王學(xué)風(fēng)+++宋遠(yuǎn)靜
【摘要】在文化發(fā)展的場(chǎng)合中,文化所具備的變遷和異化使得人們對(duì)文化的理解存在偏頗。而在對(duì)外譯介的研究當(dāng)中,這種文化異化和文化不對(duì)等情況就更加嚴(yán)重。本文以創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)為視角,在針對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化中著名的儒家文化進(jìn)行研究時(shí)發(fā)現(xiàn):在兩種文化的交流要求中,在進(jìn)行對(duì)諸如儒家文化等具有歷史特色和文化特色的內(nèi)容進(jìn)行翻譯時(shí),存在巨大的語(yǔ)言差異,使得翻譯無(wú)法進(jìn)行。因此本文結(jié)合《論語(yǔ)》的英譯研究對(duì)文化對(duì)外譯介進(jìn)行論述,試圖歸納文化內(nèi)容翻譯的新路徑。
【關(guān)鍵詞】文化特色 ; 語(yǔ)言差異 ; 對(duì)外譯介 ; 翻譯新路徑
【中圖分類號(hào)】G647 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】B 【文章編號(hào)】2095-3089(2017)08-0284-01
前言:
眾所周知,以孔子為代表的儒家文化至今已經(jīng)有兩千五百年的歷史了。儒家文化中包含的對(duì)人與社會(huì)、人與政治的研究,深刻影響著中國(guó)歷史進(jìn)程,并作用于中國(guó)的社會(huì)結(jié)構(gòu)和統(tǒng)治結(jié)構(gòu),形成了具有鮮明特色的文化現(xiàn)象。隨著發(fā)展,儒家文化在今天的社會(huì)當(dāng)中仍然具有著一定的價(jià)值,它所倡導(dǎo)的“仁”、“恕”思想正成為人際交往中的重要準(zhǔn)則,而“和”的追求也與和諧社會(huì)的構(gòu)建不謀而合。作為優(yōu)秀文化,儒家文化也需要在文化交流中發(fā)揮作用。
一、儒家文化所面臨的對(duì)外譯介困境
(一)基本思想缺乏對(duì)應(yīng)的文化環(huán)境
儒家思想根植于中國(guó)傳統(tǒng)的農(nóng)耕社會(huì),作為社會(huì)發(fā)展和周代禮樂(lè)教化的產(chǎn)物,儒家思想天生的帶有了地域特征,并在固有的地域特征環(huán)境中逐漸發(fā)展,影響著人與社會(huì)的行為準(zhǔn)則。在農(nóng)耕文明與禮樂(lè)文明共同作用下,儒家思想當(dāng)中充滿了對(duì)于“禮教”和穩(wěn)定社會(huì)形態(tài)的向往,同時(shí)具備了人與人之間“仁”的價(jià)值訴求。而在“仁”的表述當(dāng)中,儒家思想還提出了忠、義、孝、悌的概念,在《論語(yǔ)》當(dāng)中,孔子論述“士”的概念時(shí),提出“宗族稱孝焉,鄉(xiāng)黨稱弟焉”的基本要求。與之相對(duì)的,在西方文化環(huán)境的形成過(guò)程中,由于海洋文明的特性,使得其在文化本質(zhì)當(dāng)中,并沒(méi)有諸如“仁”“士”“禮教”的論述,這使得在現(xiàn)代對(duì)外譯介過(guò)程當(dāng)中,無(wú)法找到與之完全對(duì)應(yīng)的詞匯進(jìn)行翻譯。
(二)語(yǔ)言障礙造成翻譯困難
除了文化環(huán)境的不對(duì)等以外,語(yǔ)言形式所造成的困境和不對(duì)等也為儒家文化對(duì)外譯介造成了嚴(yán)重的困難。以《論語(yǔ)》當(dāng)中孔子與其弟子子夏的論述為例,子夏在詢問(wèn)“巧笑倩兮、美目盼兮、素以為絢兮”的意義的時(shí)候,孔子回答“繪事后素”。關(guān)于這一回答,即使是在漢語(yǔ)言文化環(huán)境當(dāng)中,不同的人也有不同的解釋。例如晉代鄭玄引述考工記,解釋為繪畫(huà)過(guò)程中使用多種顏色勾勒白線的過(guò)程,而宋代朱熹則認(rèn)為畫(huà)畫(huà)需要具備一個(gè)白色底子。這使得“繪事后素”的解釋更加撲朔迷離。在對(duì)外譯介當(dāng)中,探求其基本的漢語(yǔ)意義就非常困難,而進(jìn)行準(zhǔn)確表達(dá)就更加難以完成。
二、“雙創(chuàng)”形勢(shì)下儒家文化對(duì)外譯介的選擇
在新形勢(shì)下,創(chuàng)新和創(chuàng)業(yè)為主的“雙創(chuàng)”思想為傳統(tǒng)文化的對(duì)外譯介提供了幫助,除了在技術(shù)層面幫助對(duì)外譯介的翻譯工作提供了詞匯數(shù)據(jù)庫(kù)的支持,同時(shí),也為翻譯工作提供了更加具體的方法論。
(一)對(duì)外譯介翻譯主體的創(chuàng)新
對(duì)于現(xiàn)代對(duì)外譯介工作來(lái)說(shuō),翻譯者作為翻譯主體,如何選擇將直接影響到翻譯工作的成敗。著名翻譯家馬悅?cè)辉?jīng)對(duì)翻譯工作提出建議,他認(rèn)為,一部好的翻譯著作,需要在母語(yǔ)環(huán)境當(dāng)中完成翻譯。即A語(yǔ)言在翻譯為B語(yǔ)言時(shí),翻譯者應(yīng)當(dāng)是一位B語(yǔ)言母語(yǔ)環(huán)境中精通A語(yǔ)言的人,它更懂得如何用自己的母語(yǔ)去精確傳達(dá)A語(yǔ)言當(dāng)中的意義和價(jià)值。在《論語(yǔ)》的翻譯當(dāng)中,Arthur Waley的翻譯成為傳播最廣的《論語(yǔ)》譯本之一,得益于譯作者盎格魯人與猶太人的雙重民族身份早就的語(yǔ)言環(huán)境以及他本人對(duì)漢文化的深刻了解。與傳統(tǒng)傳教士翻譯不同,Arthur Waley的《論語(yǔ)》翻譯凸顯了理解的重要性,通過(guò)源于語(yǔ)境的注釋,使得《論語(yǔ)》當(dāng)中作為譯介難點(diǎn)的術(shù)語(yǔ)得到了梳理和解釋,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)了困難的攻克。與此同時(shí),Arthur Waley還不同于中國(guó)文化環(huán)境當(dāng)中辜鴻銘、林語(yǔ)堂的翻譯方法,他對(duì)“仁”的解釋追本溯源,運(yùn)用拉丁語(yǔ)中g(shù)ens的演變進(jìn)行了“in the direction of goodness”的仁之方也解讀,從而奠定了“仁”的“the display of human qualities at their highest”最高人格品質(zhì)的基本論調(diào),使得英語(yǔ)語(yǔ)言環(huán)境中的讀者更能夠體會(huì)到《論語(yǔ)》當(dāng)中“仁”的概念。
(二)對(duì)外譯介翻譯數(shù)據(jù)庫(kù)的建立
在對(duì)前人的翻譯成就進(jìn)行總結(jié)的過(guò)程中本文發(fā)現(xiàn),曾經(jīng)在學(xué)界爭(zhēng)論不休的內(nèi)容、詞匯翻譯問(wèn)題,在過(guò)往的翻譯語(yǔ)境當(dāng)中,幾乎都能夠找到解決,并且已經(jīng)形成具有特色的翻譯方法,使得語(yǔ)言本身約定俗稱的特點(diǎn)在翻譯當(dāng)中得以體現(xiàn),從而解決了文化環(huán)境下語(yǔ)言不對(duì)等的問(wèn)題。例如辜鴻銘在對(duì)儒家思想的“德”、“君子”的翻譯當(dāng)中,采用了其在翻譯“仁”時(shí)同樣的詞匯“virtue”,使得儒家思想的解釋與西方文化環(huán)境中宗教理論相互結(jié)合,并由了新的翻譯框架,保證了西方閱讀者的無(wú)障礙接受。作為一種新鮮的嘗試,在經(jīng)過(guò)一個(gè)世紀(jì)的變遷之后,這種翻譯的詞匯可以運(yùn)用現(xiàn)代技術(shù)進(jìn)行匯總,并作為翻譯數(shù)據(jù)庫(kù)為對(duì)外譯介的翻譯工作者提供文化詞匯的翻譯示例,幫助其尋找到具有一定歷史淵源和考證過(guò)程的翻譯方法,從而將翻譯內(nèi)容進(jìn)行統(tǒng)一。
(三)對(duì)外譯介目的語(yǔ)依歸
目的語(yǔ)依歸是現(xiàn)代對(duì)外譯介翻譯中的重要準(zhǔn)則,在實(shí)際的翻譯過(guò)程中也可以作為方法論的指導(dǎo),應(yīng)用到傳統(tǒng)文化的內(nèi)容翻譯當(dāng)中來(lái)。在翻譯過(guò)程中,翻譯者需要結(jié)合受眾的行為以及語(yǔ)言習(xí)慣進(jìn)行翻譯方法的選擇,在語(yǔ)篇構(gòu)成、句式句法的結(jié)構(gòu)以及表現(xiàn)力風(fēng)格方面,都應(yīng)該盡可能地接近受眾習(xí)慣以及心理模式,最終實(shí)現(xiàn)目的語(yǔ)受眾方向的依歸。在翻譯過(guò)程中,為了實(shí)現(xiàn)目的語(yǔ)依歸,一般盡量避免逐字逐句的翻譯,在翻譯過(guò)程當(dāng)中需要在保證原意的基礎(chǔ)上進(jìn)行編譯,例如運(yùn)用增補(bǔ)、改寫(xiě)、措辭、類比等方式,最終實(shí)現(xiàn)內(nèi)容信息的傳達(dá)。在上文中,筆者提到“繪事后素”的翻譯困難情況,但是在目的語(yǔ)依歸的方法論當(dāng)中,翻譯者需要對(duì)這一段內(nèi)容的出處進(jìn)行分析,從中了解到孔子在敘述問(wèn)題的語(yǔ)言環(huán)境,從中可以看出孔子在解答《詩(shī)經(jīng)》時(shí)對(duì)于“禮”的價(jià)值闡述,在進(jìn)行翻譯時(shí),翻譯內(nèi)容便可以集中在“禮”的論述中,避免對(duì)孔子的類比進(jìn)行刻板直譯。
結(jié)論:
對(duì)外譯介作為文化翻譯傳播的重要途徑,其目的在于通過(guò)文化橋梁的搭建最終實(shí)現(xiàn)文化的交流。因此在進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,對(duì)于傳統(tǒng)文化的掌握以及思想的傳達(dá),作為翻譯價(jià)值第一義應(yīng)當(dāng)高于對(duì)于詞語(yǔ)概念、原文表達(dá)的重要性。翻譯工作應(yīng)該在保證意義忠實(shí)的基礎(chǔ)上,運(yùn)用方法,實(shí)現(xiàn)內(nèi)涵的傳達(dá)。
參考文獻(xiàn)
[1]湯一介.儒學(xué)的特質(zhì)和基本精神[J].淮陰師范學(xué)院學(xué)報(bào),2002, (1).
[2]湯一介.儒學(xué)的現(xiàn)代意義[J].江漢論壇,2007,(1).
作者簡(jiǎn)介:王學(xué)風(fēng)( 1981-),女,碩士,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。
宋遠(yuǎn)靜(1989-),女,碩士,研究方向:文化與翻譯。endprint