(南京中華中學(xué),江蘇南京 210000)
翻譯 TRANSLATION
翻譯補(bǔ)償在哈利波特系列小說(shuō)翻譯中的應(yīng)用探究
費(fèi)清語(yǔ)
(南京中華中學(xué),江蘇南京 210000)
翻譯講究專(zhuān)業(yè)性、技術(shù)性,這是獲得高質(zhì)譯文的重要前提。哈利波特小說(shuō)風(fēng)靡全球,收獲了很多的中文讀者,這很大程度上得益于翻譯的功勞。本文分析了翻譯補(bǔ)償理論在英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用依據(jù),并從整合補(bǔ)償、分立補(bǔ)償兩個(gè)方面,闡述了翻譯補(bǔ)償在哈利波特系列小說(shuō)翻譯中的具體實(shí)踐。哈利波特系列小說(shuō);翻譯補(bǔ)償;實(shí)踐應(yīng)用中西方文化背景、思維方式、語(yǔ)言學(xué)等方面的差異,給英文翻譯帶來(lái)較大影響。原文內(nèi)涵意義如何正視體現(xiàn),講究翻譯的專(zhuān)業(yè)性,同時(shí)也追求翻譯的技巧性。翻譯補(bǔ)償就是基于翻譯所需,通過(guò)不同的內(nèi)容補(bǔ)償方式,以更好地闡述、說(shuō)明及表達(dá)原文意思,進(jìn)而獲得良好的翻譯效果。對(duì)于哈利波特系列小說(shuō),運(yùn)用翻譯補(bǔ)償策略,可以較好地解決歷史文化背景、思維方式的差異等方面的問(wèn)題。本文立足翻譯補(bǔ)償理論,就如何在哈利波特小說(shuō)翻譯中的應(yīng)用,做了具體闡述。
由于中西方存在文化與思維的差異,這就導(dǎo)致了英文作品翻譯中,基于不同的理解感悟,有著不同的翻譯語(yǔ)言表達(dá)。但是,在翻譯中,確保原文與譯文的一致性是翻譯的基本要求,需要對(duì)原作品的深入了解,了解其語(yǔ)言表達(dá)特色、時(shí)代背景,進(jìn)而更好地還原作品所要表達(dá)的深層含義。翻譯補(bǔ)償理論,就是立足中西語(yǔ)言的表達(dá)共性,在翻譯中確保作品的真實(shí)美感和含義表達(dá),提高英文作品翻譯的質(zhì)量。
翻譯講究專(zhuān)業(yè)知識(shí),也注重技巧的有效應(yīng)用。在翻譯的過(guò)程中,要通過(guò)對(duì)文學(xué)作品的全面理解、深入解剖,才能確保翻譯質(zhì)真。為此,譯文表達(dá)方式的合理添加、轉(zhuǎn)換,成為英語(yǔ)翻譯的重要手段,也是翻譯補(bǔ)償理論的應(yīng)用。由于語(yǔ)言文化的不同,譯文表達(dá)方式的轉(zhuǎn)換,能夠最大限度地保留原文的語(yǔ)言表達(dá)風(fēng)格,將語(yǔ)言的意蘊(yùn)更加完美展現(xiàn),這本身就是補(bǔ)償深化的結(jié)果,對(duì)于確保翻譯質(zhì)真有重要意義。
對(duì)于文學(xué)作品而言,其文學(xué)價(jià)值在于生活性、人文性的有效體現(xiàn)。為此,在翻譯中,需要基于文學(xué)的藝術(shù)特性,對(duì)文學(xué)作品的文化藝術(shù)表達(dá),進(jìn)行綜合性應(yīng)用,讓譯文保留原文的思想表達(dá)內(nèi)涵,并在理解、解剖的基礎(chǔ)之上,對(duì)于作品語(yǔ)言補(bǔ)償,這就是譯文關(guān)于多元綜合的體現(xiàn)。
哈利波特系列小說(shuō)風(fēng)靡全球,這得益于作者精彩的小說(shuō)描述,也得益于高質(zhì)的翻譯。在小說(shuō)翻譯中,由于歷史文化背景、思維方式的差異,導(dǎo)致語(yǔ)言表達(dá)、情感元素存在不少障礙。在翻譯中,語(yǔ)言學(xué)層面的差異,主要體現(xiàn)在英語(yǔ)翻譯時(shí)語(yǔ)態(tài)的轉(zhuǎn)換問(wèn)題。英語(yǔ)原文中,作者通過(guò)時(shí)態(tài)表現(xiàn)人物的心理變化過(guò)程,但是在中文翻譯時(shí),會(huì)出現(xiàn)語(yǔ)法層面上的損失。這時(shí),為了更好地獲得翻譯效果,需要對(duì)損失進(jìn)行彌補(bǔ),進(jìn)而將原文中的含義更好地翻譯出來(lái);在文化背景層面,中英文化的差異,導(dǎo)致了文化缺省的情況,因而需要在原作的文化形象之下,進(jìn)行有效的文化“補(bǔ)償”和轉(zhuǎn)換,進(jìn)而獲得有效的翻譯效果;在審美層面,主要在于英漢處于不同的語(yǔ)系,進(jìn)而導(dǎo)致翻譯時(shí),基于不同的語(yǔ)言審美,難以體現(xiàn)原文修辭方法等創(chuàng)造出的獨(dú)特效果。
筆者在閱讀哈利波特系列小說(shuō)中發(fā)現(xiàn),通過(guò)翻譯補(bǔ)償措施,能夠化解小說(shuō)翻譯中存在的上述阻礙,在歷史文化背景、審美及語(yǔ)言學(xué)等方面,獲得良好的翻譯效果。
譯文與原文融為一體,是為了讓讀者在閱讀中,不會(huì)有違和感,而是形成一體的感覺(jué)。在對(duì)哈利波特系列小說(shuō)的翻譯中,基于不同的語(yǔ)言情感元素,譯者通過(guò)整合補(bǔ)償?shù)氖侄?,將原文中的含義更好地表達(dá)。對(duì)于中文讀者不熟悉的背景及文化元素,譯者通過(guò)整合補(bǔ)償?shù)氖侄?,增加說(shuō)明性的語(yǔ)言,讓譯文與原文融合為一體。讀者讀起來(lái),不會(huì)覺(jué)得唐突,而是能夠更好地強(qiáng)化對(duì)原文的理解,達(dá)到注釋等補(bǔ)償效果。
如,原文:No wonder WiIIiam James wrote:“Your hopes……are trying to take you airborne,above the clouds,above the storms,if you only let them”.Sounds like hippogriff hope me!
對(duì)于原文中的大名鼎鼎的美國(guó)人物威廉·詹姆斯,中國(guó)讀者可能不是十分熟悉,在閱讀起來(lái)有著十分的陌生感。作者在原文中引用物威廉·詹姆斯的話,旨在更好地闡明自己的觀點(diǎn),讓其更有說(shuō)服力。物威廉·詹姆斯是美國(guó)心理學(xué)之父,其話語(yǔ)的引用可以讓自己的觀點(diǎn)更加具有說(shuō)服力,吸引青少年,讓其更好地接受作者所要表達(dá)的說(shuō)理內(nèi)容。因此,面對(duì)中美文化內(nèi)容的差異,譯者在翻譯時(shí)需要利用整合補(bǔ)償手段,在譯文中添加說(shuō)明性的語(yǔ)言,讓讀者閱讀中并未察覺(jué)內(nèi)容是補(bǔ)充的,而是原文本就有的。
譯文:難怪美國(guó)心理學(xué)之父物威廉·詹姆斯曾寫(xiě)道:“希望我能為你插上翅膀,帶你飛過(guò)云層,穿過(guò)風(fēng)暴?!本腿琥楊^馬身有翼獸般的希望!
譯者在翻譯時(shí),對(duì)物威廉·詹姆斯進(jìn)行了補(bǔ)償性說(shuō)明,加上了“美國(guó)心理學(xué)之父”,讓中文讀者讀到物威廉·詹姆斯不會(huì)很詫異,會(huì)知道這是一位有名的學(xué)者。通過(guò)這種整合補(bǔ)償,譯者不用再對(duì)物威廉·詹姆斯進(jìn)行注釋?zhuān)芎玫貙⒀a(bǔ)償內(nèi)容嵌入到原文之中,確保了中文讀者的閱讀質(zhì)量。
相對(duì)于整合補(bǔ)償,分立補(bǔ)償更加追求“分立”性,即譯者將補(bǔ)償內(nèi)容加上標(biāo)記,或是與原文進(jìn)行分置。通過(guò)分立補(bǔ)償,能夠更好地幫助中文讀者了解原文中的文化背景,能夠解決文化背景差異多造成的翻譯障礙。因此,對(duì)于原文恰到好處的“插手”,能夠起到良好的翻譯效果。
例,原文:Where have all the good men gone And
Where are all the gods
Where is the sterrt—wise Hercules
To fight the rising odds
在小說(shuō)之中,作者通過(guò)歌曲《渴望英雄》對(duì)英雄的品質(zhì)進(jìn)行說(shuō)明,但是對(duì)于原文中“Hercules”,在翻譯之時(shí)便會(huì)存在一個(gè)問(wèn)題。這是一個(gè)文化專(zhuān)有詞,在美國(guó)的文化環(huán)境之中,美國(guó)青少年十分熟悉這一內(nèi)容。但是在翻譯之時(shí),若只是進(jìn)行簡(jiǎn)單的音譯,顯然無(wú)法讓中文讀者對(duì)此有所了解,突如其來(lái)的一個(gè)人,會(huì)打斷讀者的閱讀。因此,對(duì)于不熟悉西方文化的中文讀者,對(duì)于音譯的內(nèi)容肯定是不知所云。對(duì)此,在翻譯知識(shí),通過(guò)分立補(bǔ)償?shù)姆绞剑瑢ⅰ癏ercules”一詞注釋出來(lái)。通過(guò)分立補(bǔ)償策略,一方面讓原文的詩(shī)歌保持了整體性、簡(jiǎn)潔性,讀之十分有節(jié)拍感;另一方面,讀者基于閱讀的興趣,可以通過(guò)譯者注進(jìn)行更加全面的了解。
譯文:正義之士何在
諸神何在
為平等而戰(zhàn)
見(jiàn)義勇為的赫拉克勒斯在哪
可曾見(jiàn)白色騎士騎著火紅駿馬
①注:赫拉克勒斯是希臘神話里面的人物,是英雄的化身。他英勇無(wú)比,完成了十二項(xiàng)英雄偉績(jī),被升為武仙座。
通過(guò)分立翻譯的方式,讓譯文既保留了原汁原味的原文含義,同時(shí)又在譯者注中,對(duì)“赫拉克勒斯”進(jìn)行分立補(bǔ)充,讓讀者進(jìn)一步加深理解,確保連續(xù)性閱讀。
[1]趙建慧.翻譯補(bǔ)償理論下的英語(yǔ)修辭格漢譯研究[J].昆明民族干部學(xué)院學(xué)報(bào),2016,(10):113-114.
[2]劉琳.《論語(yǔ)》英譯本信息補(bǔ)償研究及其文化翻譯理論觀照[D].魯東大學(xué),2016.
[3]賈立平,高曉娜.闡釋運(yùn)作理論視角下《檀香》的翻譯補(bǔ)償研究[J].哈爾濱學(xué)院學(xué)報(bào),2017,38(5):113-116.
[4]劉艷紅.翻譯補(bǔ)償研究現(xiàn)狀分析及不同層面的翻譯補(bǔ)償[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010,12(5):391-393.
I046A
1003-2177(2017)13-0005-02
費(fèi)清語(yǔ),女,漢族,江蘇南京人,研究方向:英文翻譯。