彭鑫
摘要:祝愿是人類言語交際能力的一個重要方面,也是日常交際中常用的一種言語行為。本文理論上用賽爾的言外行為五大類中的表達行為,以中德發(fā)言人習近平主席與默克爾總理2014至2017年的新年賀詞作為文本,從比較中德祝愿語施為性動詞來淺析中德祝愿語的區(qū)別。
關(guān)鍵詞:中德;祝愿;新年賀詞;對比
英國哲學家奧斯汀解釋人們說一句話在施行三種行為:言內(nèi)行為,言外行為,言后行為。言內(nèi)行為即一句話的字面意思,言外行為是說話人表達語意行為的同時所要達到的目的或者作者意圖,并且言外行為可分為五種:裁斷行為、施權(quán)行為、承諾行為、闡發(fā)行為、表態(tài)行為。言后行為則是表達的句子對接受者的行為、思想、感情產(chǎn)生影響后所完成的一種行為。賽爾指出了奧斯汀關(guān)于言語行為分類的缺陷,認為奧斯汀混淆了動詞和言語行為之間的關(guān)系,與其說是對言語行為分類;倒不如說是施為性動詞分類。每類動詞和五種言外行為重疊現(xiàn)象很多,并且奧斯汀分類沒有遵循一定原則因此實際上等于沒有分類標準,賽爾正式從確定言語行為的分類標準出發(fā),進而對言外行為做了重新分類。言外行為可分解為命題成分和交際意圖,賽爾通過交際意圖確立了四種標準:基本條件、真誠條件、先決條件和命題條件。在這四種標準條件下,賽爾把施為性動詞分為五類:斷言行為、指示行為、承諾行為、表達行為、宣布行為。祝愿言語行為即賽爾劃分的五類行為中的一種,表達類;說話人表達某種心理狀態(tài)。
一、中德祝愿語施為性動詞比較
刑福義先生指出:“語表形式,是顯露在外的可見形式?!币话阕T妇涠加小霸~語”顯現(xiàn),如“希望”“祝?!薄白T浮钡取6@樣的“詞語”在14到17年的中德新年賀詞中大都用的是表達祝愿的施為性動詞。
(一)“希望”
“希望”作為動詞表示心里想著達到某種目的或出現(xiàn)某種情況,帶有“希望”的句字組形結(jié)構(gòu)有:希望+S或者是:“NP +(Adv)希望+S”等。而習近平主席的新年賀詞中多以NP +(Adv)希望+S出現(xiàn):
a.我真誠希望,國際社會攜起手來....更加和平、更加繁榮。(2017年中國)
b.我衷心希望,國際社會共同努力,.....各國人民共有共享的人類命運共同體。(2016年中國)
c.我真誠希望,世界各國人民共同努力,讓所有的人民免于饑寒的煎熬.....和平的陽光下茁壯成長。(2015年中國)
(二)“祝?!?/p>
“祝福”作為動詞原指祈求上帝賜福,后來指祝人平安和幸福,帶有“祝?!钡木渥只靖袷綖镹P1+祝福+NP2,如“我祝福你的生日?!?014年中德賀詞都有體現(xiàn):
d.祝福老人們健康!祝福孩子們快樂!祝福每個家庭幸福安康?。?014年中國)
e.Von Herzen wünsche ich......Gottes Segen für das neue Jahr 2014.(2014年德國)在此,我由衷地祝福您和您的家庭2014年健康、充實,并且得到上天的保佑。
(三)“祝愿”
中文動詞“祝愿”表示良好的愿望,而德語“祝愿”作為動詞不僅表示愿望,還表示希望得到、期待、請求。帶有“祝愿”的句字較為莊重;其基本形式是S+wuenschen+O。
A.Ich wünsche Ihnen und Ihren Familien von Herzen....Gesundheit und Gottes Segen."(2017年德國)
在此我祝愿各位和各位的家人新年快樂、在新的一年中好運不斷、身體健康、得到主的保佑。
B.In diesem Sinne wünsche ich uns allen gemeinsam Gesundheit...und Gottes Segen für das neue Jahr 2016.(2016年德國)懷著這個信念,我祝愿我們所有人在新的2016年里一起擁有健康,力量,信心和上帝的保佑。
C.In diesem Sinne wünsche ich von Herzen denen,....und Gottes Segen für das neue Jahr 2015."(2015年德國)
在此意義上,衷心將我的安慰和支持送給那些今晚心懷悲傷或為愛哀悼的人們。同時,愿意將我們所有的力量、健康和上帝的眷顧送給2015新的一年。
D.Liebe Mitbürgerinnen und Mitbürger,.......und den Trost,auch das Schwere im Leben zu tragen.(2014年德國)親愛的公民們,即將到來的新年,我祝愿我們所有的人都能夠有執(zhí)行計劃的決心,至少是在最重要的事情上,能夠擁有不斷進行微小嘗試的勇氣以及承受生命中艱難時光的力量和慰藉。在此,我誠摯地祝愿您和您的家庭迎來健康、充實的2014年,上帝保佑您。
根據(jù)上述的比較,我們發(fā)現(xiàn),首先,德語在正式場合表示祝愿語時很少使用hoffen(希望),而是統(tǒng)一用wuenschen;而漢語中表達祝愿的動詞較為多樣,可用“希望”,“祝?!钡?。這是因為在德語的正式場合下wueschen這個單詞相比hoffen更高雅。而漢語的祝愿語是根據(jù)“?!钡葮擞浽~,占有特征的多少、程度的輕重分為典型祝愿標記詞(如:祝愿、祝福)和非典型祝愿標記詞(如:希望)。其次,中德祝愿語的主題也不同。中德祝愿語的主題上,中國民間一直就有福、祿、壽、喜、財“五?!敝f。自古到今,我國民間向來將福、祿、壽三星作為交往禮儀和日常生活中幸福、吉利和長壽的象征。因而習主席的祝愿語常帶著幸福、健康、和睦、財富這些主題,如帶有幸福、健康的主題:“祝福老人們....安康!(2014年中國)”帶有和睦的主題:“我真誠希望,世界各國....下茁壯成長。(2015年中國)”我衷心希望,國際社會共同努力,多一份...人類命運共同體。(2016年中國)”帶有財富的主題:“我真誠希望,國際社會攜起手來,...更加和平、更加繁榮。(2017年中國)”相比習主席的新年賀詞,默克爾總理的新年賀詞則是常帶有“上帝”(Gott)主題,如:“Von Herzen wünsche ich...und Gottes Segen für das neue Jahr 2014.(2014年德國)”、“In diesem Sinne wünsche ich...Gottes Segen für das neue Jahr 2015."(2015年德國)”“In diesem Sinne wünsche ich...nd Gottes Segen für das neue Jahr 2016.(2016年德國)”“Ich wünsche...und Gottes Segen."(2017年德國)”這是因為德國深受基督教文化影響;從德國文化起源到十字軍東征、馬丁路德宗教改革再到啟蒙運動,宗教史伴隨著德國歷史。
參考文獻:
[1]孫淑芳.祝愿言語行為及其俄漢對比[J].外語研究,2012(2).
[2]周筱娟.祝愿語的形式和意義特征[J].湖北師范學院學報(哲學社會科學版).2006(3).
[3]張建偉.德語祝愿語的口頭表達形式[J].德語學習,1998(2).
[4]http://baike.baidu.com/link?url=QamqwkG77VhSkonaX33xaivkSafwrTyn0Jn_W8o8VosDuMzw1rp0mPwhM6JjVrriydwrjvnp7iqzllX97cv9KxEW4GIP5Gqschw6H_AOlH6c4CZ0AXNhaayk1-hqw6XMOLQ0bx7YVE2zyxPcuz1 KKtp6zn-FnUIF2rllfkyVvW7.
[5]http://www.godic.net/ting/article?id=a3672c1f-462f-4b4c-a4a1-87db04748320.
[6] https://www.dwds.de/wb/wünschen.
[7]中國社會科學院語言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語詞典,2010,8(第5版).
(作者單位:湘潭大學德語系)