數(shù)帆老人
漁樵
陌上曾有繁花開
——說(shuō)說(shuō)八十年代的幾套叢書(一)
數(shù)帆老人
數(shù)帆老人,江蘇宜興人,獨(dú)立寫作者,現(xiàn)居廣州。
上世紀(jì)80年代初,黑塞的《在輪下》《荒原狼》曾經(jīng)在一代文青中風(fēng)靡一時(shí)。
對(duì)我來(lái)說(shuō),上世紀(jì)80年代是閱讀的狂歡時(shí)代,我和那個(gè)時(shí)代的大多數(shù)中國(guó)青年一樣,患上了閱讀饑渴癥,在整個(gè)十年里似乎除了讀書沒什么別的事好做,逮著什么讀什么,囫圇吞棗,不求甚解。那十年,也是出版業(yè)的黃金時(shí)代,出書不用作者花錢。那時(shí)出了多少好書,不知道,反正讀不完。
關(guān)于那時(shí)的諸多回憶,我還是從80年代的幾套叢書說(shuō)起吧。
1978年初,外國(guó)文學(xué)名著解禁,一大批久違的名著陸續(xù)出版,不過(guò)基本都是文革前的老版,修修補(bǔ)補(bǔ)重新印刷,甚至翻箱倒柜把老紙型找出來(lái)直接用上的,也不乏其例,里面還夾雜著一些繁體字,以及老式的人名標(biāo)點(diǎn)橫線。這在當(dāng)時(shí)是很了不起的——文化革命結(jié)束,熱愛文化的人們終于又跟文化接軌了。一年之后,到1979年初,當(dāng)代外國(guó)文學(xué)作品走出“灰皮書”的遮掩,開始跟大眾見面了,標(biāo)志性的大事,就是這套上海譯文出版社出的“外國(guó)文藝叢書”。
當(dāng)年的我,忙于惡補(bǔ)西方古典名著的課,還沒意識(shí)到這套叢書的巨大價(jià)值,零零星星買過(guò)幾本,大多數(shù)都錯(cuò)過(guò)了。后來(lái),只好在舊書店或街頭書攤上,長(zhǎng)年累月鍥而不舍地淘,至今也收集了15本左右。其中非常喜歡的,有如下這些:《伙計(jì)》(馬拉默德)、《盧布林的魔術(shù)師》(辛格)、《普寧》(納博托夫)、《當(dāng)代美國(guó)短篇小說(shuō)集》、《活下去并且要記住》(拉斯普京)、《漁王》(阿斯塔菲耶夫)、《橡皮》(格里耶)、《老人》(特里豐諾夫)、《戴茜·密勒》(亨利·詹姆斯)。
沒有買到一直求之不得念念不忘的,有這些:《公園深處·奧康納短篇小說(shuō)集》、《加西亞·馬爾克斯中短篇小說(shuō)集》《博爾赫斯短篇小說(shuō)集》《漿果處處》《海的未婚妻》《荒誕派戲劇集》《蒲寧短篇小說(shuō)集》《斜陽(yáng)》《當(dāng)代蘇聯(lián)中短篇小說(shuō)集》。
好在這兩年熱衷于收集電子書,陸續(xù)也找到幾本,可稍解相思之苦??上А镀褜幎唐≌f(shuō)集》《斜陽(yáng)》《當(dāng)代蘇聯(lián)中短篇小說(shuō)集》這三本,一直未見影蹤,只得等待機(jī)緣了。
外國(guó)文藝叢書大概出了三批,從1979年一直出到1985年,最后到底出了多少本,完整的書目是哪些,尚有待考證。如今回過(guò)頭去看這套叢書,大為感佩上海譯文眼光之獨(dú)到老辣,收入的都是20世紀(jì)很有代表性的作家,都是經(jīng)典而又頗具現(xiàn)代意識(shí)、現(xiàn)代派手法的作品。比如加繆的《鼠疫》、卡夫卡的《城堡》、海勒的《第二十二條軍規(guī)》、卡爾維諾的《一個(gè)分成兩半的子爵》、索爾仁尼琴的《癌病房》,還有勞倫斯的小說(shuō)集等等,皆為一時(shí)之選。另外,美、法、英、意、蘇的短篇小說(shuō)集以及《荒誕派戲劇集》也頗值得稱道。所選的作品風(fēng)格多樣,各種流派都有所涉獵,不能不嘆服上海譯文出版人的獨(dú)具匠心。
90年代末上海譯文曾出過(guò)一本《作家談譯文》,收集眾多作家為上海譯文捧場(chǎng)的文字,多人都提到外國(guó)文藝叢書及其孿生姐妹《外國(guó)文藝》雜志對(duì)他們的莫大影響。可以說(shuō),這套書為中國(guó)當(dāng)時(shí)干旱的文學(xué)界撒下了第一批現(xiàn)代種子和雨水,培養(yǎng)了第一批擁有現(xiàn)代意識(shí)的作家群,以及當(dāng)時(shí)還在校園中的諸多文學(xué)后起之秀。不久之后,當(dāng)讀到一些引起轟動(dòng)的中國(guó)現(xiàn)代派作品,比如王蒙的意識(shí)流、王安憶的精神分析、張緯的史詩(shī)小說(shuō)等等,鄙人多少有些不以為然——“你們學(xué)得夠快的嘛!”
寫到這里,突然想起我為什么會(huì)如此喜愛這套叢書了。大概因?yàn)檫@些作品大多沒有沉重感,比較有開朗氣息,很合我的口味,也很合80年代初的那種氛圍。
這是我深愛的一套叢書。
西方主流文學(xué)作品在中國(guó)的流行和普及,上面提到的上海譯文“外國(guó)文藝叢書”不過(guò)是初試啼聲。進(jìn)入80年代,渴求當(dāng)代外國(guó)文學(xué)作品的一大批讀書人,忽然收到了一個(gè)大禮包——這就是上海譯文出版社和外國(guó)文學(xué)出版社聯(lián)手推出的“20世紀(jì)外國(guó)文學(xué)叢書”。50年代初以來(lái),從沒有如此大規(guī)模和系統(tǒng)地翻譯出版當(dāng)代世界文學(xué),這么多優(yōu)秀的作品,一本接一本地?fù)涿娑鴣?lái),在那時(shí)給人的感覺,真是山陰道上,應(yīng)接不暇。
20世紀(jì)外國(guó)文學(xué)叢書出了十多年,一直到上世紀(jì)90年代初才告一段落,90年代末又再版了部分作品。按照最初的規(guī)劃,這套書要出200種,到最后出齊了沒有,確切出了多少種,也是不得而知。以我當(dāng)年的經(jīng)濟(jì)能力,不可能收集得很多,只能按當(dāng)時(shí)的判斷力挑選其中最好的,再加上后來(lái)收集到的舊書,一共有30多種,擺在書架上齊刷刷的一排,看上去,心里有一種特溫暖的家園感。
這套叢書的選題,以歐美文學(xué)為主,兼及亞非拉和大洋州。相當(dāng)大一部分是現(xiàn)代派作品,基本上都是經(jīng)過(guò)歷史沉淀的、公認(rèn)的經(jīng)典作品。這些作品對(duì)中國(guó)讀者,尤其對(duì)新時(shí)期文學(xué)創(chuàng)作的影響之大,難以盡述,茲舉幾例說(shuō)明之:
——《百年孤獨(dú)》。不夸張地說(shuō),馬爾克斯打開了中國(guó)作家的天靈蓋——原來(lái)小說(shuō)可以這樣寫的!后來(lái)若干中國(guó)版的《百年孤獨(dú)》陸續(xù)出籠(書名就不提了,心照不宣),好玩的是,當(dāng)時(shí)居然有一種白酒也叫“百年孤獨(dú)”,可見文學(xué)與酒之親密關(guān)系。
——《喧嘩與騷動(dòng)》。??思{是中國(guó)先鋒派作家的精神導(dǎo)師,擁有一批忠實(shí)的作家粉絲,大多是在上世紀(jì)80年代崛起的新一代,這批人言必稱??思{,言必稱《喧嘩與騷動(dòng)》以及此翁的另一部名作《我彌留之際》,好像這批新銳作家很有淵源,都是??思{隔空的中國(guó)弟子似的。
——《康拉德小說(shuō)選》。需要提一下,海子離世前攜帶的遺物中,就有這一本。康拉德的敘事方式比較獨(dú)特,翻開他的書,很難看進(jìn)去,如果喜歡,那就會(huì)是刻骨銘心的喜歡。
——《菲茨杰拉德小說(shuō)選》。收有名作《了不起的蓋茨比》。好些年后,《了不起的蓋茨比》借著村上春樹的《挪威的森林》,引起中國(guó)新興的小資階層極大的關(guān)注。但是,他們說(shuō):“《了不起的蓋茨比》不怎么樣嘛,沒有《挪威的森林》好看!”不知道村上兄聽到此論,會(huì)作何感想?一笑。
——《雪國(guó)》。川端康成寫了很多小說(shuō),竊以為只有《雪國(guó)》可以傳世。叢書中,韓侍桁先生的這個(gè)譯本堪稱絕妙,文筆極優(yōu)美。后來(lái)出的其他《雪國(guó)》譯本,則完全不能與之相提并論,對(duì)照著讀,會(huì)讓人很感嘆。
——《偽幣制造者》。想當(dāng)初,1985年轟動(dòng)一時(shí)的劉索拉新潮流中篇小說(shuō)《無(wú)主題變奏》,就與紀(jì)德先生的這部名作有密切的關(guān)聯(lián),相信在80年代文青中,有很多人對(duì)此記憶猶新。關(guān)于紀(jì)德其人其事,近年有一套書叫做《法國(guó)知識(shí)分子的世紀(jì)》,其中有相當(dāng)詳盡的記述,值得一讀。
——《刀鋒》。毛姆是我偏愛的作家,我知道毛姆,還是在上世紀(jì)70年代末看《戰(zhàn)爭(zhēng)風(fēng)云》,毛姆在里邊露了一面,故印象深刻,當(dāng)時(shí)尚不知此翁的深淺。后來(lái)讀到《刀鋒》,大為傾倒,迷戀至今。毛姆和另一位英國(guó)著名作家格雷厄姆·格林一樣,屬于看上去樸實(shí)無(wú)華,實(shí)際上深不可測(cè)的一類。恕我不敬,至今我還沒發(fā)現(xiàn)哪位中國(guó)作家能學(xué)到毛姆的皮毛。
此外,這套書還囊括有:艾特瑪托夫、茨威格、莫拉維亞、曼斯菲爾德的小說(shuō)集,海明威的《喪鐘為誰(shuí)而鳴》,黑塞的《在輪下》,喬伊斯的《一個(gè)青年藝術(shù)家的畫像》,伯爾的《萊尼和他們》,格拉斯的《鐵皮鼓》,伍爾芙的《達(dá)洛衛(wèi)夫人/到燈塔去》,戈?duì)柖〉摹断壨酢?,托馬斯曼的《魔山》……真是天下英雄盡入彀中!中國(guó)讀者曾走過(guò)蒙昧的十年,一下子享受了如此豐盛的精神食糧,簡(jiǎn)直是暈菜了,當(dāng)時(shí),頗有點(diǎn)消化不良的感覺。
這套叢書的翻譯者,大多是學(xué)養(yǎng)深厚的前輩高手,這批大師級(jí)的翻譯家精通外文,中文的修養(yǎng)也不同凡響。他們的譯作質(zhì)量之高,臻于化境。比之當(dāng)今,某些出版社翻譯一本書找?guī)讉€(gè)學(xué)生東拼西湊了事,完全不可同日而語(yǔ)。而且,最令人欣喜的是,每本書簡(jiǎn)潔精美的封面設(shè)計(jì),令人過(guò)目難忘。說(shuō)起這套書的封面,應(yīng)該記住這些設(shè)計(jì)者的名字:陶雪華、吳建興、于紹文、華勝虎……他們幾位設(shè)計(jì)的封面,即使作為獨(dú)立的藝術(shù)品,也是綽綽有余的。
讓人惋惜的是,從上世紀(jì)80年代到90年代,經(jīng)濟(jì)發(fā)展了,社會(huì)變遷了,讀書不知怎么也過(guò)時(shí)了。還沒等20世紀(jì)過(guò)完,“20世紀(jì)外國(guó)文學(xué)叢書”就走開始走了下坡路。從80年代初動(dòng)輒印刷五六萬(wàn)冊(cè),到90年代中只有三四千冊(cè)銷量,再后來(lái),終于難以為繼,無(wú)疾而終了。
(待續(xù))