• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      艾約瑟《漢語(yǔ)會(huì)話》與《三國(guó)演義》的英譯*

      2017-11-13 11:58:16·王燕·
      明清小說(shuō)研究 2017年2期
      關(guān)鍵詞:亞力孫策譯作

      ·王 燕·

      艾約瑟《漢語(yǔ)會(huì)話》與《三國(guó)演義》的英譯

      ·王 燕·

      《漢語(yǔ)會(huì)話》是1852年上海墨海書館刊行的一部匿名漢語(yǔ)教材,國(guó)內(nèi)未見(jiàn)藏本,長(zhǎng)期湮沒(méi)不聞。本文首先考查出作者乃英國(guó)來(lái)華傳教士漢學(xué)家艾約瑟。在內(nèi)容選材上,受馬禮遜、馬若瑟漢語(yǔ)教材的影響,大量采用中國(guó)戲曲、小說(shuō)語(yǔ)料。以中英文合璧的方式,刊載了三種英譯中國(guó)戲曲、小說(shuō)。戲曲方面是清代高腔《借靴》和六出《琵琶記》折子戲,小說(shuō)方面則是《三國(guó)演義》第29回。譯文主要采用直譯方法,最大限度地保留了原著的文化信息,在《三國(guó)演義》英譯史上具有一定研究?jī)r(jià)值。

      艾約瑟 《漢語(yǔ)會(huì)話》 《三國(guó)演義》

      十九世紀(jì)英國(guó)著名傳教士漢學(xué)家艾約瑟(Joseph Edkins,1823-1905)對(duì)于《三國(guó)演義》的譯介,學(xué)界至今無(wú)人關(guān)注,究其原因,主要是他的譯文出現(xiàn)在《漢語(yǔ)會(huì)話》(

      Chinese

      Conversation

      )中,該作在國(guó)內(nèi)未見(jiàn)藏本。2013年筆者在倫敦大學(xué)訪學(xué)時(shí),曾在大英圖書館(The British Library)和倫敦大學(xué)亞非學(xué)院圖書館(SOAS Library)檢索到該作。當(dāng)時(shí)雖在廣泛調(diào)查《三國(guó)演義》的英譯資料,但根據(jù)題名,誤以為《漢語(yǔ)會(huì)話》不過(guò)是一本普通的漢語(yǔ)教材,故未加翻閱,其中刊載的《三國(guó)演義》英譯文自然也緣慳一面、擦肩而過(guò)?!稘h語(yǔ)會(huì)話》所載《三國(guó)演義》的發(fā)現(xiàn)頗為偶然。2015年筆者在指導(dǎo)中國(guó)人民大學(xué)本科生李勤撰寫畢業(yè)論文“《借靴》的海外傳播”時(shí),發(fā)現(xiàn)《借靴》最早以

      The

      Borrowed

      Boots

      之名發(fā)表于1852年出版的《漢語(yǔ)會(huì)話》。除了《借靴》,《漢語(yǔ)會(huì)話》中還有《琵琶記》和《三國(guó)演義》的英譯文,于是立即請(qǐng)倫敦大學(xué)的盧荻教授幫助拍攝了部分圖片,一時(shí)頗為興奮,如獲至寶,只是當(dāng)時(shí)未能細(xì)讀全書,故不敢貿(mào)然撰文。

      2016年,筆者受日本學(xué)術(shù)振興會(huì)(JSPS)資助,赴日本關(guān)西大學(xué)做短期訪學(xué),該校圖書館館長(zhǎng)內(nèi)田慶市教授是研究明清歐美漢學(xué)家的著名學(xué)者。在一次交談中,他透露自己1998年在哈佛大學(xué)訪學(xué)時(shí),曾在波士頓校本部最大的圖書館Widener Library復(fù)印了全本《漢語(yǔ)會(huì)話》。兩天后,內(nèi)田教授在家中為我找到了18年前復(fù)印的《漢語(yǔ)會(huì)話》,我連忙請(qǐng)當(dāng)時(shí)在關(guān)西大學(xué)做博士后的胡珍子老師幫助掃描了全書,由此得以一窺全貌,為本文的寫作奠定了基礎(chǔ)。

      一、《漢語(yǔ)會(huì)話》作者考

      《漢語(yǔ)會(huì)話》1852年由上海墨海書館(The Mission Press)出版發(fā)行,封面未署作者,只道:translated from native authors,即“譯自本地作者”。故此,考察作者是研究該作的第一步。結(jié)合英國(guó)傳教士漢學(xué)家兼目錄學(xué)家偉烈亞力(Alexander Wylie, 1815-1887)的相關(guān)著述,這個(gè)問(wèn)題不難解決。

      1867年偉烈亞力出版了兩本著作,均將《漢語(yǔ)會(huì)話》放在艾約瑟的名下。第一本著作是《來(lái)華新教傳教士回憶錄》(

      Memorials

      of

      Protestant

      Missionaries

      to

      the

      Chinese

      ),偉烈亞力編寫此作時(shí),艾約瑟已來(lái)華近20年之久,他在該作中簡(jiǎn)單介紹了艾約瑟的生平與著述,列舉了他的19種著作和若干文章,其中包括12種中文著作和7種英文著作,而《漢語(yǔ)會(huì)話》在英文著作中位列第一,格外醒目。第二本著作是偉烈亞力根據(jù)《四庫(kù)全書總目提要》編寫的目錄學(xué)專著《漢籍解題》(

      Notes

      on

      Chinese

      Literature

      ),在介紹“歐譯中國(guó)作品”(Translations of Chinese Works into European Languages)時(shí),偉烈亞力輯錄的第139種作品是中國(guó)戲曲《借靴》,而《借靴》的最早英譯者便是艾約瑟,偉烈亞力說(shuō):“《借靴》(

      TSEAY

      -

      HEUE

      ,

      The

      Borrowed

      Boots

      )選自《綴白裘》(

      Chuy

      pih

      K

      ew

      )第206頁(yè),由艾約瑟(Rev. J. Edkins)翻譯并收于1852年上海印行的《漢語(yǔ)會(huì)話》第1至56頁(yè)。”由上述兩條著述不難得出結(jié)論:《漢語(yǔ)會(huì)話》出自艾約瑟之手。偉烈亞力與艾約瑟相互熟知,他的著述應(yīng)該可信。兩人同是英國(guó)倫敦會(huì)傳教士,1852年艾約瑟編寫《漢語(yǔ)會(huì)話》時(shí),兩人正一起供職于墨海書館,此后還一起成立了上海文理學(xué)會(huì)(Shanghai Literary and Scientific Society)、創(chuàng)辦了中文期刊《六合叢談》等。1897年偉烈亞力去世十年后,艾約瑟為其紀(jì)念文集《中國(guó)研究》(

      Chinese

      Research

      )撰寫了序言《偉列亞力先生的中國(guó)研究之價(jià)值》(

      THE

      VALUE

      OF

      MR

      .

      WYLIE

      '

      S

      CHINESE

      RESEARCHES

      ),開(kāi)篇伊始,艾約瑟就說(shuō):“我和偉烈亞力先生是多年的好友,我們初次相識(shí)于1848年,自那以后,直到他1887年去世,我都可以證明他是遠(yuǎn)東地區(qū)最博學(xué)多識(shí)的蘇格蘭人之一。”艾約瑟認(rèn)為,在對(duì)中國(guó)文化的了解方面,偉烈亞力堪與理雅各(James Legge,1815-1897)比肩而立,只不過(guò)“理雅各對(duì)中國(guó)典籍的了解最多;偉烈亞力對(duì)中國(guó)文學(xué)的了解最廣”。艾約瑟既與偉烈亞力互為好友,偉烈亞力又以著錄中國(guó)書目、精通各類書籍著稱于世,那么他對(duì)于艾約瑟著作的著述應(yīng)不會(huì)有誤,何況《來(lái)華新教傳教士回憶錄》和《漢籍解題》出版時(shí)艾約瑟尚健在,如果有誤,勢(shì)必會(huì)被及時(shí)發(fā)現(xiàn)。

      從偉烈亞力所列艾約瑟作品來(lái)看,《漢語(yǔ)會(huì)話》位列艾約瑟英文著作之首。作為一種漢語(yǔ)教材,它顯然是艾約瑟學(xué)習(xí)和研究漢語(yǔ)的試筆之作,這或許是他沒(méi)有署名的重要原因。

      1823年12月19日,艾約瑟出生在英格蘭格洛斯特郡的奈斯沃斯(Nailsworth, Gloucestershire),1843年獲得倫敦大學(xué)(University of London)學(xué)士學(xué)位,之后進(jìn)入科沃德學(xué)院(Coward College)接受神學(xué)訓(xùn)練,24歲時(shí)接受神職,1847年12月被倫敦會(huì)(London Missionary Society)派往中國(guó)傳教,次年7月2日抵達(dá)香港,9月2日到達(dá)上海,最初供職于墨海書館。該書館是當(dāng)時(shí)中國(guó)唯一一家有鉛印設(shè)備的出版機(jī)構(gòu),艾約瑟不凡的語(yǔ)言能力和學(xué)術(shù)素養(yǎng)很快在此顯露出來(lái)。此期間,他與李善蘭、王韜等人合作翻譯了大量西方科學(xué)著作。同時(shí),作為皇家亞洲學(xué)會(huì)會(huì)員,他還參與了《圣經(jīng)》的中譯。從1852年到1858年,他編輯出版了《華洋和合通書》(

      Chinese

      and

      Foreign

      Concord

      Almanach

      ),即后來(lái)的《中西通書》(

      The

      Chinese

      and

      Western

      Almanac

      )。1858年返回英國(guó)休假一年,1859年回到上海,1860年到芝罘(即煙臺(tái))傳教,翌年到天津,兩年后又到北京,此后長(zhǎng)期留在北京。1872年,與丁韙良(William Alexander Parsons Martin,1827-1916)合作創(chuàng)辦了北京近代第一份綜合性科技期刊《中西聞見(jiàn)錄》(

      The

      Peking

      Magazine

      ),該雜志刊行3年,出版36期。這時(shí)的艾約瑟已享譽(yù)歐洲,1875年被授予愛(ài)丁堡大學(xué)榮譽(yù)神學(xué)博士學(xué)位,1880年辭去倫敦會(huì)教職,加入大清帝國(guó)海關(guān)(the Chinese Imperial Maritime Customs)擔(dān)任翻譯,主持翻譯了一系列介紹西方科技的著作。1903年,81歲高齡的艾約瑟染上了傷寒,但仍筆耕不輟,直到1905年復(fù)活節(jié)病逝于上海,享年82歲。

      艾約瑟一生在中國(guó)居留57年之久,供職于多個(gè)部門,身份復(fù)雜,角色多元,他是一位傳教士、語(yǔ)言學(xué)家、翻譯家。他的著述豐富,不但涉及宗教、語(yǔ)言、西學(xué)等多個(gè)領(lǐng)域,而且在每個(gè)領(lǐng)域都有重要著作,在十九世紀(jì)來(lái)華傳教士中堪稱博學(xué)多才的漢學(xué)家。

      二、《漢語(yǔ)會(huì)話》的內(nèi)容選材

      《漢語(yǔ)會(huì)話》的“序言”(preface)為研究該作的編輯提供了重要信息。艾約瑟說(shuō):“這部作品的翻譯是為了幫助那些想要開(kāi)始學(xué)習(xí)漢語(yǔ)口語(yǔ)的外國(guó)人。書中絕大部分選文的出處,與馬禮遜《對(duì)話》中的部分選文的來(lái)源一樣。馬若瑟(Premare)在其博學(xué)而又珍貴的著作《漢語(yǔ)札記》(

      The

      Notitia

      Linguae

      sinicae

      )中也曾說(shuō)過(guò),該作第一部分例文所用素材,來(lái)自中國(guó)的戲曲和小說(shuō)?!庇纱丝梢?jiàn),在內(nèi)容選材上,《漢語(yǔ)會(huì)話》主要模仿了馬禮遜和馬若瑟的相關(guān)著作。馬禮遜是1807年來(lái)華的第一位英國(guó)教傳教士。艾約瑟所說(shuō)的《對(duì)話》即馬禮遜編寫的

      Dialogues

      and

      Detached

      Sentences

      in

      the

      Chinese

      Language

      ,該作中文書名通常被回譯為《中文會(huì)話及凡例》或《中文對(duì)話與單句》,1816年在澳門出版,封面上印著“為學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的學(xué)生設(shè)計(jì)的入門之作”(designed as an initiatory work for the use of students of Chinese)。全書主要由31段對(duì)話組成。對(duì)話涉及的話題大都與日常生活密切相關(guān),有主仆、師生、商客之間的對(duì)話,也有關(guān)于中國(guó)禮節(jié)拜訪、宗教習(xí)俗的討論。書末還附有甲子紀(jì)年的圖表,以及書信、請(qǐng)柬的模板。由此可見(jiàn),這是一部實(shí)用性很強(qiáng)的漢語(yǔ)教材。有趣的是,在語(yǔ)料來(lái)源上,作者引用了大量小說(shuō)、戲曲中的材料。筆者曾發(fā)表《作為海外漢語(yǔ)教材的〈紅樓夢(mèng)〉》一文,在哈佛大學(xué)韓南(Patrick Hanan)教授的啟發(fā)下,首次披露《對(duì)話》是西方漢學(xué)界最早提及《紅樓夢(mèng)》的作品。實(shí)際上,除了《紅樓夢(mèng)》,《對(duì)話》中還有引自《荊釵記》《說(shuō)唐前傳》《笑林廣記》《英云夢(mèng)傳》《西廂記》等小說(shuō)、戲曲中的對(duì)話。這種利用小說(shuō)、戲曲來(lái)學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的方法,是馬禮遜漢語(yǔ)教材的一大特色,也是他一貫的主張。比如在次年出版的《中國(guó)一覽》(

      A

      View

      of

      China

      )的“結(jié)語(yǔ)”(Conclusion)中,馬禮遜就說(shuō):“對(duì)一個(gè)歐洲人來(lái)說(shuō),沒(méi)有中國(guó)人幫助,要想學(xué)好中文幾乎是不可能的。掌握中文最好的途徑是從閱讀一本小說(shuō)開(kāi)始。”法國(guó)耶穌會(huì)士馬若瑟是另一位主張利用小說(shuō)、戲曲等通俗文學(xué)作品學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的著名傳教士。他1698年來(lái)華,在華居住30多年,是十八世紀(jì)歐洲最杰出的漢語(yǔ)語(yǔ)法學(xué)家,被譽(yù)為法國(guó)早期三大漢學(xué)家之一。馬若瑟一生著述頗多,在中國(guó)語(yǔ)言、文學(xué)方面,以《漢語(yǔ)札記》一書影響最為深遠(yuǎn),該作被看作是西方人編寫的第一部漢語(yǔ)教材?!稘h語(yǔ)札記》寫成于1728,但直到1831年才得以付梓出版,1847年被翻譯成英文。全書內(nèi)容分為兩個(gè)部分:口語(yǔ)部分和書面語(yǔ)部分。馬若瑟說(shuō):“漢語(yǔ),無(wú)論是古籍保存的,還是日常應(yīng)用的,都有其恰當(dāng)而獨(dú)特的美,傳教士們?cè)诤艽蟪潭壬线€沒(méi)有充分意識(shí)到這點(diǎn)”。為了傳達(dá)“漢語(yǔ)的特殊風(fēng)貌和固有之美”,馬若瑟選取了一些中國(guó)文學(xué)作品作為素材,他認(rèn)為最重要的是“喜劇和小說(shuō)”。他說(shuō):“第一個(gè)要提到的就是《元人百種》(

      Yuen

      jin

      Peh

      chung

      );這一合集包括一百種喜劇,最早出版于元代;沒(méi)有一部劇作的場(chǎng)景超過(guò)四到五個(gè)。第二個(gè)就是《水滸傳》(

      Shwui

      -

      h

      ú

      Chung

      );為了欣賞這部作品內(nèi)在的優(yōu)點(diǎn),須得選擇富有獨(dú)創(chuàng)性的金圣嘆評(píng)點(diǎn)的本子,在書中,他第一次揭示了該書作者令人欽佩的技巧。這部傳奇(Legend)篇幅很長(zhǎng),有15卷,另有些篇幅較短的,如《畫圖緣》(Hwá-tú Yuen)、《醒風(fēng)流》(Sing-fung liú)、《好逑傳》(Háu-kiú Chuen)、《玉嬌梨》(Yoh-kiáu Lí)等。此外,這種‘小說(shuō)’每部都有四五卷,包括十六到二十回。”在具體講習(xí)漢語(yǔ)時(shí),《漢語(yǔ)札記》確實(shí)大量引用了《元人百種》和《水滸傳》中的文字與短句。后來(lái)他還將《元人百種曲》中的《趙氏孤兒》譯成法語(yǔ),介紹到歐洲世界。

      受馬禮遜、馬若瑟的啟發(fā),艾約瑟的《漢語(yǔ)會(huì)話》在內(nèi)容取材上選擇了兩人都很重視的小說(shuō)和戲曲;與之相比,艾約瑟對(duì)中國(guó)小說(shuō)和戲曲的重視更為強(qiáng)烈,也更為純粹。實(shí)際上,《漢語(yǔ)會(huì)話》整部作品就是《借靴》《琵琶記》《三國(guó)演義》三種作品的英譯合集,除此之外再?zèng)]摻雜任何其他中文語(yǔ)料。

      《漢語(yǔ)會(huì)話》是中英文合璧的本子,分為兩大部分:第一部分為“對(duì)話”(Dialogue),主要素材取自《借靴》和《琵琶記》兩部戲曲?!督柩ァ愤x自清代戲曲選集《綴白裘》第十一集,列為高腔,隸屬花部亂彈。作者不詳。由于《借靴》是個(gè)短小精悍的折子戲,所以艾約瑟全文英譯了該劇?!杜糜洝肥窃蠎蛑械馁撸蛔馂椤澳锨住薄皞髌嬷妗?,作者高明,字則誠(chéng)。目前所見(jiàn)通行本為汲古閣所刻《六十種曲》本《琵琶記》,全劇共42出?!稘h語(yǔ)會(huì)話》節(jié)譯的《琵琶記》長(zhǎng)達(dá)101頁(yè),共6出,在3種英譯作品中所占篇幅最多,但其內(nèi)容卻并非直接取自通行本《琵琶記》,而是根據(jù)《琵琶記》改編的6出折子戲:“吃糠”“描容”“別墳”“寺中遺像”“兩賢相遘”和“書館”。對(duì)比通行本《琵琶記》,這6出戲不但對(duì)應(yīng)著第21出以后的后半部分故事情節(jié),而且還相對(duì)完整地講述了趙五娘上京尋夫的整個(gè)過(guò)程,所以應(yīng)該是譯者精心挑選的6出折子戲。其中的3出不見(jiàn)于現(xiàn)存折子戲,應(yīng)該是新發(fā)現(xiàn)的版本,這對(duì)于研究《琵琶記》折子戲而言當(dāng)有一定價(jià)值。

      《漢語(yǔ)會(huì)話》的第二部分內(nèi)容取自《三國(guó)演義》(

      San

      -

      kwo

      -

      che

      ,

      History

      of

      the

      Three

      Kingdoms

      )第二十九回“小霸王怒斬于吉,碧眼兒坐領(lǐng)江東”。中文部分只有回?cái)?shù),沒(méi)有回目名稱;英文部分不僅說(shuō)明“摘自第29章”,還將摘譯內(nèi)容題名為:“神仙于吉之死”(

      The

      Death

      of

      Yu

      Keih

      the

      Magician

      )。實(shí)際上,艾約瑟并沒(méi)有將第二十九回完整地翻譯過(guò)來(lái),而是圍繞于吉、孫策之死節(jié)譯了中間部分,始于“正話間,忽報(bào)袁紹遣使陳震至”;止于“言訖,瞑目而逝,年止二十六歲”。

      在排版上,戲曲部分與小說(shuō)部分存在較大差異?!督柩ァ放c《琵琶記》編輯體例一致,都以句為單位,先用流暢的英文將整句話譯成英文,再將中文豎排在下,中文左右分別標(biāo)以相應(yīng)的漢語(yǔ)拼音和英文單詞。這樣,讀者既可以明白整句話的意思,又方便學(xué)習(xí)單個(gè)字詞的讀音和意義。這種編排方式,確實(shí)有利于漢語(yǔ)的學(xué)習(xí)?!度龂?guó)演義》的中英文排版左右分開(kāi),英文在左頁(yè),中文在右頁(yè)。中文部分保留了傳統(tǒng)豎排版式;英文部分漢語(yǔ)拼音與英文翻譯隔行排列,上下對(duì)應(yīng),拼音在上,英文在下。如此排版,自然也是為了滿足漢語(yǔ)學(xué)習(xí)的需要。相比于戲曲部分,小說(shuō)部分在排版上最大的變化,是不再逐字逐句左右對(duì)照,這為翻譯帶來(lái)了一定的自由。

      三、《三國(guó)演義》第二十九回的英譯

      考察中文底本是研究譯作的前提。經(jīng)過(guò)版本比對(duì)不難發(fā)現(xiàn),艾約瑟所用底本為清代康熙年間毛綸、毛宗崗父子評(píng)點(diǎn)本。與原著不同的是,中文正文部分刪除了所有評(píng)語(yǔ),部分評(píng)語(yǔ)被翻譯成英文,附在右頁(yè)中文下邊,總計(jì)20條。此前出版的附有中文原文的《三國(guó)演義》英譯文有《〈三國(guó)志〉節(jié)譯文》(

      Extracts

      from

      the

      History

      of

      the

      Three

      States

      ),該文作為附錄發(fā)表于第二屆香港總督德庇時(shí)(Sir John Francis Davis, 1795-1890)于1834年出版的《漢文詩(shī)解》(

      Poeseos

      Sinensis

      Commentatii

      )中,與之相比,艾約瑟的中文排印質(zhì)量有了明顯提高:一是兩千余漢字幾乎沒(méi)有錯(cuò)漏;二是為了方便閱讀,不但增加了句讀,部分人名旁還用豎線做了標(biāo)識(shí)。在英譯方面,艾約瑟大致采用逐字逐句翻譯的“直譯法”。這種翻譯方法突出優(yōu)勢(shì)主要有兩點(diǎn):一是通過(guò)中英文逐字對(duì)譯,可以最大限度地保留原著的文化信息。比如,艾約瑟將“枷鎖”譯作wooden collar and locks,“枷”是套在脖子上的木枷,“鎖”是手銬或腳鐐,比后來(lái)鄧羅(C. H. Brewitt-Taylor,1857-1938)在《孫策之死》(

      The

      Death

      of

      Sun

      Tse

      )中譯作“fetters”更為精確。又如,將“印綬”譯為“the seal and ribbon of government”,這一翻譯不僅突出了“印綬”本身由“印章”和“綬帶”兩部分組成,后面附加的“government”進(jìn)一步強(qiáng)調(diào)了“印綬”是權(quán)力的象征,由此使西方讀者迅速獲悉,孫策臨終前將“印綬”轉(zhuǎn)交給孫權(quán),實(shí)際表示的是將權(quán)力移交給他。二是成語(yǔ)、俗語(yǔ)因具有濃郁的民族特色,很難通過(guò)字面意思翻譯轉(zhuǎn)換,故此一般采用“意譯”的方式;但若能恰當(dāng)?shù)亍爸弊g”,有時(shí)也會(huì)收到意想不到的效果。如艾約瑟把“殺人如麻”譯作“killing men as if they were raveled hemp”,即“把人當(dāng)成是糾纏在一起的亂麻來(lái)砍殺”。這句直譯轉(zhuǎn)換得非常巧妙,哪怕不懂中文的西方人也能通過(guò)這種畫面感很強(qiáng)的表達(dá)很快知曉孫策的言下之意是說(shuō)自己殺過(guò)很多人。又如,于吉被孫策擒來(lái)后,辯解自己“惟務(wù)代天宣化,普救萬(wàn)人,未曾取人毫厘之物”。艾約瑟將“毫厘之物”譯作“a hair’s breadth of recompense”,即“頭發(fā)絲般大小的報(bào)償”,此處“毫厘”的直譯就相當(dāng)傳神。

      直譯的方法也有自身的問(wèn)題:第一,有些逐字逐句的對(duì)譯顯得過(guò)于生硬。比如,艾約瑟將“晴雨乃天地之定數(shù)”譯作:Fine weather and rain come by the fixed arrangements of heaven and earth。在此,“天地”被對(duì)譯為“heaven and earth”,不但不能傳達(dá)出中國(guó)的“天地”所特有的宗教意味,也不如轉(zhuǎn)譯為“nature”更近自然。第二,直譯帶來(lái)的最大問(wèn)題是文字表達(dá)的冗長(zhǎng)。如:“眾將俱曰:‘主公玉體違和,未可輕動(dòng)。且待平愈,出兵未遲’”一句,鄧羅在《孫策之死》中譯作:But the officers objected as their chief was not yet recovered and urged him to wait till his wound was well。艾約瑟譯作:The generals all said, “Your highness is in poor health, and must not lightly undertake a journey. If you wait for a time till you are well, and then lead out the army, it will not be too late.”兩相對(duì)比,鄧羅的“意譯”雖然不如艾約瑟的“直譯”精準(zhǔn),但就語(yǔ)言的簡(jiǎn)潔而言,鄧羅的“意譯”則略勝一籌。

      雖然都是“直譯”,但相比于《借靴》與《琵琶記》,艾約瑟對(duì)《三國(guó)演義》的翻譯整體看來(lái)更為靈活自如。究其原因,這或許與兩部分內(nèi)容的排版有一定關(guān)系?!督柩ァ放c《琵琶記》以“句”為單位排印,在翻譯時(shí)往往逐字對(duì)譯,不容改換。而《三國(guó)演義》卻以“篇”為單位整體排印,在翻譯時(shí)可以前后照應(yīng),靈活調(diào)整。

      最典型的一個(gè)例子莫過(guò)于艾約瑟對(duì)于“妖人”這一詞匯的翻譯,該詞前后出現(xiàn)8次,貫穿選文始末。孫策對(duì)道士于吉深惡痛絕,不殺之不足以解其恨,故每每提及必稱“妖人”。在于吉登臺(tái)祈雨之前,艾約瑟將“妖人”一律譯作“wizard”;等到于吉登臺(tái)施法之時(shí),天空只見(jiàn)陰云,不見(jiàn)甘雨,孫策罵道:“正是妖人?!睂?duì)于孫策而言,如果此前的“妖人”只是出于義憤做出的臆斷,這里的“妖人”則是經(jīng)過(guò)親自驗(yàn)證之后得出的論斷,由此,艾約瑟將之譯作“a false pretender to magical arts”,強(qiáng)調(diào)了于吉不過(guò)是個(gè)“假裝會(huì)施展法術(shù)的冒牌貨”,此后,孫策在與母親的辯論中,又兩次使用“a false sorcerer”(虛假的術(shù)士)來(lái)翻譯“妖人”,與其母吳太夫人始終用“神仙”(a wonderful magician)一詞來(lái)稱呼于吉形成了鮮明對(duì)照。同一名詞的譯介,根據(jù)情節(jié)的轉(zhuǎn)換,譯者先后使用了三種譯法。

      類似的例子還有很多。比如同一段文字中出現(xiàn)了三次“獄吏”,為了避免重復(fù),譯者先后使用了“prison attendants”“prison keepers”“jailors”。詞語(yǔ)的靈活轉(zhuǎn)換和運(yùn)用,使得艾約瑟的翻譯不但用詞準(zhǔn)確,而且表述多樣,在他的努力下,不少句子譯得相當(dāng)精妙,如:“倘內(nèi)事不決,可問(wèn)張昭;外事不決,可問(wèn)周瑜”,艾約瑟譯作:If internal matters cannot be arranged, you may appeal to Chang Chaou. If external affairs are hard to control, you can appeal to Chow Yü。這句譯文不但辭采豐富,而且句式整飭,由此大大提高了譯作的文學(xué)性與可讀性。

      盡管艾約瑟博聞強(qiáng)記、學(xué)貫中西,但他的英譯還是出現(xiàn)了一些問(wèn)題。

      第一,相比于德庇時(shí)翻譯的《〈三國(guó)志〉節(jié)譯文》,以及美國(guó)傳教士漢學(xué)家衛(wèi)三畏(Samuel Wells Williams,1812-1884)在其漢語(yǔ)教材《拾級(jí)大成》(

      Easy

      Lessons

      in

      Chinese

      )中對(duì)《三國(guó)演義》的引用和翻譯,艾約瑟的錯(cuò)譯明顯減少,顯而易見(jiàn)的錯(cuò)譯僅有一兩處,比如,把“掣寶劍”譯作“During his sword”,“掣”字的動(dòng)詞屬性完全被忽略;把“登壇求雨”譯作“ascent the terrace and pray for rain”,此處用“terrace”來(lái)翻譯“壇”字顯然不如“altar”更能體現(xiàn)其宗教意味。

      第二,多數(shù)錯(cuò)譯、誤譯出現(xiàn)在成語(yǔ)或習(xí)語(yǔ)中,雖然這類詞語(yǔ)本身難度未必很大,但因?yàn)樘N(yùn)含著豐富的信息,所以很難被譯者準(zhǔn)確把握。比如,“鼓瑟焚香”是鼓瑟、焚香兩事并舉,而譯者卻翻譯為“burnt incense with drums and harps”,即“帶著鼓和琴焚香”?!肮纳奔础皬椛?,“鼓”在此做動(dòng)詞用,而艾約瑟卻錯(cuò)當(dāng)成了名詞。又如,孫策臨終前,叮囑母親朝夕訓(xùn)導(dǎo)弟弟孫權(quán)不要輕視“父兄舊人”,這里的“父兄舊人”當(dāng)指一直追隨孫堅(jiān)和孫策的部從,而艾約瑟卻將其中的“從屬關(guān)系”理解成了“并列關(guān)系”,將此句誤譯作:“And he may be careful not to dispise his father and brother, and the officers grown old in their service”,即“他(孫權(quán))當(dāng)小心謹(jǐn)慎,不要輕視他的父親和兄弟,以及那些服侍他們的年邁的官員”。實(shí)際上,如果了解孫策去世時(shí),其父孫堅(jiān)早已去世這一歷史常識(shí),艾約瑟或許也可以避免這一錯(cuò)誤。

      第三,還有個(gè)別錯(cuò)譯涉及到中國(guó)語(yǔ)言中的“一詞多義”,這對(duì)于外邦譯者而言提出了雙重挑戰(zhàn):譯者不僅要了解詞語(yǔ)的多種用法,還要從中選出恰當(dāng)?shù)挠梅?。比如,“策命將其尸?hào)令于市,以正妖妄之罪”,艾約瑟將這句譯作:Sün Ts’ǐh gave orders to take the dead body,and proclaim in the market place, that it was correcting the crime of sorcery and imposture?!疤?hào)令”一詞被譯作“proclaim”,即宣告、公布、聲明之意,但這種翻譯明顯不通。究其原因,乃是因?yàn)榘s瑟對(duì)于“號(hào)令”的理解有誤。在古漢語(yǔ)中,“號(hào)令”除了號(hào)召、命令,或發(fā)布號(hào)召與命令等常見(jiàn)用法,還有另外一種不太常見(jiàn)的用法,即“將犯人行刑以示眾”。如《元典章·工部二·船只》:“如有違犯之人,捉挐到官,取問(wèn)是實(shí),定將犯人對(duì)眾號(hào)令,嚴(yán)行斷罪。”這種用法在明清小說(shuō)中比較常見(jiàn),如《水滸傳》第116回:“宋江令討放砲火種,吹起燈來(lái)看時(shí),上面寫道:‘宋江早晚也號(hào)令在此處!’”《東周列國(guó)志》第59回:“厲公重賞甲士,將三郤尸首,號(hào)令朝門,三日,方聽(tīng)改葬?!庇纱?,“策命將其尸號(hào)令于市”中的“號(hào)令”,本應(yīng)理解為“斬首示眾”,英文最好譯作behead 或cut off his head in public。

      第四,某些錯(cuò)譯源于譯者對(duì)于中國(guó)典籍的了解不夠全面,這也從一個(gè)側(cè)面顯示了譯事之難。比如,“母謂策曰:‘圣人云,鬼神之為德,其盛矣乎!又云,禱爾于上下神祇?!庇诩粚O策斬殺后,吳太夫人為了讓兒子拜禱謝罪,專門引用了兩句古語(yǔ)進(jìn)行勸慰。前一句出自《中庸》第十六章:“子曰:鬼神之為德,其盛矣乎!視之而弗見(jiàn),聽(tīng)之而弗聞,體物而不可遺?!憋@然,此話出自孔子之口,言鬼神的德行之盛。后一句出自《論語(yǔ)·述而》:“子疾病,子路請(qǐng)禱。子曰:‘有諸?’子路對(duì)曰:‘有之?!墩C》曰:禱爾于上下神祇?!釉唬呵鹬\久矣?!睏畈⒃唬骸罢C,本應(yīng)作讄,祈禱文,和哀悼死者的誄不同?!庇纱丝梢?jiàn),“禱爾于上下神祇”乃上古誄文,并非出自孔子之口。而艾約瑟卻將吳太夫人的話譯作:She then addressed him as follows, “The wise man says, ‘The works of the superior and inferior spirits how vast and various are they!’ And again he says, ‘Pray ye to the spirits above and the spirits beneath.’”兩句引文本身翻譯得都很精當(dāng),尤其是譯者結(jié)合后一句引文中的“上下神祇”(the spirits above and the spirits beneath)來(lái)理解前一句引文中的“鬼神”,他沒(méi)有簡(jiǎn)單地將“鬼神”直譯為ghosts and gods,而是譯作the superior and inferior spirits,從而巧妙地傳達(dá)出了鬼神的無(wú)所不在和無(wú)所不能,由此將后面的“其盛矣乎”譯作how vast and various也就順理成章了。唯一的遺憾是兩句引文之間的“又云”被譯作and again he says,這種翻譯使人誤以為前后兩句引文出自同一“圣人”(the wise man)之口。顯然,由于中國(guó)典籍知識(shí)儲(chǔ)備不足,艾約瑟在此確實(shí)犯了錯(cuò)。但若就此譴責(zé)譯者,未免過(guò)于苛求,因?yàn)榭峙聸](méi)有哪個(gè)譯者能夠了解中國(guó)典籍的全部。即便是中國(guó)讀者,如不借助四書,也很難發(fā)現(xiàn)這一問(wèn)題。當(dāng)然,除了知識(shí)儲(chǔ)備的不足,艾約瑟犯錯(cuò)的真正原因或許是對(duì)中國(guó)古文表達(dá)習(xí)慣的不夠精通。實(shí)際上,“又云”“又曰”等省略了主語(yǔ)的表述在中國(guó)古文中極為常見(jiàn),這種前置引語(yǔ)的主要作用是為了引出下文,其前后所引內(nèi)容卻未必來(lái)源一致。由此可見(jiàn),作為一個(gè)譯者需要掌握的知識(shí)可謂層出不窮,翻譯絕非易事,它不單單是兩種文字的轉(zhuǎn)換與對(duì)接,更是兩種文化的交流與對(duì)話。

      艾約瑟所譯《三國(guó)演義》的一個(gè)突出特點(diǎn)是保留了毛評(píng)本《三國(guó)演義》的部分評(píng)論。他對(duì)這些評(píng)論相當(dāng)重視,在《漢語(yǔ)會(huì)話》“序言”中就說(shuō):“最后一部分附錄的評(píng)論可以用來(lái)舉例說(shuō)明中國(guó)人批評(píng)的精神和方式。”這些評(píng)論在中文正文中沒(méi)有出現(xiàn),它們被直接譯成英文,作為注釋附在中文正文的下邊,總共20條。其中有的評(píng)論寫作技巧,如,“看他一時(shí)寫出風(fēng)云煙火雷電雨日,令讀者驚心悅目”。有的評(píng)論世風(fēng)民情,如“今之信佛信仙者,偏會(huì)引孔孟之言為證,不獨(dú)一吳太夫人也”。數(shù)量最多的還是對(duì)孫策和于吉兩個(gè)人物的評(píng)論。前者有:“孫策明理,畢竟英雄?!薄皩O策事母至孝,豈有神仙而害孝子者?”“曰金瘡迸裂,則孫策仍死亡于許貢之客,非死于吉也?!薄皩O策可謂孝于父母,友于兄弟?!薄按耸菍O策當(dāng)死,切勿認(rèn)作于吉有靈?!焙笳哂校骸澳苡诩人乐髷z去其尸,何不先于未死之前遁去其身乎?”“既往東北,何又來(lái)東南?”“人之將死,而鬼神侮之,非真于吉之能為禍也。”“種種興妖作怪,神仙必不為此。此時(shí)何不更求甘雨以滅火耶?”“披發(fā)而來(lái),一發(fā)像鬼,不像神仙?!?/p>

      總體看來(lái),毛氏父子肯定孫策而否定于吉,這與《三國(guó)演義》作者羅貫中對(duì)兩人的態(tài)度截然不同。在《三國(guó)演義》第二十九回中,于吉被刻畫成一個(gè)普救萬(wàn)民、受人愛(ài)戴、呼風(fēng)喚雨、精魂不死的活神仙;孫策雖稱霸江南、為人至孝,卻性情暴躁、固執(zhí)己見(jiàn),因此在怒殺于吉后,被其陰魂索命、傷重而亡。毛氏父子對(duì)孫策大加贊揚(yáng),對(duì)于吉卻充滿狐疑,這尤其體現(xiàn)在第二十九回的一則總評(píng)中,毛氏父子云:“孫策不信于神仙,是孫策英雄處。英明如漢武,猶且惑神仙、好方士,而孫策不然。此其識(shí)見(jiàn),誠(chéng)有大過(guò)人者。其死也,亦運(yùn)數(shù)當(dāng)絕,適逢其會(huì)耳,非于吉之能殺之也。世人不察,以為孫策死于于吉。”毛氏父子認(rèn)為孫策英明而有識(shí)見(jiàn),不信鬼神就是其英雄本色的集中體現(xiàn)。叱責(zé)異教、反對(duì)鬼神等迷信思想也是艾約瑟等西方傳教士一貫的立場(chǎng),毛氏父子的評(píng)論恰恰契合了他的這一宗教立場(chǎng),這或許是艾約瑟翻譯這20條評(píng)論的根本原因。

      結(jié) 論

      《漢語(yǔ)會(huì)話》的出版,使艾約瑟成為第一個(gè)翻譯清代戲曲高腔《借靴》的譯者,第一個(gè)大量翻譯《琵琶記》折子戲的譯者,同時(shí)也是第一個(gè)相對(duì)完整地翻譯了《三國(guó)演義》第29回的譯者。這些譯文對(duì)于研究中國(guó)戲曲、小說(shuō)的早期英譯,都有一定參考價(jià)值?!稘h語(yǔ)會(huì)話》因藏本有限,目前國(guó)內(nèi)學(xué)者罕有人知,但在當(dāng)時(shí)卻有一定影響。比如,1854年12月26日,英國(guó)駐華總稅務(wù)司赫德(Robert Hart, 1835-1911)在日記中曾提到過(guò)這本教材,這是《赫德日記》(

      Entering

      China

      s

      Service

      ,

      Robert

      Hart

      s

      Journals

      , 1854-1863)在《圣諭廣訓(xùn)》《麥都思漢英字典》之外提及的少數(shù)漢語(yǔ)用書之一。此外,當(dāng)時(shí)的不少書目,也將這部漢語(yǔ)教材看作是學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的重要工具,比如《中國(guó)海關(guān)書目輯存》(

      Catalogue

      of

      the

      Chinese

      Imperial

      Maritime

      Customs

      Collection

      )等?!稘h語(yǔ)會(huì)話》對(duì)于中國(guó)戲曲、小說(shuō)的重視,是艾約瑟譯介中國(guó)文化的一大特點(diǎn)。1857年,他在《漢語(yǔ)官話口語(yǔ)語(yǔ)法》(

      A

      Grammar

      of

      the

      Chinese

      Colloquial

      Language

      )一書中說(shuō):“無(wú)論是小說(shuō),還是戲劇,都不見(jiàn)于皇家目錄。這些作品在中國(guó)人看來(lái)僅僅是娛樂(lè)型的,不值得學(xué)者去研究。但是對(duì)于外國(guó)人來(lái)說(shuō),它們卻饒有趣味,體現(xiàn)了東方人的想象力,就像我們的戲劇和小說(shuō)體現(xiàn)了西方人的想象力一樣。同時(shí),這些作品也能讓外國(guó)人快捷地了解這個(gè)國(guó)家的歷史、習(xí)俗和語(yǔ)言?!?890年,他在《中國(guó)人的小說(shuō)觀》(

      Chinese

      Views

      on

      Novels

      )一文中再次指出:盡管中國(guó)讀者輕視小說(shuō)、中國(guó)官方禁毀小說(shuō),但是閱讀中國(guó)小說(shuō)的外國(guó)讀者卻不必不分青紅皂白地對(duì)之妄加指責(zé),因?yàn)椴糠种袊?guó)小說(shuō)展現(xiàn)了美好的男女形象,其人物也有著許多高尚的道德品質(zhì)。艾約瑟對(duì)于中國(guó)戲曲、小說(shuō)的正面評(píng)論,顯然有利于這類通俗文學(xué)作品的早期海外傳播。

      注釋:

      ① Alexander Wylie,

      Memorials

      of

      Protestant

      Missionaries

      to

      the

      Chinese

      Giving

      a

      List

      of

      their

      Publications

      and

      Obituary

      Notices

      of

      the

      Deceased

      , Shanghae: American Presbyterian Mission Press,1867,pp. 187-191.② Alexander Wylie,

      Notes

      on

      Chinese

      Literature

      , Shanghai: American Presbyterian Mission Press,1867,p. XXVII.③ Alexander Wylie,

      Chinese

      Research

      , Shanghai,1897,p. 1.④ Joseph Edkins,

      Chinese

      Conversations

      Translated

      from

      Native

      Authors

      , Shanghai: The Mission Press,p.1.⑤ Rev. R. Morrison,

      A

      View

      of

      China

      , Macao: Printed at the Honorable the East India Company’s Press,1817, p. 120.⑥ Joseph de Premare,

      Notitia

      Lingae

      Sinicae

      , Canton: Printed at the office of the Chinese Repository,1847, p.26.⑦ C. H. Brewitt-Taylor, “

      The

      Death

      of

      the

      Sun

      Tse

      (孫策)”,

      The

      China

      Review

      ,

      or

      notes

      &

      queries

      on

      the

      Far

      East

      ,1889, Vol. 18 No. 3. pp.147-151.⑧ Katherine F. Bruner, John K. Fairbank, Richard J. Smith,

      Entering

      China

      s

      Service

      ,

      Robert

      Hart

      s

      Journals

      ,1854-1863, Cambridge (Massachusetts) and London: The Council on East Asian Studies, Hardvard University,1986,p. 43.⑨ Joseph Edkins,

      A

      Grammar

      of

      the

      Chinese

      Colloquial

      Language

      ,

      Commonly

      called

      the

      Mandarin

      Dialect

      , Shanghai:Presbyterian Mission Press. 1864. P.P.270-271.⑩ Joseph Edkins,

      Chinese

      Views

      on

      Novels

      , The North-China Herald and Supreme Court & Consular Gazette, Shanghai,Aug 1,1890. 《中國(guó)人的小說(shuō)觀》在《北華捷報(bào)》刊載時(shí),沒(méi)有署名。第二年被編入艾約瑟所著《現(xiàn)代中國(guó)》(Modern China:Thirty-one Short Essays on Subjects Which Illustrate the Present Condition of the Country,Shanghai and London,1891),由此得知該文出自艾約瑟之手。另外,《紅樓夢(mèng)學(xué)刊》2016年第4期刊載本人拙作《十九世紀(jì)西方人眼中的“淫書”〈紅樓夢(mèng)〉——以艾約瑟〈紅樓夢(mèng)〉書評(píng)為中心》一文,文中所提書評(píng)發(fā)表于1892年《中國(guó)評(píng)論》(The China Review)第20卷第1期,作者署名E. J. E,乃十九世紀(jì)德國(guó)來(lái)華新教傳教士歐德理(Ernest Johann Eitel,1838-1908),并非艾約瑟,特此更正。

      (責(zé)任編輯:倪惠穎)

      本文系中國(guó)人民大學(xué)科學(xué)研究基金項(xiàng)目(中央高?;究蒲袠I(yè)務(wù)費(fèi)專項(xiàng)資金資助項(xiàng)目)《十九世紀(jì)英譯中國(guó)古典小說(shuō)資料整理與研究》(項(xiàng)目批準(zhǔn)號(hào)15XNI013)階段性成果。

      王燕(1973—),女,山東鄒城人,文學(xué)博士,中國(guó)人民大學(xué)文學(xué)院副教授,研究方向?yàn)橹袊?guó)古代小說(shuō)、明清文學(xué)。

      猜你喜歡
      亞力孫策譯作
      三十六計(jì)之調(diào)虎離山
      例說(shuō)文言文中常見(jiàn)副詞的意義和用法
      賽雷三國(guó)
      what用法大搜索
      梁亞力
      梁亞力山水畫的文學(xué)性
      亞力在吵誰(shuí)?
      孫策緣何英年早逝?
      益壽寶典(2017年18期)2017-09-15 15:18:12
      孫策:一世英雄,死于毀容
      百家講壇(2016年2期)2016-02-19 19:00:36
      Chinese Television Fan
      曲松县| 海城市| 巨野县| 清远市| 西乌| 颍上县| 尤溪县| 洪洞县| 积石山| 大厂| 永年县| 桃园县| 五河县| 拉萨市| 米脂县| 巴林左旗| 介休市| 娱乐| 调兵山市| 鄂尔多斯市| 荔波县| 遂川县| 唐河县| 荃湾区| 大竹县| 天台县| 定日县| 甘孜| 邓州市| 额尔古纳市| 陕西省| 民丰县| 泰安市| 新昌县| 桑日县| 台中县| 潜山县| 长子县| 绥中县| 容城县| 方山县|