萬(wàn)竟成
【摘要】概念遷移是國(guó)外語(yǔ)言遷移研究領(lǐng)域的最新研究動(dòng)態(tài)。本文從概念語(yǔ)言學(xué)假說(shuō)的認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)基礎(chǔ)出發(fā),論述了構(gòu)建認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視域下二語(yǔ)遷移理論框架的必要性,初步探討了二語(yǔ)概念遷移理論的發(fā)展及其三個(gè)維度,最后結(jié)合外語(yǔ)學(xué)習(xí)中經(jīng)常出現(xiàn)的概念遷移的現(xiàn)象闡述了二語(yǔ)遷移理論框架的構(gòu)建對(duì)外語(yǔ)教學(xué)的啟示作用。
【關(guān)鍵詞】認(rèn)知語(yǔ)言學(xué) ; 二語(yǔ)習(xí)得 ; 概念遷移理論 ; 外語(yǔ)教學(xué)
【中圖分類號(hào)】H09 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】B 【文章編號(hào)】2095-3089(2017)08-0053-02
1.引言
語(yǔ)言遷移一直是二語(yǔ)習(xí)得和語(yǔ)言教學(xué)研究領(lǐng)域的重要議題之一,認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)與二語(yǔ)習(xí)得研究也一直緊密相連,前者的理論和研究方法經(jīng)常被應(yīng)用于后者的研究之中。概念遷移作為認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)和二語(yǔ)習(xí)得研究的接口是近幾年來(lái)語(yǔ)言遷移領(lǐng)域的最新研究成果之一。一方面,它吸收了認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)“概念研究法”的一些基本成果,認(rèn)為語(yǔ)言表層結(jié)構(gòu)受制于底層概念結(jié)構(gòu),學(xué)習(xí)者外在的語(yǔ)言行為取決于內(nèi)在的心理概念過(guò)程。另一方面,基于雙語(yǔ)表征研究的成果,概念遷移假說(shuō)認(rèn)為二語(yǔ)習(xí)得的一個(gè)基本過(guò)程是二語(yǔ)學(xué)習(xí)者根據(jù)所獲得的二語(yǔ)經(jīng)驗(yàn)對(duì)先前的母語(yǔ)概念表征系統(tǒng)進(jìn)行重組,最終建立起一個(gè)雙語(yǔ)者特有的復(fù)合式心理表征系統(tǒng)。
2.基于認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的二語(yǔ)概念遷移理論框架的發(fā)展
二語(yǔ)概念遷移理論框架的發(fā)展大概經(jīng)歷了三個(gè)階段,首先是英語(yǔ)學(xué)習(xí)概念遷移框架的提出,然后是漢語(yǔ)[句子]語(yǔ)法概念遷移框架的建立,最后是二語(yǔ)概念遷移理論框架的構(gòu)建。下面簡(jiǎn)要介紹各理論的框架內(nèi)容和內(nèi)涵并分析三個(gè)框架之間的聯(lián)系。
2.1.1 英語(yǔ)學(xué)習(xí)概念遷移框架
英語(yǔ)學(xué)習(xí)概念遷移框架(張會(huì)平和劉永兵,2013)的構(gòu)建反映了語(yǔ)言遷移的三個(gè)維度。第一維度為語(yǔ)言文化概念維度,即語(yǔ)言與文化相互影響或映射,語(yǔ)言同時(shí)影響人們習(xí)慣性思維方式下的概念范疇系統(tǒng)。第二維度為語(yǔ)言學(xué)習(xí)維度,漢語(yǔ)者在英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中可能會(huì)發(fā)生遷移,遷移可能只發(fā)生在語(yǔ)言形式層面,即原有語(yǔ)言范疇系統(tǒng)的形式遷移,稱為“語(yǔ)言遷移”;遷移還可能涉及語(yǔ)言意義層面,即原有語(yǔ)言范疇系統(tǒng)的意義遷移;如果遷移還涉及漢語(yǔ)者概念范疇系統(tǒng)的挪用、調(diào)整或重新建立,這種遷移則稱為概念遷移,是“意義遷移”的子集(subset)。第三維度是遷移在語(yǔ)言形式層面的表現(xiàn)維度,概念遷移發(fā)生在認(rèn)知概念層,主要表現(xiàn)在二語(yǔ)輸出中的詞匯層、語(yǔ)法層、語(yǔ)篇層。英語(yǔ)學(xué)習(xí)概念遷移框架的提出和建立為二語(yǔ)概念遷移框架的提出奠定了理論模型基礎(chǔ)。
2.1.2 漢語(yǔ)[句子]語(yǔ)法概念遷移框架
與先前提出的英語(yǔ)學(xué)習(xí)概念遷移框架一樣,漢語(yǔ)[句子]語(yǔ)法概念遷移框架(張會(huì)平和劉永兵, 2014)也反映了語(yǔ)言遷移的三個(gè)維度。第一維度為“文化、語(yǔ)言、概念之關(guān)系維度”。根據(jù)“語(yǔ)言相對(duì)論”,語(yǔ)言影響人們的習(xí)慣性思維方式,思維方式的不同影響人們觀察語(yǔ)法現(xiàn)象的視角,視角的差異進(jìn)而影響人們?cè)谡Z(yǔ)法現(xiàn)象上的概念范疇化方式。第二維度為“英語(yǔ)構(gòu)句學(xué)習(xí)過(guò)程維度”。在學(xué)習(xí)過(guò)程中,源“句子”句法范疇系統(tǒng)及其屬性或[句子]語(yǔ)法概念范疇系統(tǒng)及其屬性可能會(huì)激活,并發(fā)生遷移。第三維度為遷移在“中介語(yǔ)句子形式層面的表征維度”。各類遷移都有其表征形式,漢語(yǔ)[句子]語(yǔ)法概念遷移發(fā)生在認(rèn)知概念這一底層,也必然會(huì)表征在語(yǔ)言形式層面,主要表征在二語(yǔ)輸出的句法層,即出現(xiàn)“連綴句偏誤”。漢語(yǔ)[句子]語(yǔ)法概念遷移框架的提出進(jìn)一步驗(yàn)證了二語(yǔ)習(xí)得概念遷移假說(shuō)的科學(xué)性,為二語(yǔ)概念遷移理論框架的建構(gòu)起了推動(dòng)作用。
2.1.3 二語(yǔ)概念遷移理論框架
結(jié)合我國(guó)二語(yǔ)學(xué)習(xí)者的實(shí)際語(yǔ)言文化語(yǔ)境,張會(huì)平和劉永兵(2015) 提出和建立了二語(yǔ)學(xué)習(xí)概念遷移理論框架。通過(guò)與英語(yǔ)學(xué)習(xí)概念遷移框架和漢語(yǔ)[句子]語(yǔ)法概念遷移框架的對(duì)比,不難發(fā)現(xiàn)二語(yǔ)概念遷移理論框架是前兩個(gè)框架的結(jié)合、概括、抽象和升華。每個(gè)框架的每個(gè)維度都是相互對(duì)應(yīng)的,且每個(gè)維度過(guò)渡到下一維度的方向與方式也是一致的。二語(yǔ)概念遷移理論框架的發(fā)展也體現(xiàn)了Jarvis和Pavlenko (2008)對(duì)于概念及其發(fā)展變化的觀點(diǎn),即概念是發(fā)展變化的,概念發(fā)展是一種以經(jīng)驗(yàn)為基礎(chǔ)的心理發(fā)展過(guò)程。語(yǔ)言學(xué)習(xí)的過(guò)程同時(shí)也是概念發(fā)展的過(guò)程, 概念的發(fā)展變化是伴隨二語(yǔ)學(xué)習(xí)者一生的動(dòng)態(tài)過(guò)程。
3.二語(yǔ)概念遷移理論對(duì)外語(yǔ)教學(xué)的啟示
3.1注意語(yǔ)言的歷史文化差異
二語(yǔ)概念遷移概念遷移理論認(rèn)為歷史文化與語(yǔ)言是相互影響和映射的。語(yǔ)言同時(shí)影響人們的習(xí)慣性思維方式,進(jìn)而影響人們的概念范疇系統(tǒng)。這就要求外語(yǔ)教師在外語(yǔ)教學(xué)中要注意向?qū)W生們強(qiáng)調(diào)并解釋說(shuō)明那些在字面上容易由于中西方歷史文化差異而造成誤解的語(yǔ)言知識(shí)點(diǎn)。以“dog”為例。受中國(guó)的傳統(tǒng)歷史文化的影響,許多人認(rèn)為狗在中國(guó)自古以來(lái)就是看家護(hù)園的,會(huì)巴結(jié)主人來(lái)獲得食物獎(jiǎng)勵(lì),會(huì)仗勢(shì)欺人,會(huì)見(jiàn)人難聽(tīng)地亂叫。所以一提到“狗”很多人立刻就會(huì)想到“走狗”,“狗腿子”,“狗仗人勢(shì)”和“狗嘴里吐不出象牙”等一些貶義的詞句和習(xí)語(yǔ)。因此,在教一些含有“狗”的英文褒義詞句和習(xí)語(yǔ),如“l(fā)ucky dog”和“l(fā)ove me, love my dog”時(shí),外語(yǔ)教師就需要向?qū)W生們介紹一下“狗”在西方歷史文化中的形象和地位,即狗在西方一直被當(dāng)作是人類的朋友,是一個(gè)家庭的成員之一,嚴(yán)肅正經(jīng)的英國(guó)人甚至?xí)_(kāi)完笑說(shuō)他們?nèi)f能的上帝“God”倒過(guò)來(lái)寫就是“dog”,由此可見(jiàn)“狗”在西方歷史文化中的地位還是比較高的。
3.2重視建立和內(nèi)化外語(yǔ)概念
充分認(rèn)識(shí)到幫助學(xué)生建立和內(nèi)化外語(yǔ)概念的重要性對(duì)于外語(yǔ)教師來(lái)說(shuō)也是十分必要的。高級(jí)二語(yǔ)學(xué)習(xí)者的經(jīng)驗(yàn)表明,由于具備了豐富的二語(yǔ)經(jīng)驗(yàn),建立了大量基于二語(yǔ)的概念,他們不再?gòu)?qiáng)烈地依賴母語(yǔ)概念進(jìn)行概念活動(dòng)。所以外語(yǔ)教師首先要幫助學(xué)生建立和內(nèi)化新的二語(yǔ)概念,然后對(duì)己有的母語(yǔ)概念進(jìn)行重構(gòu),從而實(shí)現(xiàn)母語(yǔ)概念向二語(yǔ)概念的轉(zhuǎn)換。但這一過(guò)程往往漫長(zhǎng)而復(fù)雜,所以語(yǔ)言習(xí)得是循序漸進(jìn)的,而不是一蹴而就的。以空間概念“在……下”為例,很多學(xué)生在翻譯“在陽(yáng)光下”時(shí)經(jīng)常會(huì)翻譯成“under the sun”,這時(shí)候就要就教師幫助學(xué)生重構(gòu)并內(nèi)化“在陽(yáng)光下”這一概念,其可以被解釋為是整個(gè)沐浴在陽(yáng)光里,就像被包圍在了太陽(yáng)里一樣,而不僅僅只是在太陽(yáng)下面,所以正確的翻譯應(yīng)為“in the sun”。
3.3 意識(shí)到語(yǔ)境的重要性
因?yàn)榇蠖鄶?shù)中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者都處在以母語(yǔ)漢語(yǔ)為主要交際語(yǔ)言的學(xué)習(xí)環(huán)境中,接觸地道的外語(yǔ)以及使用外語(yǔ)進(jìn)行交流的機(jī)會(huì)是十分有限的。因此,外語(yǔ)教師在實(shí)際外語(yǔ)教學(xué)中應(yīng)為學(xué)生創(chuàng)造接觸和使用純正的外語(yǔ)的機(jī)會(huì),營(yíng)造真實(shí)的外語(yǔ)交際語(yǔ)境,并鼓勵(lì)學(xué)習(xí)者通過(guò)閱讀外語(yǔ)原版書籍期刊雜志和收聽(tīng)外語(yǔ)廣播等方式提高外語(yǔ)的輸入,減少由概念遷移引起的外語(yǔ)學(xué)習(xí)的阻礙。同時(shí)外語(yǔ)教師也要意識(shí)到外語(yǔ)的習(xí)得不是僅僅是孤立的詞和句子的學(xué)習(xí),而是要為學(xué)生提供不同的語(yǔ)篇和語(yǔ)境,并鼓勵(lì)他們?cè)谄渲袑W(xué)習(xí)和使用新語(yǔ)言。以“with pleasure”和“my pleasure”為例,這兩種表達(dá)在漢語(yǔ)中都有“我很榮幸”的意思,但是用法卻是不同的,若要讓學(xué)生更好地掌握這兩種表達(dá)在真實(shí)語(yǔ)言交際場(chǎng)景中的區(qū)別,外語(yǔ)教師需要為學(xué)生創(chuàng)設(shè)兩種不同的語(yǔ)境,比如教師可以讓學(xué)生回答她說(shuō)的兩個(gè)句子:“Thank you for helping me carry my heavy shopping bags.”和“Could you help me carry my heavy shopping bags?”,通過(guò)回答這兩個(gè)句子,學(xué)生就會(huì)對(duì)兩種表達(dá)所適用的語(yǔ)境印象更加深刻。
4.結(jié)語(yǔ)
概念遷移假說(shuō)作為二語(yǔ)習(xí)得領(lǐng)域的中心議題之一具有深厚的認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)基礎(chǔ)背景。在研究語(yǔ)言使用的語(yǔ)義表象的同時(shí)需要進(jìn)一步探究語(yǔ)言學(xué)習(xí)者頭腦中與之對(duì)應(yīng)的概念表象,把語(yǔ)義遷移和概念遷移區(qū)別開(kāi)來(lái),因此從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的角度出發(fā)構(gòu)建二語(yǔ)遷移概念理論框架是十分有必要的。該理論框架的發(fā)展及其三個(gè)維度表明概念是發(fā)展變化的,概念發(fā)展是一種以經(jīng)驗(yàn)為基礎(chǔ)的心理發(fā)展過(guò)程。語(yǔ)言學(xué)習(xí)的過(guò)程同時(shí)也是概念發(fā)展的過(guò)程, 概念的發(fā)展變化是伴隨二語(yǔ)學(xué)習(xí)者一生的動(dòng)態(tài)過(guò)程。這對(duì)外語(yǔ)教學(xué)有重要啟示作用,外語(yǔ)教師在外語(yǔ)教學(xué)中注意語(yǔ)言的歷史文化差異,重視建立和內(nèi)化外語(yǔ)概念并意識(shí)到語(yǔ)境的重要性。
參考文獻(xiàn)
[1]姜孟. 2010. 概念遷移:語(yǔ)言遷移研究的新進(jìn)展 [J]. 寧夏大學(xué)學(xué)報(bào),32(3): 166-171.
[2]張會(huì)平,劉永兵. 2013. 英語(yǔ)介詞學(xué)習(xí)與概念遷移——以常用介詞搭配與類聯(lián)接為例 [J]. 外語(yǔ)教學(xué)與研究,45(4): 568-580.
[3]張會(huì)平,劉永兵. 2014. 中國(guó)英語(yǔ)初學(xué)者的連綴句偏誤與語(yǔ)法概念遷移 [J]. 外語(yǔ)教學(xué)與研究,( 5) :748-758.
[4]張會(huì)平,劉永兵. 2015. 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視域下的二語(yǔ)學(xué)習(xí)概念遷移理論探究[J]. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),(4): 37-42.