,發(fā)表了大量的研究論文,并出版了幾十部相關(guān)專著和譯著??梢姡钫諊谥嗅t(yī)英語及其翻譯方面的造詣頗深。
Veith是美國醫(yī)史學(xué)家,精通包括漢語在內(nèi)的5門語言,她的興趣主要是東方醫(yī)學(xué),特別是中國和日本的醫(yī)學(xué)。1945年2月,她承擔(dān)了翻譯《素問》的工作,經(jīng)過4年的不懈努力,翻譯出了《素問》的第1-34章,于1949年編為一集出版,并有詳細(xì)考證和評論(約占全書的1/3)。這是《素問》的第一個(gè)西文版本,在中醫(yī)經(jīng)典的翻譯歷史上具有里程碑意義。
在文學(xué)場域,李照國積累了一定資本。首先,在文化資本方面,李受到良好的教育,先后獲得學(xué)士、碩士、博士學(xué)位,一直在大學(xué)任教,長期從事中醫(yī)藥方面的教學(xué)、翻譯和研究工作。在翻譯《黃帝內(nèi)經(jīng)》之前,就已經(jīng)出版和發(fā)表了很多的論著、譯著和論文,在中醫(yī)藥典籍的翻譯和研究方面堪稱領(lǐng)軍人物,頗受學(xué)術(shù)界關(guān)注。1993年,他出版《中醫(yī)翻譯導(dǎo)論》,為中醫(yī)翻譯的發(fā)展提供了重要的理論依據(jù),被譽(yù)為向外譯介中醫(yī)理論的一座承前啟后的橋梁。2001年,他結(jié)合自己的翻譯實(shí)踐和中醫(yī)專業(yè)知識,出版《中醫(yī)英語翻譯技巧》一書,對中醫(yī)翻譯中存在的問題以及翻譯的基本原則、方法、程序和特點(diǎn)等各個(gè)方面進(jìn)行深入探討,為中醫(yī)英語翻譯規(guī)范化奠定了基礎(chǔ),在中醫(yī)翻譯界受到極大重視。文化資本可以轉(zhuǎn)換成社會資本。他被針灸學(xué)專家李鼎招為博士,倍受重視,畢業(yè)后被各高校爭相以人才引進(jìn),被各雜志社、出版社約稿撰文出書,還被評為“上海市2014年度外語界十大杰出人物”,這些都充分說明了李在該領(lǐng)域的貢獻(xiàn)和地位。文化和社會資本也轉(zhuǎn)化成經(jīng)濟(jì)資本。李是典型的寒門學(xué)子,通過在中醫(yī)翻譯研究領(lǐng)域逐漸累積起來的名望和權(quán)威,憑借撰稿、出書、擔(dān)任雜志編委和相關(guān)研究等獲得的經(jīng)費(fèi)可以過上相對優(yōu)渥的生活。
Veith是醫(yī)史學(xué)家,撰寫過很多有關(guān)醫(yī)學(xué)史的著作和論文,并因其醫(yī)學(xué)史方面的研究成就而獲得過很多榮譽(yù)。她在約翰斯·霍普金斯大學(xué)修讀醫(yī)學(xué)史博士的時(shí)候,該校醫(yī)學(xué)史研究所所長Henry E.Sigerist建議她翻譯《黃帝內(nèi)經(jīng)》作為博士論文,于是有了該書第一部公開發(fā)行的英譯本。
可以說,Veith是直接進(jìn)入翻譯場域的。相比較而言,李更多是憑借從文學(xué)場域所積累的資本而介入翻譯場域的,因?yàn)槔罘g《內(nèi)經(jīng)》的時(shí)候,已經(jīng)在中醫(yī)翻譯方面積累了很多經(jīng)驗(yàn),威望頗高,而《內(nèi)經(jīng)》的這次翻譯是由國家相關(guān)部門發(fā)起,非常重視譯本的準(zhǔn)確性、學(xué)術(shù)性和權(quán)威性,所以李承擔(dān)《內(nèi)經(jīng)》的翻譯不能不說與其前期積累的資本有著很大的關(guān)系。
李照國憑借其在文學(xué)場域積累的資本,有了一定的地位,自然而然進(jìn)入翻譯場域,以求獲得更多資本,從而奠定其在場域內(nèi)的地位。在翻譯《內(nèi)經(jīng)》之前,李照國已經(jīng)有了一定的積累。他英譯了《中國手法治療骨折》《針刺治療肌肉骨骼系統(tǒng)疾病》《循經(jīng)自我按摩》等,并擔(dān)任了《中國針灸》《中醫(yī)婦科學(xué)》《中醫(yī)診斷學(xué)》等書籍的主譯。這些著作的出版使他在獲得一定經(jīng)濟(jì)資本的同時(shí),也積累了一定的文化資本。
Veith在翻譯場域的資本積累,可以說并不長久。她雖通曉中文,但主要研究醫(yī)學(xué)史,只是在Henry E.Sigerist博士的建議下,介入翻譯場域,開始翻譯《黃帝內(nèi)經(jīng)》。不過,在社會資本方面,她擁有時(shí)為醫(yī)學(xué)史研究所所長Henry E.Sigerist的大力支持和洛克菲勒基金會的資助。
前面提到,翻譯實(shí)踐是譯者在資本積累的基礎(chǔ)上,運(yùn)用譯者慣習(xí)來進(jìn)行的。譯者慣習(xí)包括翻譯選材、翻譯觀和翻譯策略。[8]帶著譯者慣習(xí),通過翻譯實(shí)踐,翻譯者在翻譯場域內(nèi)獲得更高的地位和更多的資本。
在翻譯選材方面,李照國翻譯的都是與中醫(yī)有關(guān)的材料。因?yàn)樗麖奈靼餐庹Z學(xué)院畢業(yè)后,被分配到陜西中醫(yī)學(xué)院工作。基于工作需要,他開始接觸中醫(yī)知識,后來決定鉆研當(dāng)時(shí)無人從事的中醫(yī)翻譯。至于《黃帝內(nèi)經(jīng)》的翻譯,是國家相關(guān)部門為了傳播中醫(yī)文化而發(fā)起,請李照國翻譯的。從這個(gè)意義上說,李作為文化推介,必須受權(quán)力場域的操控,翻譯的時(shí)候,宜遵照原作,同時(shí)考慮讀者的接受,是譯出。Veith本來是研究醫(yī)學(xué)史的,在他人建議下才翻譯《內(nèi)經(jīng)》,其所處文學(xué)和翻譯場域不同于李照國。Veith雖身處權(quán)力場域之外,不過建議她翻譯此書的Henry E.Sigerist博士是有自己想法的:一方面想讓醫(yī)史學(xué)家更好地了解古代文明史,尤其是亞洲傳統(tǒng)醫(yī)學(xué);另一方面,他希望可以借助東方人熟悉的概念術(shù)語來更好地傳播西醫(yī),直至最終替代包括中醫(yī)在內(nèi)的傳統(tǒng)落后的治療手段。所以Veith算是美國文學(xué)場域操控下的譯者主導(dǎo),介紹古代中醫(yī)經(jīng)典文化,宜以讀者為主,但忠實(shí)于原作精神,是譯入。
從翻譯觀來說,李照國認(rèn)為,奈達(dá)關(guān)于“順乎自然的對等”之觀點(diǎn)同樣可用于中醫(yī)翻譯。在翻譯《內(nèi)經(jīng)》的時(shí)候,他堅(jiān)持“譯古如古,文不加飾”的原則,以盡量保持原作的寫作風(fēng)格和思想內(nèi)容,減少衍文出現(xiàn)。他也曾明確表示過,翻譯介紹中醫(yī)或中國文化時(shí),考慮海外讀者的理解能力和接受能力是理所應(yīng)當(dāng),但更應(yīng)該考慮的是如何在對外介紹翻譯中國文化或中醫(yī)文化時(shí)努力保持其系統(tǒng)性、完整性和原質(zhì)性,切忌削足適履。[9]而Veith也許是受當(dāng)時(shí)條件所限,在缺乏參考書和精通古漢語合作者的情況下,只能翻譯《內(nèi)經(jīng)》的大致內(nèi)容,把書中的主要思想介紹給西方,而不是從語言文字的角度進(jìn)行精確考量,這部著作的翻譯代表了醫(yī)史學(xué)家的翻譯方法。同時(shí),她只翻譯了《素問》的前34章,因?yàn)樗J(rèn)為這34章已經(jīng)囊括了《內(nèi)經(jīng)》的全部基本觀點(diǎn),沒必要重復(fù)翻譯。
在翻譯策略方面,李照國嚴(yán)格以原作為中心,遵循原文的語言結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式,盡量保證作品的原汁原味,因?yàn)槟甏眠h(yuǎn)輾轉(zhuǎn)傳抄所導(dǎo)致的衍文,他也予以保留,盡量不做增加刪減之舉,同時(shí),他又采用夾注、尾注等多種翻譯方法幫助讀者理解,取得“原作”和“讀者”之間的平衡,以提高本土中醫(yī)文化在對外傳播中的效果。比如,《內(nèi)經(jīng)》中的很多基本概念和術(shù)語帶有濃厚的中醫(yī)傳統(tǒng)特色,但英語中卻找不到完全對應(yīng)的詞語,對于這些李譯本選擇音譯,并在括號內(nèi)進(jìn)行注解以輔助解讀,這樣既在最大程度上保持了中醫(yī)古籍的原始信息,又使讀者順利讀懂了當(dāng)中內(nèi)容??傊钫諊鴮τ凇秲?nèi)經(jīng)》的翻譯是以直譯為主,意譯為輔;異化策略為主,歸化策略為輔。而對于Veith來說,為了使譯文更被西方接受,她采用的翻譯策略是意譯為主,直譯為輔;歸化策略為主,異化策略為輔。比如,她在譯文中大量用到西醫(yī)術(shù)語來表達(dá)中醫(yī)概念?;诋?dāng)時(shí)條件有限,她并不把逐字逐句考慮字詞意義作為重點(diǎn),而只是把《內(nèi)經(jīng)》的大致內(nèi)容翻譯出來,同時(shí)充分利用夾注、腳注等手段幫助理解,尤其用到大量的漢語夾注方便讀者查找核對。另外,威譯本提供了非常詳盡的簡介、附錄和參考文獻(xiàn),為后人進(jìn)一步查找線索提供了方便,這都與Veith醫(yī)史學(xué)家的背景有關(guān),也體現(xiàn)了譯者慣習(xí)。從下面的例子可對兩人的方法窺見一斑:
原文:腎者主水,受五臟六腑之精而藏之,故五臟盛,乃能瀉。今五臟皆衰,筋骨解墮,天癸盡矣,故發(fā)鬢白,身體重,行步不正,而無子耳。
今譯:腎臟主水,接受五臟六腑之精氣并加以貯藏,所以只有五臟功能旺盛,腎臟才能外泄精氣?,F(xiàn)在五臟功能都已衰退,筋骨懈惰無力,天癸已竭,所以發(fā)鬢皆白,身體沉重,步伐不穩(wěn),不能生育子女。
李譯:The kidney controls water,it receives and stores Jing(Essence)from Five Zang-Organs and the Six Fu-Organs.Thus only when the Five Zang-Organs and the Six Fu-Organs are vigorous can[the kidney have enough Essence]to discharge.Now the Five Zang-Organs have declined,the bones become weak and the Tiangui is exhausted,his hair turns white and his body becomes clumsy.[As a result,]he walks with difficulty and is unable to have a baby.
威譯:Man's kidneys rule over the water which receives and stores the secretion of the five'viscera'(五臟)and of the six'bowels'(六腑).When the five viscera are filled abundantly,they are able to dispel secretion;but when,at this stage,the five viscera are dry,the muscles and bones decay,the generative secretions are exhausted and therefore his hair at the temples turns white,his body grows heavy,his posture is no longer straight and he is unable to produce offspring.
李譯本在我國中醫(yī)翻譯界被認(rèn)為是英譯《內(nèi)經(jīng)》的重要代表著作,入選《大中華文庫》,而Veith譯本作為第一個(gè)較為完整的譯本,也受到很多權(quán)威醫(yī)學(xué)雜志的高度評價(jià),兩個(gè)譯本都具有很高的影響力,不過兩個(gè)譯本呈現(xiàn)出的翻譯特色卻截然不同。李譯本詞義表達(dá)準(zhǔn)確,做了大量的文字考據(jù)工作,原語文化信息保留度較高,為中醫(yī)典籍的翻譯提供了寶貴的參考。威譯本語言優(yōu)美流暢、詞匯富于變化,有較強(qiáng)的可讀性。兩人為了適應(yīng)翻譯場域和文學(xué)場域的現(xiàn)狀,都利用所積累的資本,發(fā)揮了譯者慣習(xí),作為譯者干預(yù)原作。李譯本作為文化推介,主要起到文化傳播作用,必定要考慮到原語文化信息最大程度的保留,他以直譯和異化策略為主,輔以大量夾注和尾注,達(dá)到向全世界傳播中醫(yī)古代典籍之全貌,使人了解中醫(yī)文化之悠久厚重的目的。威譯本考慮到西方讀者接受度,以意譯和歸化策略為主,輔以直譯、意譯加夾注、漢語夾注、腳注、引號、問號等各種形式進(jìn)行翻譯,以醫(yī)史學(xué)家的方法來翻譯和傳播中國經(jīng)典古籍。不管兩人使用的翻譯策略有何不同,不可否認(rèn)的是,他們在不同時(shí)代提供了不同的英譯本,對中醫(yī)文化的傳播都做出了很大的貢獻(xiàn)。
[1]Bourdieu Pierre,Loic J D Wacquant.An Invitation to Reflexive Sociology[M].Chicago:University of Chicago Press,1992.
[2]Bourdieu Pierre.In Other Words:Essays Toward a Reflexive Sociology[M].Standford:Stanford University,1990.
[3]Bourdieu Pierre.The Field of Cultural Production:Essays on Art and Literature[C].Cambridge:Polity Press,1993.
[4]王悅晨.從社會學(xué)角度看翻譯現(xiàn)象:布迪厄社會學(xué)理論關(guān)鍵詞解讀[J].中國翻譯,2011,(1).
[5]邵璐.翻譯社會學(xué)的迷思——布迪厄場域理論釋解[J].暨南學(xué)報(bào),2011,(3).
[6]Bourdieu Pierre.The Logic of Practice[M].Stanford:Stanford University Press,1990.
[7]Bourdieu Pierre.The Forms of Capital[M].Oxford:Oxford University Press,1997:46-58.
[8]郉杰.譯者“思維習(xí)慣”——描述翻譯學(xué)研究新視角[J].中國翻譯,2007,(5).
[9]李照國.定靜安慮而后有得——《黃帝內(nèi)經(jīng)》英語翻譯隨想[J].上海翻譯,2006,(1).
H315.9
A
1671-2862(2017)04-0066-05
2017-06-30
本文系2015年度廣東高校省級重點(diǎn)平臺和重大科研項(xiàng)目“翻譯社會學(xué)視閾下《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯研究”(項(xiàng)目編號:2015WTSCX040)、2015年度廣東省哲學(xué)社會科學(xué)“十二五”規(guī)劃項(xiàng)目“基于語料庫的《黃帝內(nèi)經(jīng)》中國傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)文化核心概念英譯研究”(項(xiàng)目編號:GD15WZ09)、廣東藥科大學(xué)“創(chuàng)新強(qiáng)校工程”資助項(xiàng)目的部分研究成果。
劉躍良,女,湖南益陽人,碩士研究生,廣東藥科大學(xué)講師,研究方向:語篇與翻譯、醫(yī)藥英語。