(廣西大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,南寧 530004)
詩歌英譯中語言轉(zhuǎn)換的轉(zhuǎn)喻解讀
——以許淵沖《李白詩選》英譯本為例
趙欣欣
(廣西大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,南寧 530004)
作為一種常規(guī)翻譯技巧,翻譯中的語言轉(zhuǎn)換已成為翻譯界和相關(guān)專業(yè)人士毋庸置疑的翻譯法則,但其背后所蘊(yùn)含的認(rèn)知?jiǎng)右驅(qū)W界討論甚少。運(yùn)用認(rèn)知轉(zhuǎn)喻理論,以《李白詩選》許淵沖英譯本為例,分析語言轉(zhuǎn)換這一常規(guī)翻譯技巧中存在的矩陣域與次域、同一矩陣域中次域與次域之間的轉(zhuǎn)喻機(jī)制,以期更好地闡釋翻譯中語言轉(zhuǎn)換技巧背后的認(rèn)知理據(jù),促進(jìn)對(duì)翻譯理論與實(shí)踐研究的理解。
詩歌英譯;語言轉(zhuǎn)換;轉(zhuǎn)喻;《李白詩選》
語言轉(zhuǎn)換是兩種語言形式之間的轉(zhuǎn)換,常貫穿翻譯活動(dòng)始終,且與替換、增譯等翻譯技巧聯(lián)系緊密。目前,翻譯轉(zhuǎn)換研究集中在詞類轉(zhuǎn)換、翻譯實(shí)踐應(yīng)用等視角,如喻偉[1]研究了英漢翻譯中的詞類轉(zhuǎn)換技巧;阮績(jī)智等[2]基于語義表征理論及表征模型,構(gòu)建了譯者翻譯轉(zhuǎn)換表征的心理語言學(xué)模型;鄭淑明等[3]則研究了卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論在科技英語漢譯中的應(yīng)用。但以上研究多側(cè)重運(yùn)用翻譯技巧分析具體文本或運(yùn)用其他學(xué)科理論解釋兩種不同語言之間轉(zhuǎn)換技巧,鮮少從認(rèn)知層面探析翻譯中的語言轉(zhuǎn)換。鑒于語言轉(zhuǎn)換本質(zhì)上是一種認(rèn)知活動(dòng)[4],其間認(rèn)知主體對(duì)替換、增譯、減譯等翻譯技巧的運(yùn)用在不同程度上體現(xiàn)了同一認(rèn)知域中鄰近概念實(shí)體的相互轉(zhuǎn)換,因此該過程涉及轉(zhuǎn)喻思維參與。詩歌翻譯中,認(rèn)知主體受所屬范疇和意象凸顯等束縛,替換、增譯、減譯等翻譯技巧的運(yùn)用更為頻繁。這說明轉(zhuǎn)喻思維潛意識(shí)調(diào)用在詩歌翻譯語言轉(zhuǎn)換過程中尤為明顯。轉(zhuǎn)喻是一種概念現(xiàn)象和認(rèn)知過程,并且在同一理想化認(rèn)知模型(idealized cognitive model,ICM)內(nèi)運(yùn)作[5]314?;诖?,本文擬根據(jù)概念轉(zhuǎn)喻理論,以許淵沖《李白詩選》英譯本為語料,嘗試剖析詩歌英譯中語言轉(zhuǎn)換背后涉及的認(rèn)知表征,以探討翻譯過程中語言轉(zhuǎn)換的理解,促進(jìn)對(duì)翻譯理論和實(shí)踐的研究發(fā)展。
(一)認(rèn)知轉(zhuǎn)喻
認(rèn)知語言學(xué)研究成果表明,轉(zhuǎn)喻是人類思維概念化的基礎(chǔ)[6]36。在該認(rèn)知思維關(guān)照下,轉(zhuǎn)喻由微觀層面的語言形式替換向文化、社會(huì)等宏觀層面的概念轉(zhuǎn)換延伸。轉(zhuǎn)喻以事物鄰近性為認(rèn)知基礎(chǔ),但這種鄰近性并不是指語言系統(tǒng)中語言符號(hào)之間的鄰近關(guān)系,而是對(duì)事物感知、概念化過程中形成的認(rèn)知鄰近關(guān)系[5]12。這種鄰近關(guān)系使轉(zhuǎn)喻映射發(fā)生于單一認(rèn)知域矩陣之中。認(rèn)知域矩陣包含與轉(zhuǎn)喻表達(dá)實(shí)體相關(guān)的所有次域,因此認(rèn)知域矩陣是與轉(zhuǎn)喻表征體相關(guān)的所有認(rèn)知域集合[7]146。根據(jù)同一認(rèn)知域中不同概念實(shí)體的凸顯,Croft將轉(zhuǎn)喻分為認(rèn)知域矩陣與其次域之間的凸顯關(guān)系和同一認(rèn)知域矩陣中兩個(gè)不同次域之間的凸顯關(guān)系這兩種類型[8]。其中認(rèn)知域矩陣與次要認(rèn)知域之間的凸顯關(guān)系又可分為主要認(rèn)知域(認(rèn)知域矩陣)轉(zhuǎn)指次要認(rèn)知域和次要認(rèn)知域轉(zhuǎn)指主要認(rèn)知域兩種類型。換言之,轉(zhuǎn)喻產(chǎn)生于矩陣域與次域相互轉(zhuǎn)指的關(guān)系之中,見圖1。
圖1 轉(zhuǎn)喻中矩陣域與次域之間的相互轉(zhuǎn)指關(guān)系
根據(jù)圖1,矩陣域是某實(shí)體所有相關(guān)次認(rèn)知域的集合,因此矩陣域與各次域、同一認(rèn)知域中一次域與另一次域間均存在鄰近關(guān)系,繼而形成相互轉(zhuǎn)指,即矩陣域可轉(zhuǎn)指次域、次域可轉(zhuǎn)指矩陣域、同一矩陣域中一次域也可轉(zhuǎn)指另一次域。
(二)詩歌翻譯中的語言轉(zhuǎn)換
受韓禮德和弗斯著作影響,英國(guó)語言學(xué)家、翻譯理論家約翰·卡特福德(John Catford)于1965年首次提出“翻譯轉(zhuǎn)換”概念,并將其界定為“源語到譯入語翻譯過程中發(fā)生的形式偏離”[9]50。由于源語和目標(biāo)語形式對(duì)應(yīng)過程中問題層出不窮,如兩種語言形式對(duì)應(yīng)首先要確定源語詞類范疇,然后再確定該范疇的上位范疇;其中還涉及文本等值基礎(chǔ)之上名詞詞組、連接詞等的確定。因此,卡特福德對(duì)形式對(duì)應(yīng)和文本等值進(jìn)行了區(qū)分,并指出源語到譯入語的翻譯過程是文本等值翻譯的過程。[9]67其中文本等值是指翻譯過程中源語和譯入語之間形成的意義對(duì)等。翻譯轉(zhuǎn)換中意義對(duì)等更多體現(xiàn)源語和目標(biāo)語文化之間的思維轉(zhuǎn)換,然而由于兩種語言歷史發(fā)展、文化環(huán)境等因素各異,在源語向譯入語轉(zhuǎn)換過程中,語言表征形式往往發(fā)生偏離。
(三)詩歌翻譯中語言轉(zhuǎn)換的轉(zhuǎn)喻機(jī)制
轉(zhuǎn)喻作為一種認(rèn)知機(jī)制,是人類經(jīng)驗(yàn)的概念化,主要通過語言進(jìn)行表征。[10]其映現(xiàn)形式主要表現(xiàn)為認(rèn)知域矩陣與其次域之間的轉(zhuǎn)指及同一認(rèn)知域矩陣下不同次域之間的相互轉(zhuǎn)指,其中矩陣域與次域之間的轉(zhuǎn)指又可分為認(rèn)知域轉(zhuǎn)指次域和次域轉(zhuǎn)指陣域矩兩種類型。翻譯轉(zhuǎn)換涉及兩種語言之間的形式轉(zhuǎn)換,其間替換、增譯、減譯等翻譯技巧體現(xiàn)了譯者對(duì)源語和譯入語文化背景、譯入語可接受程度等因素的考量和推理,本質(zhì)上屬轉(zhuǎn)喻推理的不同模式。[11]中國(guó)古代詩歌因其意象抽象性、領(lǐng)域廣泛性、文化豐富性等特征受到英語國(guó)家讀者青睞。然而,鑒于詩歌的翻譯對(duì)象產(chǎn)生于特定文化背景和社會(huì)環(huán)境,其中的人名、地名、意象在翻譯為譯入語時(shí)要考慮目標(biāo)語讀者的可接受程度。具體而言,詩歌英譯過程中意義的準(zhǔn)確傳達(dá)涉及對(duì)翻譯對(duì)象所屬范疇、與范疇中其他成員關(guān)系的識(shí)解與重構(gòu),這一識(shí)解與重構(gòu)過程往往需要借助替換、增譯、減譯等技巧,因而在語言表達(dá)中發(fā)生飽含轉(zhuǎn)喻思維的形式偏離。
李白是唐代偉大的浪漫主義詩人,其詩作清新明快、想象奇特,故有“詩仙”之美譽(yù)。作為“詩譯英法唯一人”,許淵沖學(xué)貫中西,成就斐然,更是提出了“三美”,即“意美”、“音美”和“形美”的翻譯原則。[12]其譯作視角既保留中國(guó)古代文化氣息,又兼顧目標(biāo)語讀者可接受水平,極具美學(xué)價(jià)值。許淵沖《李白詩選》英譯本中,譯者在“三美”翻譯原則指導(dǎo)下大量運(yùn)用替換、增譯、減譯等翻譯策略,這些翻譯策略很大程度上是認(rèn)知主體在語言轉(zhuǎn)換過程中潛意識(shí)調(diào)用轉(zhuǎn)喻思維的結(jié)果。通過調(diào)用轉(zhuǎn)喻思維,認(rèn)知主體最終實(shí)現(xiàn)語言編碼,有效傳遞源語所表征信息。基于此,本文將根據(jù)Croft提出的轉(zhuǎn)喻分類依據(jù),以許淵沖《李白詩選》英譯本為語料,分析其中語言轉(zhuǎn)換涉及的認(rèn)知域矩陣與次域之間的相互轉(zhuǎn)指和同一認(rèn)知矩陣域下不同次域的相互轉(zhuǎn)指,以期揭示詩歌英譯中語言轉(zhuǎn)換等基本翻譯技巧中涉及的轉(zhuǎn)喻思維,為實(shí)際翻譯教學(xué)和翻譯實(shí)踐提供一定指導(dǎo)。
(一)矩陣域轉(zhuǎn)指次域的翻譯轉(zhuǎn)換
矩陣域轉(zhuǎn)指次域是由概念相關(guān)次域組成的集合轉(zhuǎn)指其中某一次域,以凸顯該概念某維度特征。矩陣域轉(zhuǎn)指次域表征形式眾多,范疇轉(zhuǎn)指成員是其中一種重要形式。許淵沖《李白詩選》英譯本中涉及大量范疇轉(zhuǎn)指成員的轉(zhuǎn)喻思維調(diào)用。源語中,李白詩歌以自然景象為主要描述對(duì)象,選用較多地名、人名等具體事物。然而由于文化背景各異,目標(biāo)語讀者對(duì)具體地方可能不甚了解。因此,直譯地名、人名及其他具體事物會(huì)增加目標(biāo)語讀者的認(rèn)知負(fù)荷。調(diào)用地名、人名等所屬上位范疇代替源語中范疇成員既可凸顯其整體特征和感情基調(diào),又能減輕目標(biāo)語讀者認(rèn)知負(fù)荷,例如:
例1:
原文:白帝城邊足風(fēng)波,瞿塘五月誰敢過。
譯文:The White King Town’s seen many shipwrecks on the sands. Who dare to sail through Three Gorges in the fifth month?[13]10
圖2 矩陣域三峽轉(zhuǎn)指次域瞿塘峽
例1選自李白的《荊州歌》,該詩刻畫了農(nóng)婦勞作間隙對(duì)丈夫的思念。為傳遞這一思念,詩人運(yùn)用陡峭險(xiǎn)峻的瞿塘概念來突出空間距離的遙遠(yuǎn),其中瞿塘指瞿塘峽,是長(zhǎng)江三峽(另有巫峽和西陵峽)中的一段。每年5—9月,長(zhǎng)江三峽進(jìn)入雨季。這段時(shí)間,江道迂回,水勢(shì)湍急,船只往往難以通過。由此,農(nóng)婦對(duì)丈夫思念的熱切心理被展現(xiàn)得一覽無余??紤]到大多數(shù)目標(biāo)語讀者對(duì)三峽的認(rèn)知高于其組成部分,調(diào)用轉(zhuǎn)喻思維潛意識(shí)(圖2),使用“Three Gorges”這一凸顯程度更高的上位范疇表征瞿塘(瞿塘峽)這一上位范疇中的典型成員。這種轉(zhuǎn)喻思維方式即屬于矩陣域轉(zhuǎn)指次域的認(rèn)知推理模式?;诖苏J(rèn)知推理模式,翻譯中源語向目標(biāo)語的語言形式轉(zhuǎn)換得以形成,且源語和目標(biāo)語形成語義對(duì)等。事實(shí)上,對(duì)于目標(biāo)語讀者而言,基于他們對(duì)三峽陡峭、險(xiǎn)峻的體驗(yàn),譯文中的“Three Gorges”可幫助他們理解原詩中丈夫遠(yuǎn)征路途遙遠(yuǎn)、環(huán)境險(xiǎn)惡的情境以及農(nóng)婦對(duì)丈夫的思念和擔(dān)憂,并能減輕對(duì)源語文化背景的認(rèn)知理解負(fù)荷,進(jìn)而促進(jìn)對(duì)李白詩作的深層理解。
例2:
原文:解道澄江凈如練,令人長(zhǎng)憶謝玄暉。
譯文:Seeing the river crystal-clear and silver-white, How I miss the unforgettable poet bright![13]26
圖3 矩陣域詩人群體轉(zhuǎn)指次域謝玄暉
此例出自李白的《金陵城西樓月下吟》,該詩描寫了作者夜登金陵城西樓的所見所感:夜晚江水清澈見底、碧水微瀾,如絲帶一般。面對(duì)此情此景,詩人不禁聯(lián)想到南朝齊著名山水詩人謝朓(字玄暉)。無獨(dú)有偶,謝朓雖才華橫溢,也曾遭權(quán)奸誣陷而流落至此。翻譯時(shí),鑒于目標(biāo)語讀者對(duì)聞名世界的中國(guó)詩人這一龐大群體理解較多,而對(duì)其中個(gè)別詩人了解甚少,因此調(diào)用轉(zhuǎn)喻思維,即用凸顯程度較高的詩人群體這一上位范疇轉(zhuǎn)指其認(rèn)知域矩陣中相鄰下位范疇,即典型成員。這種范疇轉(zhuǎn)指成員轉(zhuǎn)喻方式亦屬于矩陣域轉(zhuǎn)指次域的轉(zhuǎn)喻推理模式?;谀繕?biāo)語讀者對(duì)中國(guó)詩人這一群體不同風(fēng)格的百科知識(shí)了解,譯文中“the unforgettable poet”這一整體范疇更能激起他們對(duì)詩人風(fēng)格、創(chuàng)作背景了解的興趣,促進(jìn)對(duì)該詩背景、詩人境遇的領(lǐng)會(huì)。
(二)次域轉(zhuǎn)指矩陣域的翻譯轉(zhuǎn)換
矩陣域是指事物各層面、維度的認(rèn)知域集合,既包括固化、結(jié)構(gòu)化的中心認(rèn)知域,又包括新的、與事物存在某種聯(lián)系的邊緣認(rèn)知域,是人對(duì)事物的完形感知。[14]次域是對(duì)事物的某維度的具體表征,是對(duì)事物某方面特征的凸顯?!独畎自娺x》英譯中,次域轉(zhuǎn)指矩陣域,不僅能凸顯某事物的特征,還能表現(xiàn)該特征在事物整體中的地位。例如:
例3:
原文:醉月頻中圣,迷花不事君。
譯文:Drunken with wine as oft as with moonlight, You love the blossoms too much to serve the crown.[13]84
圖4 次域皇冠轉(zhuǎn)指矩陣域君王
孟夫子,即孟浩然,唐代著名詩人。孟夫子高雅瀟灑、崇尚回歸自然,歷來受眾多詩人追捧。例3的《贈(zèng)孟浩然》正是李白對(duì)孟夫子的推崇。詩人通過描寫孟夫子不事君王而迷戀花草的豁達(dá)胸懷,抒發(fā)對(duì)孟夫子的欽慕之情。源語中,“君”指皇帝,“君”這一矩陣域是多個(gè)次域的集合,包括皇冠、龍袍、玉璽等。其中龍袍、龍椅、玉璽等由于具有鮮明的中國(guó)古代文化特色,在英語國(guó)家文化中沒有對(duì)應(yīng)物。而皇冠在體現(xiàn)君王地位方面具有重要作用。皇冠是象征君主最高權(quán)力的帽子,由貴金屬制成,并鑲有寶石。中西方文化中都用皇冠來象征君主最高權(quán)力。因此翻譯時(shí)目標(biāo)語用“the crown”轉(zhuǎn)指“君”這一最高權(quán)力者,體現(xiàn)了次域轉(zhuǎn)指矩陣域的轉(zhuǎn)喻思維方式。對(duì)目標(biāo)語讀者而言,用“the crown”這一君王的凸顯特征轉(zhuǎn)指君王比直接描述君王更能激發(fā)他們的推理興趣,因而能給讀者留下更深刻的印象。
例4:
原文:荷花嬌欲語,愁殺蕩舟人。
譯文:The lotus-blooms so lovely to speak, Outshine the bashful oarswoman’s fair cheek.[13]143
圖5 次域臉頰轉(zhuǎn)指矩陣域蕩舟人
例4出自《淥水曲》,描述了勝似春光的南國(guó)秋景。其中含苞待放的荷花這一意象在這片秋景中尤為動(dòng)人:如花季少女將要開口說話一樣,欲言猶止、羞羞答答。面對(duì)這一美景,蕩舟女子不免心神蕩漾,觸發(fā)懷春之心。譯文將情竇初開的女主人公,即蕩舟人通過她的面部進(jìn)行表征,體現(xiàn)了次域轉(zhuǎn)指矩陣域的轉(zhuǎn)喻思維。具體而言,“蕩舟人”作為一個(gè)具有完形感知的矩陣域,包括面部、手掌、腿部、頭部等組成部分,各部分均與人這一完形存在概念鄰近關(guān)系。然而,與其他器官相比,面部是人體最凸顯的器官,且面部是人類表達(dá)喜怒哀樂等情感最多的器官。因此,譯者采取“oarswoman’s cheek”代替“蕩舟人”這一轉(zhuǎn)喻思維對(duì)其進(jìn)行表征。通過該轉(zhuǎn)喻思維的運(yùn)用,目標(biāo)語讀者不僅可了解“蕩舟人”羞澀、情竇初開的面部表情,還可與詩中意象“荷花”半開半含的形態(tài)形成對(duì)應(yīng),蘊(yùn)含雋永、意味深長(zhǎng)。
(三)同一矩陣域下次域轉(zhuǎn)指次域的翻譯轉(zhuǎn)換
認(rèn)知矩陣域由若干次域組合而成,次域與次域間存在概念鄰近關(guān)系,這一概念鄰近關(guān)系為同一矩陣域下次域轉(zhuǎn)指次域的轉(zhuǎn)喻提供可能?!独畎自娺x》中的次域轉(zhuǎn)指次域的轉(zhuǎn)喻思維主要體現(xiàn)在同一矩陣域中一次域轉(zhuǎn)指另一次域的轉(zhuǎn)喻思維。該轉(zhuǎn)喻思維源于譯入語和源語歷史文化、社會(huì)生產(chǎn)生活方式等方面差異,形成對(duì)事物某一要素不同的識(shí)解方式。例如:
例5:
原文:劇辛樂毅感恩分,輸肝剖膽效英才。
譯文:Grateful, Ju Xin and Yue Yi came then, And severed him heart and soul, both full of strategem.[13]48
圖6 次域“heart”和“soul”轉(zhuǎn)指另一次域“肝、膽”
例5出自李白的《行路難(二)》,體現(xiàn)出詩人渴望建功立業(yè)、身處困頓之中仍積極用世的態(tài)度。源語中“肝、膽”本身就涉及轉(zhuǎn)喻思維,即典型人體器官喻指竭盡才智。肝主疏泄,協(xié)助脾胃消化,能調(diào)節(jié)人的情志活動(dòng);膽附于肝,儲(chǔ)存和排泄膽汁,協(xié)助脾胃消化。肝和膽關(guān)系密切,漢語中很多成語用肝和膽的密切關(guān)系來比喻忠誠(chéng),如“肝膽相照”、“俠肝義膽”、“披肝瀝膽”等。譯入語用“heart”和“soul”來比喻忠誠(chéng)、真心誠(chéng)意。“心”指心臟,是重要的生理器官,參與整個(gè)身體運(yùn)行,是伴隨生命開始和結(jié)束的唯一器官?!办`魂”指人的精神層面,如思想、品格、感情等。心和靈魂共同構(gòu)成人的生理和精神層面,體現(xiàn)出身體和靈魂都真誠(chéng)于某人、某事。肝和膽與心和靈魂是人體的不同器官,是人這一矩陣域下的不同認(rèn)知域。在這種情況下,譯入語和源語所表達(dá)的感情是對(duì)等的,因此目標(biāo)語“heart and soul”與源語“肝”和“膽”之間涉及轉(zhuǎn)喻思維的調(diào)用。
例6:
原文:郎騎竹馬來,繞床弄青梅。
譯文:On a hobbyhorse you came upon the scene, Around the well we played with mumes still green.[13]22
圖7 次域“hobbyhorse”轉(zhuǎn)指另一次域“竹馬”
李白詩中有很多描述婦女生活的詩,從側(cè)面反映盛唐時(shí)代人們的生活狀況。該詩出自《長(zhǎng)干行(其一)》,通過回憶自己的愛情生活,抒發(fā)對(duì)丈夫的思念。其中,“竹馬”是兩人孩童時(shí)代的玩具,體現(xiàn)商婦與丈夫之間兩小無猜的純真愛情?!爸耨R”指一種竹竿做的兒童玩具,典型式樣是一端是馬頭模型,另一端可能裝有輪子,供兒童騎在上面玩耍?!癏obbyhorse”則指木頭制成的像馬的兒童玩具,兒童可騎在馬背前后搖動(dòng)。兩者是兒童玩具馬的不同種類,都可以用來騎、行使娛樂功能,是同一矩陣域下兩個(gè)不同的次域。因此,譯入語“hobbyhorse”與源語“竹馬”存在轉(zhuǎn)喻思維映現(xiàn)。該轉(zhuǎn)喻映現(xiàn)可使譯入語讀者更易還原源語中夫婦二人兩小無猜的愛情淵源。
本文以許淵沖《李白詩選》英譯為語料,分析其中譯入語和源語存在的跨語言轉(zhuǎn)換,研究發(fā)現(xiàn):詩歌翻譯中的語言轉(zhuǎn)換技巧涉及一種動(dòng)態(tài)轉(zhuǎn)喻認(rèn)知過程,是認(rèn)知主體對(duì)源語概念推理過程,而非僅僅是語言轉(zhuǎn)換;詩歌英譯中語言轉(zhuǎn)換蘊(yùn)含次域與矩陣域相互轉(zhuǎn)指的轉(zhuǎn)喻類型,主要表現(xiàn)為矩陣域轉(zhuǎn)指次域的語言轉(zhuǎn)換、次域轉(zhuǎn)指矩陣域的語言轉(zhuǎn)換和同一矩陣域下一次域轉(zhuǎn)指另一次域的語言轉(zhuǎn)換。認(rèn)知轉(zhuǎn)喻理論從宏觀上闡釋了翻譯中語言轉(zhuǎn)換技巧的認(rèn)知本質(zhì),為詩歌英譯中語言轉(zhuǎn)換這一經(jīng)典翻譯技巧提供認(rèn)知依據(jù)。詩歌英譯中替換等翻譯技巧背后轉(zhuǎn)喻思維的研究可為翻譯教學(xué)和翻譯實(shí)務(wù)提供良好的理論指導(dǎo),促進(jìn)詩歌英譯實(shí)踐的發(fā)展。
[1] 喻偉.探析英漢翻譯中的詞類轉(zhuǎn)換技巧[J].語文學(xué)刊,2014(10):70-71.
[2] 阮績(jī)智,王柳琪.詞匯翻譯轉(zhuǎn)換模型的心理語言學(xué)研究:一個(gè)基于語義習(xí)得表征的理論探索[J].中國(guó)外語,2010(3):92-102.
[3] 鄭淑明,曹慧.卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論在科技英語漢譯中的應(yīng)用[J].中國(guó)科技翻譯,2011(4):17-20.
[4] 盧衛(wèi)中,王帥,秦洪武.翻譯過程中語言轉(zhuǎn)換的轉(zhuǎn)喻機(jī)制[J].中國(guó)翻譯,2014(6):14-16.
[5] EVANS V, GREEN M. Cognitive Linguistics[M]. Edinburgh: Edinburgh University Press Ltd, 2006.
[6] LAKOFF G, JOHNSON M. Metaphors We Live by[M]. Chicago: University of Chicago Press, 1980.
[7] 張輝,盧衛(wèi)中.認(rèn)知轉(zhuǎn)喻[M].上海:上海外語教育出版社,2010.
[8] CROFT W. The role of domain in the interpretation of metaphors and metonymies[J]. Cognitive Linguistics, 1993(4):335-371.
[9] CATFORD J A. Linguistic Theory of Translation[M]. London: Oxford University Press, 1965.
[10] 董成如.轉(zhuǎn)喻的認(rèn)知解釋[J].解放軍外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào),2004(2):6-10.
[11] 盧衛(wèi)中.轉(zhuǎn)喻的理解與翻譯[J].中國(guó)翻譯,2011(2):64-67.
[12] 許淵沖.“毛澤東詩詞”譯文研究[J].外國(guó)語,1979(1):1-4.
[13] 許淵沖.李白詩選[M].湖南:湖南人民出版社,2007.
[14] 李勇忠.語言結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)喻認(rèn)知理據(jù)[J].外國(guó)語,2015(6):40-46.
OntheInterpretationofCognitiveMetonymyinC-ETranslationofChinesePoetry:ACaseStudyofSelectedPoemsofLiBaiTranslatedbyXuYuanchong
ZHAOXinxin
(College of Foreign Languages, Guangxi University, Nanning 530004, China)
As one of the conventional skills of translation, the conversion of languages has been an undisputed principle for translators and experts in translation field. However, the cognitive motivation behind it is relatively lack of discussion. TakingSelectedPoemsofLiBaitranslated by Xu Yuanchong as an example, the paper analyzes the cognitive mechanisms existing in the conversion of languages, namely metonymy between matrix domain and sub-domain and metonymy between sub-domains within one matrix domain, in the hope of better accounting for the cognitive motivation behind conversion of languages in translation and promoting understanding of both translation theory and its practice.
C-E translation of Chinese poetry; conversion of languages; metonymy;SelectedPoemsofLiBai
H059
A
1673- 3851 (2017) 05- 0420- 05
(責(zé)任編輯任中峰)
10.3969/j.issn.1673-3851.2017.10.007
2017-07-14 網(wǎng)絡(luò)出版日期: 2017-09-27
趙欣欣(1993-),女,河南駐馬店人,碩士研究生,主要從事認(rèn)知語言學(xué)方面的研究。