歐陽智英
摘 要: 翻譯方法中的轉(zhuǎn)譯法(Translation Conversion)也稱轉(zhuǎn)換法,是指在翻譯過程中,由于英漢兩種語言在語法和習(xí)慣表達(dá)上的差異,無法直接用漢語將英語的原意體現(xiàn)出來,在保證原文意思不變的情況下,譯文必須將原文做相應(yīng)的改變。轉(zhuǎn)譯法可以將英語詞匯的詞性轉(zhuǎn)譯成不同的漢語詞性,還可以將英語原句轉(zhuǎn)譯成不同類型的漢語句子。因此,轉(zhuǎn)譯法在英譯漢的過程中既可以是詞性的轉(zhuǎn)譯,又可以是語態(tài)或句型的轉(zhuǎn)譯。
關(guān)鍵詞: 轉(zhuǎn)譯法 英漢翻譯 翻譯方法
漢英翻譯方法中的轉(zhuǎn)譯法(Translation Conversion)也稱轉(zhuǎn)換法,是指在翻譯過程中,由于英漢兩種語言在語法規(guī)則和習(xí)慣表達(dá)上的差異,無法直接用漢語將英語的原意體現(xiàn)出來,在保證原文意思不變的情況下,將原文做相應(yīng)的改變以符合譯文表達(dá)形式的翻譯方法。轉(zhuǎn)譯法的目的是將英語原文中的詞類、語態(tài)或句子類型進(jìn)行相應(yīng)的轉(zhuǎn)換,使譯文既能忠實(shí)于原文的思想內(nèi)容,又能符合譯語的表達(dá)方式。
一、詞性的轉(zhuǎn)譯
轉(zhuǎn)譯法中運(yùn)用最多的方法是詞性的轉(zhuǎn)譯,包括由名詞轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞、形容詞;由動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成名詞;由形容詞轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞;由副詞轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞等。
(一)英語名詞轉(zhuǎn)譯為漢語動(dòng)詞
動(dòng)詞名詞化(nominalization)在英語使用中非常普遍,形成了英語的一種靜態(tài)的語言特征。而漢語則是一種邏輯性語言,沒有動(dòng)詞形態(tài)的變化,漢語句子中使用較多的動(dòng)詞,有著明顯的動(dòng)態(tài)語言特征。將英語名詞翻譯成漢語動(dòng)詞的目的是在譯文中強(qiáng)化原文的動(dòng)態(tài)形式。一般來說有以下幾種情況:
1.由動(dòng)詞派生的英語名詞轉(zhuǎn)譯成漢語動(dòng)詞。由動(dòng)詞派生的英語名詞在某種程度上更多地具有動(dòng)詞的特性,因此,在翻譯過程中通常將這類名詞轉(zhuǎn)譯成漢語的動(dòng)詞。這種情況在公文文體中出現(xiàn)比較多。
如:Matters concerning the employment, discharge, remuneration, benefits, labor protection, labor insurance, etc. of the workers and staff of a joint venture shall be stipulated in accordance with the law through the conclusion of a contract. 合營企業(yè)職工的錄用、辭退、報(bào)酬、福利、勞動(dòng)保護(hù)、勞動(dòng)保險(xiǎn)等事項(xiàng),應(yīng)當(dāng)依法通過訂立合同加以規(guī)定。
2.含有明顯動(dòng)作意味的英語名詞(在記敘、描寫文體中出現(xiàn)較多),在翻譯成漢語時(shí)如果沒有相對(duì)應(yīng)的漢語名詞,便可以轉(zhuǎn)譯成漢語的動(dòng)詞。
如:At the thought of the mishap his legs stiffened under him and couldnt move a step further. 一想到那場(chǎng)災(zāi)難,他的兩腿就像有千斤重,再也挪不動(dòng)一步了。
3.由某些動(dòng)詞加后綴-er或-or而構(gòu)成的英語派生名詞,當(dāng)在句中并不是指明身份和職業(yè),而是帶有較強(qiáng)的動(dòng)作意味,并且在漢語中沒有恰當(dāng)?shù)膶?duì)應(yīng)名詞時(shí),通??梢宰g成漢語的動(dòng)詞。
如:Mr. Johnson is a regular visitor of Shanghai and he will show you around the city. 約翰遜先生經(jīng)常來上海,他會(huì)帶你游覽這個(gè)城市。
4.作為英語習(xí)語中的主體名詞,表達(dá)的是動(dòng)詞概念,且這些名詞前一般帶有多種意思的動(dòng)詞,或以約定俗成的搭配出現(xiàn)時(shí),往往可將此名詞轉(zhuǎn)譯成漢語的動(dòng)詞。
如:You made no mention of the matter in your letter, so I know nothing about it. 你在信中沒提及那件事,我對(duì)此一無所知。
The government announced big tax cuts, in attempt to regain its lost popularity. 政府宣布大幅度減稅,企圖以此恢復(fù)失去的聲望。
(二)英語名詞轉(zhuǎn)譯為漢語的形容詞
1.某些由形容詞派生的名詞,在表達(dá)特征、性質(zhì)、狀態(tài)時(shí),往往可以轉(zhuǎn)譯成漢語形容詞。
如:The pallor of Motons face indicated clearly that he was shocked at the bad news. 莫頓蒼白的臉色清楚地表明了他聽到那個(gè)噩耗時(shí)的震驚。
It is a great pleasure to meet you again and exchange views with you on international and regional issues of common interest. 很高興再次跟大家相遇,并就共同關(guān)心的國際和地區(qū)問題交換意見。
2.有些名詞前面加有不定冠詞,在句中作表語,表達(dá)一種狀態(tài)或特征時(shí),往往可以將此名詞轉(zhuǎn)譯成漢語的形容詞。
如:As Candy is a perfect stranger in our country, I hope we will give her the necessary help when she comes. 康迪對(duì)我們國家是完全陌生的,所以我希望她到來的時(shí)候我們能給她必要的幫助。
(三)英語形容詞轉(zhuǎn)譯為漢語的動(dòng)詞
英語形容詞的轉(zhuǎn)譯是英譯漢中另一個(gè)非常重要的部分。當(dāng)英語形容詞在表達(dá)知覺、情感和欲望的時(shí)候,以及形容詞充當(dāng)主語補(bǔ)足語用的時(shí)候,可以根據(jù)英語形容詞的意思翻譯成相應(yīng)的漢語動(dòng)詞。
如:If we were ignorant of the truth of the incident,it would be impossible for us to make a correct judgment. 如果不了解事件的真相,我們就不可能做出正確的判斷。
(四)英語形容詞轉(zhuǎn)譯成漢語名詞
詞前加有定冠詞的英語形容詞,在表示一類人或物的時(shí)候,通常轉(zhuǎn)譯為漢語名詞。
After the earthquake, they tried their best to help the sick and the wounded. 地震過后,他們盡了最大的努力去幫助病人和傷員。
(五)英語的副詞翻譯成漢語的動(dòng)詞
英語的有些副詞,如on,in,off,over,up,out等,當(dāng)它們作句子的主語補(bǔ)足語、賓語補(bǔ)足語時(shí),經(jīng)常會(huì)帶有一定的動(dòng)詞意思,翻譯時(shí)可以根據(jù)它們?cè)诰渥又械囊馑?,翻譯成漢語的動(dòng)詞。
如:This letter is very important, its for the attention of Mr. Robinson. 這封信很重要,得羅賓森先生親自處理。
When I was a little boy, my mother was always on at me to have my hair cut. 小時(shí)候,我媽媽總是嘮叨著要我剪頭發(fā)。
二、語態(tài)的轉(zhuǎn)譯
由于英漢兩種語言的差別,英語會(huì)大量使用由英語動(dòng)詞形式體現(xiàn)出來的被動(dòng)語態(tài),而漢語則很少使用,也沒有英語那樣固定統(tǒng)一的動(dòng)詞構(gòu)成形式,通常是“被”字表示。轉(zhuǎn)譯法中的語態(tài)轉(zhuǎn)譯是指在翻譯過程中,在嚴(yán)格尊重原文的基礎(chǔ)上,把英語原文中的被動(dòng)語態(tài)轉(zhuǎn)換成漢語譯文中的主動(dòng)語態(tài),或把原文中的主動(dòng)語態(tài)轉(zhuǎn)換成譯文中的被動(dòng)語態(tài)。
(一)英語的被動(dòng)語態(tài)轉(zhuǎn)譯成漢語的主動(dòng)語態(tài)
英語中被動(dòng)語態(tài)的使用非常頻繁,且用特定的動(dòng)詞形式表達(dá),漢語中被動(dòng)語態(tài)的使用相對(duì)較少,且沒有動(dòng)詞的特定形式體現(xiàn)。因此,在將英語翻譯成漢語時(shí),為符合漢語的表達(dá)方式,通常將英語的被動(dòng)語態(tài)轉(zhuǎn)譯成漢語的主動(dòng)語態(tài)。
如:If the TV set is equipped with separate video and audio input sockets, it is recommended to connect the VRT to the TV set with separate video and audio cables. 如果電視機(jī)配備有分離的視頻和音頻插口,則建議您使用分離的視頻和音頻纜線連接電視機(jī)和錄像機(jī)。
(二)英語的主動(dòng)語態(tài)轉(zhuǎn)譯成漢語的被動(dòng)語態(tài)
這種情況不多見,主要是為了將原文翻譯成符合譯文的表達(dá)方式或迎合譯語讀者的理解習(xí)慣。
如:He cut his foot on a piece of glass yesterday evening. 昨天晚上,他的腳被一塊玻璃劃傷了。
三、句子的轉(zhuǎn)譯
英語句子比漢語句子更復(fù)雜,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)大量復(fù)合句,漢語卻多以簡單句的形式出現(xiàn)。當(dāng)英語句子以較長的復(fù)合句出現(xiàn)時(shí),會(huì)給漢語讀者帶來一定的理解困惑。翻譯時(shí)為了盡可能符合讀者的閱讀習(xí)慣,在不改變?cè)湟馑嫉那疤嵯?,通常將英語的長句轉(zhuǎn)譯成漢語的短句,甚至改變?cè)闹械木湫徒Y(jié)構(gòu)。
(一)英語的復(fù)合句翻譯成漢語的簡單句
主從復(fù)合句是英語長句中經(jīng)常出現(xiàn)的句種,特別是當(dāng)兩個(gè)或以上的句子有著很明顯的邏輯關(guān)系時(shí),英語句子就會(huì)將有邏輯關(guān)系的句子整合在一起,以復(fù)合句的形式出現(xiàn),漢語句子大多以簡單句的形式出現(xiàn)。因此,在翻譯過程中,為迎合漢語讀者的閱讀習(xí)慣,常常將英語的復(fù)合句轉(zhuǎn)譯成漢語的簡單句。
如: John rose gloomily as the train stopped, for he was thinking of his ailing mother. 火車停了,約翰郁郁地站了起來,想起了他病中的母親。
(二)英語的陳述句翻譯成漢語的祈使句
當(dāng)英語原句帶有請(qǐng)求、建議或命令意思時(shí),沒有使用英語的祈使句,而是使用英語的陳述句,特別是使用被動(dòng)語態(tài)的時(shí)候,可以將英語的陳述句轉(zhuǎn)譯成漢語的祈使句。
如:You are requested to give a performance for the guests. 請(qǐng)你為客人們表演一個(gè)節(jié)目。
英漢翻譯方法有很多種,轉(zhuǎn)譯法只是其中之一。轉(zhuǎn)譯法的運(yùn)用并非一成不變,沒有具體的規(guī)定,翻譯者在翻譯過程中應(yīng)根據(jù)譯文本身的表達(dá)方法及閱讀者的閱讀習(xí)慣對(duì)原文內(nèi)容加以斟酌,力求使譯文最大限度地符合原文的思想內(nèi)容。
參考文獻(xiàn):
[1]費(fèi)道羅夫.翻譯理論概要[M].北京:中華書局,1955.
[2]劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,1985.
[3]譚載喜,西方翻譯簡史[M].北京:商務(wù)印書館,1991.
[4]范仲英.實(shí)用翻譯教程[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1994.
[5]貝克.換言之:翻譯教程[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000.
[6]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2003.