金文婷
摘要:西班牙語(yǔ)一直是中國(guó)學(xué)生學(xué)習(xí)外語(yǔ)的一個(gè)難點(diǎn),而虛擬式是西班牙語(yǔ)教學(xué)中的重難點(diǎn)內(nèi)容,由于學(xué)習(xí)虛擬式語(yǔ)法的相關(guān)參考書(shū)目較少,因此教學(xué)一直存在困難?;诖?,本文就西班牙語(yǔ)虛擬式中的虛與實(shí)進(jìn)行探究,通過(guò)對(duì)虛與實(shí)概念在西班牙語(yǔ)虛擬式中具體情況的闡述,對(duì)西班牙語(yǔ)虛擬式虛與實(shí)的理解難點(diǎn)做進(jìn)一步分析,幫助中國(guó)學(xué)生加深對(duì)虛擬式的理解。
關(guān)鍵詞:西班牙語(yǔ);虛擬式;虛擬行為
虛擬式一直是西班牙語(yǔ)學(xué)習(xí)中的一個(gè)重難點(diǎn)內(nèi)容,而中國(guó)學(xué)生對(duì)于虛與實(shí)概念的理解往往不夠明晰。這是因?yàn)閺闹袊?guó)語(yǔ)言的角度而言并不存在虛擬式的概念,而西班牙語(yǔ)對(duì)虛擬式的應(yīng)用往往比較復(fù)雜,因此導(dǎo)致學(xué)生學(xué)習(xí)困難。
一、虛與實(shí)在西班牙語(yǔ)虛擬式中的情況
(一)“虛”在西班牙語(yǔ)虛擬式中的情況
西班牙語(yǔ)虛擬式中“虛”的語(yǔ)法概念相對(duì)“實(shí)”而言較好理解,這是因?yàn)楫?dāng)指“虛”的概念時(shí),語(yǔ)法情況往往不是很復(fù)雜,因此比較容易掌握。虛擬式中的“虛”指的是說(shuō)話(huà)人對(duì)講話(huà)的內(nèi)容有所疑問(wèn),或者是對(duì)講話(huà)的內(nèi)容懷有一種害怕、擔(dān)憂(yōu)或者期望的心理特征。無(wú)論是如何的心理特征,講話(huà)人所說(shuō)的內(nèi)容都是虛擬的,表示一種可能性,并不是現(xiàn)實(shí)已經(jīng)發(fā)生的事情。例如Le ruego que me venda su carro,這句話(huà)的內(nèi)在意思是我希望他能把車(chē)賣(mài)給我。這句話(huà)表示的含義是一種希望和期待,“他賣(mài)給我車(chē)”這一行為并沒(méi)有發(fā)生,屬于虛擬狀態(tài)。又例如No es cierto que ella te odie,這句話(huà)的意思是她并不是真正的恨你,表示“恨”這一動(dòng)作行為并沒(méi)有真實(shí)發(fā)生,因此是一種虛擬的行為[1]。
(二)“實(shí)”在西班牙語(yǔ)虛擬式中的情況
“實(shí)”在西班牙語(yǔ)虛擬語(yǔ)式中屬于一個(gè)理解的重難點(diǎn),因?yàn)檫@一情況所包含的語(yǔ)法現(xiàn)象較多,因此需要具體情況具體分析,很多學(xué)生在學(xué)習(xí)時(shí)不能對(duì)不同的情況做以區(qū)分,導(dǎo)致混淆概念。西班牙語(yǔ)虛擬式中指“實(shí)”這一概念必須遵循一個(gè)前提,那就是主句的謂語(yǔ)必須包含一些表示心情或感受的主觀意識(shí)的動(dòng)詞,例如 Lamento que no haya venido,這句話(huà)指的是真遺憾他沒(méi)有來(lái),表示“沒(méi)有來(lái)”這個(gè)動(dòng)作已經(jīng)發(fā)生了,是現(xiàn)實(shí)存在的情況,而“遺憾”表示說(shuō)話(huà)人的主觀情緒,代表對(duì)這件已發(fā)生事情的看法和評(píng)價(jià),因此在這個(gè)句子中只用了虛擬語(yǔ)式,而相反的,如果只表示“他沒(méi)有來(lái)”,句子就可以寫(xiě)成Es verdad que no ha venido。這句話(huà)之所以沒(méi)有用虛擬式是因?yàn)檎f(shuō)話(huà)人只是單純陳述“他沒(méi)有來(lái)”這個(gè)事實(shí),并沒(méi)有添加任何主觀的意識(shí)在內(nèi),因此用這種表達(dá)方法。
二、西班牙語(yǔ)虛擬式虛與實(shí)的理解難點(diǎn)
(一)語(yǔ)法難點(diǎn)
從上述“虛”與“實(shí)”在虛擬式中的具體情況來(lái)看,已經(jīng)可以對(duì)兩者在語(yǔ)法中的具體情況進(jìn)行區(qū)分,但是在虛與實(shí)的理解中還存在一個(gè)語(yǔ)法的難點(diǎn)。上述的情況中從句的謂語(yǔ)動(dòng)詞是與主句相互配合的,也就是說(shuō)主句有主觀意識(shí)存在時(shí),從句動(dòng)詞的使用要與主句進(jìn)行配合。但是在虛擬式語(yǔ)法中還有更加復(fù)雜的情況存在,那就是主句用相同的詞語(yǔ)時(shí),從句有時(shí)選擇虛擬式的表述方法,有時(shí)卻選擇陳述式的表達(dá)方法,對(duì)于不同的用法選擇,說(shuō)話(huà)人所說(shuō)話(huà)的內(nèi)涵也會(huì)發(fā)生微妙的變化。例如Trabajaremos con gran entusiasmo aunque haga mucho frío和Trabajamos con gran entusiasmo aunque hace mucho frío這兩句話(huà)。前面一句的意思是“就算天氣很冷,我們也要充滿(mǎn)熱情地工作?!焙竺嬉痪湓?huà)的意思是“雖然天氣很冷,我們也熱情地工作。”從中文翻譯中我們就可以看出,這兩句話(huà)的真實(shí)含義沒(méi)有任何區(qū)別,僅僅是在語(yǔ)氣上存在些許差異,前一句話(huà)虛擬式的運(yùn)用則是加強(qiáng)說(shuō)話(huà)者的語(yǔ)氣。這種虛實(shí)交替表達(dá)的用法總是讓學(xué)生很難理解,是虛擬式學(xué)習(xí)過(guò)程中的一大難點(diǎn)。
(二)文化差異
文化差異也是教學(xué)西班牙語(yǔ)虛擬式的一個(gè)難點(diǎn),因?yàn)闈h語(yǔ)的概念中并沒(méi)有虛擬式的概念,因此對(duì)西班牙語(yǔ)的虛擬式概念往往難以理解。西班牙語(yǔ)在語(yǔ)言中具有“無(wú)拘無(wú)束”的特點(diǎn),而漢語(yǔ)正好與此相反,顯得既規(guī)矩又保守。例如在西班牙語(yǔ)虛擬式中不真實(shí)和不確定表示為irrealidad和incertidumbre,而中國(guó)學(xué)生對(duì)這個(gè)概念的定義無(wú)法準(zhǔn)確地理解,即便對(duì)此有了準(zhǔn)確的定義,由于在生活中對(duì)虛擬式的表達(dá)較少,因此虛擬式的概念無(wú)法得到實(shí)時(shí)的應(yīng)用,導(dǎo)致教學(xué)的困難。
三、結(jié)論
綜上所述,針對(duì)西班牙語(yǔ)虛擬式中的虛與實(shí)的探究是非常必要的。本文針對(duì)虛與實(shí)概念在西班牙語(yǔ)虛擬式中具體情況,對(duì)西班牙語(yǔ)虛擬式虛與實(shí)的理解難點(diǎn)進(jìn)行分析。研究可得,只有深刻剖析西班牙語(yǔ)虛擬式中虛與實(shí)的概念,對(duì)其有一個(gè)全面深入的理解,才能避免對(duì)西班牙語(yǔ)的語(yǔ)法死記硬背,克服西班牙語(yǔ)學(xué)習(xí)中的一些困難。希望本文可以為研究西班牙語(yǔ)虛擬式中的虛與實(shí)的相關(guān)人員提供參考。
參考文獻(xiàn):
[1]於珍珍.西班牙語(yǔ)虛擬式——中國(guó)學(xué)生學(xué)習(xí)西班牙語(yǔ)的一大挑戰(zhàn)[J].長(zhǎng)春教育學(xué)院學(xué)報(bào),2015,3112:76-77.
[2]於珍珍,楊美霞.讓句法講解走入初級(jí)西班牙語(yǔ)課堂[J].佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2016,01:328-329.
(作者單位:中國(guó)傳媒大學(xué)南廣學(xué)院)