(天津大學(xué),天津 300350)
在語言表達(dá)中,70%的語言表達(dá)都來自于概念隱喻,由于各個(gè)國家存在一定的文化差異,并承載著宗教信仰、思維方式,因此,為了能夠準(zhǔn)確地對各國隱喻進(jìn)行翻譯,傳達(dá)準(zhǔn)確的原語信息,再現(xiàn)原語中的內(nèi)涵和意義,需要清楚隱喻所涉及的文化背景,注意語言的深層文化內(nèi)涵,使中西方隱喻翻譯能夠準(zhǔn)確傳達(dá)各個(gè)國家的歷史文化。
在各個(gè)國家中,語言與文化都存在必然的聯(lián)系,語言能夠反映出一個(gè)國家或民族的風(fēng)土人情、自然環(huán)境、文化歷史,因此,隱喻作為一種生動(dòng)的語言,包含當(dāng)?shù)厣鐣?huì)中的文化信息,并通過當(dāng)?shù)鬲?dú)特的表達(dá)方式使用。隱喻在各個(gè)國家廣泛存在,并且在不知不覺中被人們廣泛應(yīng)用,因此在對隱喻進(jìn)行翻譯的過程中,需要完整地再現(xiàn)原語中的含義。由于中西文化之間存在一定差異,為了能夠精準(zhǔn)地對隱喻內(nèi)容進(jìn)行還原,不僅僅需要考慮文字方面的含義,還要了解當(dāng)?shù)氐奈幕尘?,避免翻譯失誤的情況出現(xiàn),使中西文化得到進(jìn)一步的交流。
各個(gè)國家的文化是知識(shí)、經(jīng)濟(jì)、信仰的綜合,在社會(huì)中暗藏著文化的影響,中國為農(nóng)業(yè)社會(huì),農(nóng)業(yè)社會(huì)的特點(diǎn)是以家庭為單位的生產(chǎn)模式,這種生產(chǎn)模式具有流動(dòng)性差的特點(diǎn),因此,家庭觀念在中華文化中有著非常重要的地位,在社會(huì)中,主要表現(xiàn)為等級觀念。在西方國家中,由于古希臘文化具有自由、平等、民主的特點(diǎn),對人們有著深刻的影響,并且由于西方很早就進(jìn)入商業(yè)化,人們對等級要求不嚴(yán)格。另外,在西方國家的家庭環(huán)境中,父母與子女之間有著平等的關(guān)系,子女在成年之后,需要離開家庭,自謀生計(jì),偶爾回家看看。在社會(huì)中,人們除了在工作時(shí)間之外,無論年紀(jì)大小,社會(huì)地位高低,人與人之間的關(guān)系是平等的。通過以上對中西方的等級觀念進(jìn)行的討論,可以了解到,各國隨著文化的不斷發(fā)展,中西方的等級觀念存在一定的差距。
隨著中西方文化的歷史沉淀,在人際關(guān)系的處理方法中,存在一定的差異,在中國,由于受到儒家文化的影響,提倡血親人倫、現(xiàn)世事功、修身存養(yǎng)、道德理性,對中國文化有著深刻的影響。知書達(dá)理,尊老愛幼是中華文化的傳統(tǒng)美德,因此中國社會(huì)具有濃郁的人情文化,在日常的人際交往中,重視迎來送往,注重人與人之間的情誼,即使有著利益方面的沖突,也會(huì)將情誼放在首要位置。在隱私方面,中國的父母長輩有權(quán)利進(jìn)入到子女的隱私空間,由此可見,中國的隱私觀念較為淡薄。在西方國家中,由于受到希臘文化的影響,在人際交往中,常常將自身的利益放在首要位置,當(dāng)個(gè)人利益與集體利益發(fā)生沖突時(shí),甚至?xí)谟H情和友情之間優(yōu)先考慮個(gè)人利益。并且西方國家非常注重個(gè)人隱私,父母與子女之間同樣需要相互尊重隱私,當(dāng)進(jìn)入到私人場合中,需要先得到對方的同意,因此,在中西方的人際關(guān)系處理方法中,存在一定的文化差異。
中華文化隨著五千年的孕育沉淀,在日常表達(dá)方面較為注重對方的感受,受到“己所不欲勿施于人”的影響,中國人在日常表達(dá)時(shí)較為委婉,在交流的過程中,往往不能直接表達(dá)真實(shí)意義,需要聽者細(xì)細(xì)品味其中的含義,進(jìn)而了解對方的真實(shí)感受,另外在評價(jià)方面,如果需要進(jìn)行不利的評價(jià)時(shí),會(huì)降低批評的程度,使其能夠保留面子。西方人在表達(dá)的過程中,不會(huì)考慮對方的感受,直接表達(dá)自身觀點(diǎn),另外,西方人善于推銷自己,即使在公共場合,也能直接進(jìn)行表達(dá)。由于西方人受到共同的文化熏陶,人們也不會(huì)因?yàn)閷Ψ椒穸ㄗ约旱挠^點(diǎn)而惱羞成怒,常常在熱烈的討論之后,還能在一起品嘗咖啡。
要想對一個(gè)國家的文化有更近一步的了解,可以從宗教文化方面入手。在中國的宗教文化中,由于受到盤古開天辟地、女媧等方面的影響,形成了自然信仰,后形成了道教,在吸收了佛教形成了漢傳佛教,進(jìn)而形成了中國最大的兩個(gè)宗教。人們雖然有不同的宗教信仰,但是人們對彼此的宗教信仰并不在意。在西方國家,最初擁有眾多不同種類的宗教,但隨著基督教的興起后,受到人們的關(guān)注,隨后被基督教所壟斷。西方在長期的宗教影響下,文化具有大量的宗教色彩,因此,在西方典故中,還能找到濃厚的宗教背景。例如,西方宗教理想主義文學(xué)的經(jīng)典杰出的代表作,約翰·班揚(yáng)的《天路歷程》,具有濃厚宗教色彩的文學(xué)作品。在西方的諺語中,同樣具有非常濃厚的宗教背景。因此,人們在日常生活中,非常注意他人的宗教信仰,并且在交往中,不會(huì)對他人的宗教信仰開玩笑。
在中西方具有文化差異的基礎(chǔ)上,為了使隱喻能夠得到準(zhǔn)確的翻譯,可以使用直譯的方法進(jìn)行翻譯,首先,直譯能夠在對隱喻內(nèi)容進(jìn)行翻譯的過程中,將譯文既保持原文的含義,又能夠保持原文的形式,進(jìn)而能夠使譯文具有原文生動(dòng)、形象等特點(diǎn),又具有當(dāng)?shù)氐纳?。例如,在對李商隱的《無題》進(jìn)行翻譯的過程中,如果將“相見時(shí)難別亦難,東風(fēng)無力百花殘”,這一內(nèi)容進(jìn)行單純直譯時(shí),會(huì)翻譯成“It is difficult for us to meet hard to part.The east wind is too weak to revive flowers deed.”通過這樣的方式進(jìn)行翻譯,沒有將古詩詞中的意境展現(xiàn)出來,由于不同國家所處的地理位置不同,部分西方國家的東風(fēng)是刺骨凌冽的,西風(fēng)是溫暖的,因此在直譯的過程中,需要保持原文的含義及特點(diǎn)。在翻譯中西方含義相同的內(nèi)容時(shí),可以使用直譯的方法,進(jìn)而保障文章內(nèi)容的準(zhǔn)確性,如,在中西方中,羊都是溫順的,因此在對“I told you what a lamb of a temper he has”進(jìn)行翻譯的過程中,翻譯為“我告訴過你,他的脾氣像個(gè)小羊羔”,這樣對內(nèi)容進(jìn)行直譯,能夠準(zhǔn)確地傳達(dá)內(nèi)容的含義。
在對內(nèi)容進(jìn)行翻譯的過程中,使用直譯的方法難以對內(nèi)容進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯時(shí),可以使用意譯的方法進(jìn)行翻譯,這種方法不拘泥于原文形式,可以使用適合的語言對內(nèi)容進(jìn)行翻譯,進(jìn)而達(dá)到準(zhǔn)確翻譯的效果。例如,在對“Among the blind the one eyes man is king.”進(jìn)行翻譯時(shí),使用直譯的方法翻譯為“盲人中有一個(gè)眼睛的人是王”,使用這樣的語言不符合中國人的表達(dá)方式,因此,可以使用意譯的方式,進(jìn)行翻譯,可翻譯為“山中無老虎,猴子稱霸王”,通過這樣的翻譯方式,能夠更加符合漢語的表達(dá)方式和語言習(xí)慣。另外,在翻譯的過程中,雖然使用直譯的方式能夠表達(dá)含義,但在表達(dá)的過程中會(huì)使譯文變得乏味,這時(shí),就可以使用意譯的方式進(jìn)行翻譯。例如,在對“In fair weather prepare for the foul”可翻譯為“在晴天中要預(yù)防雷雨天氣”,雖然人們能夠理解這一內(nèi)容的含義,但使用中文習(xí)慣進(jìn)行表達(dá),能夠避免譯文枯燥無味。由于中西方具有一定的文化差異,因此,在翻譯的過程中,可以使用意譯的方式進(jìn)行翻譯,使譯文能夠更加適合人們的閱讀習(xí)慣。
在翻譯的過程中,如果使用直譯或者意譯的方式,都不能對原文進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯的過程中,可以使用添加腳注的方式解釋其含義,例如,在翻譯“He is another shylock.”這一內(nèi)容時(shí),首先,使用直譯的方法能夠翻譯為“他是另外一個(gè)夏洛特”,通過直譯的方式很難準(zhǔn)確地傳達(dá)出文章的含義,讀者對夏洛特的含義并不了解,因此難以理解文章所表達(dá)的含義。其次,使用意譯的方法對這一內(nèi)容進(jìn)行翻譯,可以翻譯為“他是一個(gè)吝嗇的商人”,讀者不能理解吝嗇的商人與夏洛特之間存在的關(guān)系,所以使用意譯的方法對文章進(jìn)行翻譯,也不是很好的方式。因此,對這類文章進(jìn)行翻譯時(shí),可以使用添加腳注的方法彌補(bǔ)不足,在腳注中標(biāo)注“夏洛特是莎士比亞作品《威尼斯商人》中一位尖酸刻薄的商人”,讀者能夠理解夏洛特與尖酸刻薄的商人之間的關(guān)系。通過這樣的方式對翻譯內(nèi)容添加腳注,可以使讀者在閱讀的過程中了解文化背景,進(jìn)而提高對文章內(nèi)容的理解程度。
綜上所述,中西方文化交流是具有深遠(yuǎn)影響的,但中西方由于文化的差異,在文化溝通交流的過程中,難以順暢地交流,因此,在對隱喻的內(nèi)容進(jìn)行翻譯的過程中,為了保障翻譯的準(zhǔn)確性,需要翻譯者重視作品中文化的隱喻,并且使用適合的方式進(jìn)行翻譯,通曉不同國家具有的文化背景,創(chuàng)造出中西方文化交流的新局面,進(jìn)而為中西經(jīng)濟(jì)文化交流助力。
[1]董禮.淺談中西文化差異對大學(xué)英語閱讀教學(xué)的影響[J].現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)信息,2017,(23):447.
[2]趙素娟,智文靜,朱琪.從中西文化差異看茶文化翻譯的缺失[J].福建茶葉,2017,39(07):247-248.
[3]張晨潔.中西文化差異與外語課堂教學(xué)[J].時(shí)代文學(xué)(下半月),2015,(11):152-153.