顧秀潔?胡曉紅
本文為2016年度天津市哲學(xué)社會科學(xué)研究規(guī)劃項目《基于語料庫的中國民俗節(jié)日翻譯之文化探究》(編號:TJWW16-001)階段性成果
【摘 要】 本文從旅游民俗節(jié)日文化意象所負(fù)載的文化內(nèi)涵視域,探究了民俗節(jié)日文化意象所適用的翻譯策略,以讓西方人有效接受中國旅游中的俗文化,促進(jìn)中國的旅游民俗節(jié)日文化與世界文化的多元融合。
【關(guān)鍵詞】 旅游民俗節(jié)日翻譯;文化意象;直譯加注釋法;意譯加闡釋法
一、旅游民俗節(jié)日翻譯
在國際上,中國旅游業(yè)已經(jīng)成為全球經(jīng)濟(jì)中發(fā)展勢頭最強勁、規(guī)模最大的產(chǎn)業(yè)之一。為進(jìn)一步推動我國經(jīng)濟(jì)發(fā)展,提升中國的國際形象,發(fā)展中國旅游業(yè)具有時代的緊迫性。同時,現(xiàn)代旅游者對文化含量高的旅游產(chǎn)品的需求不斷增加。中國的民俗節(jié)日文化蘊含了千百年的傳統(tǒng)文化,不僅能夠充分體現(xiàn)中國的民俗文化特色,而且能為旅游消費者體驗不同的文化帶來獨特樂趣。為進(jìn)一步提高國外游客對我國旅游民俗節(jié)日的認(rèn)知度和接受度,加強對旅游民俗節(jié)日翻譯的研究至關(guān)重要。
隨著大批外國游客入境,旅游民俗節(jié)日翻譯作為中華文化與外界溝通的橋梁起著越來越重要的作用,旅游民俗節(jié)日的英譯對旅游民俗節(jié)日文化的宣傳至關(guān)重要,日漸受到譯界的關(guān)注。而傳統(tǒng)民族節(jié)日凝聚了獨特的民族精神,是一個民族特有文化的最典型象征。然而由于對民俗節(jié)日文化了解不夠深入,譯文往往滯留在字面翻譯,難以表達(dá)出我國旅游民俗節(jié)日文化特色。本文基于旅游民俗節(jié)日文化,從旅游民俗節(jié)日文化意象的文化內(nèi)涵視域,探究旅游民俗節(jié)日文化意象適用的翻譯策略,以有效減少中國民俗文化的流失,促進(jìn)中國旅游民俗節(jié)日文化與世界文化的多元融合。
二、旅游民俗節(jié)日中文化意象的翻譯
1、旅游民俗節(jié)日文化意象翻譯
文化意象是民族群體文化智慧的結(jié)晶,是歷史、地理、風(fēng)俗習(xí)慣、民族觀念、思維模式,甚至文字等文化的積淀,并經(jīng)過歷史的發(fā)展,社會文化群體的反復(fù)運用,逐漸形成的一種自成系統(tǒng)的文化符號,具有相對固定的特征和獨特的文化內(nèi)涵。侯維瑞認(rèn)為,文化意象“由兩個部分構(gòu)成,第一部分是物象,它是一種感性經(jīng)驗,可以是一種或多重感官感知的具體物體,第二部分是寓意,它通常是一種抽象的思想或情感”。[1]由此可見,文化意象是意象與特定文化的結(jié)合體。語言表達(dá)凝練,具有獨特的文化內(nèi)涵是其最為突出的特點。而這種獨特的文化內(nèi)涵是在特定的文化環(huán)境下孕育而成。因此,在不同的文化環(huán)境下,即便是同一意象也會被賦予截然不同的文化內(nèi)涵。這也正是文化意象“難譯”最重要的原因所在。以“龍”為例,漢語中的“龍”與西方的 “dragon”雖語義含義相同,然而二者所表達(dá)的文化內(nèi)涵卻截然相反。在中國,“龍”一直以來被視為神物和吉祥物。人們對它的形象描述也是由眾多動物形象中最為神奇的部分復(fù)合而成?!八L著牛頭、鹿角、蝦眼、鷹爪、蛇身、獅尾,通身還長滿了鱗甲 ?!贝送猓谥袊糯?,“龍”還被視作皇權(quán)的象征。經(jīng)過數(shù)千年的流傳和發(fā)展,“龍”的正面形象早已深入人心。然而,與此形成鮮明對比的便是西方文化中“dragon”的形象。在西方傳說中,“dragon”是一種惡獸,它有著厚長的身軀,粗壯的兩條后腿,以及稍遜后肢的前爪,蝙蝠一樣的翅膀,楔形的頭部,細(xì)長脖子,以噴火作為攻擊,兇猛異常,破壞力極大,正因為如此,西方神話故事中,有許多英雄斬殺惡龍的情節(jié)。究其根本,這些差異是由各自形成和發(fā)展所在的文化環(huán)境所造成的。對于“龍”的翻譯,我們也絕不能簡單的將其譯為“dragon”一詞,否則“龍”這一文化意象本身所承載的文化內(nèi)涵便得不到有效傳達(dá)。
在旅游民俗節(jié)日文化文本的翻譯時,譯者不僅僅需要翻譯出其表層結(jié)構(gòu),更重要的是挖掘民俗節(jié)日文化的深層內(nèi)涵。尤其是文化意象作為中華文化的負(fù)載體,對其進(jìn)行翻譯時,必須將其置于特定的文化環(huán)境下進(jìn)行。著名翻譯理論家廖七一認(rèn)為譯者在翻譯中應(yīng)使譯語文化和源語文化在功能中等值,使譯語文本對譯語文化的讀者產(chǎn)生與源語文本對源語文化讀者相同的效果。[2]陳安定也曾指出,突破其表層結(jié)構(gòu),抓住其深層結(jié)構(gòu)的核心思想,用中國人或西方人所能理解的語言加以表達(dá),求其神似。此外,為更好地進(jìn)行旅游民俗節(jié)日文化翻譯,還有必要根據(jù)實際情況運用特定的翻譯策略,以提高國外游客對旅游民俗節(jié)日文化譯本的認(rèn)知度,推動我國的旅游民俗節(jié)日文化發(fā)展。
2、旅游民俗節(jié)日文化意象翻譯策略
(1)直譯加注釋法。隨著各國文化交流的發(fā)展,讀者的認(rèn)識語境正在迅速擴(kuò)展,他們獲取源語文化的缺省成份的欲望也在與日俱增,這為譯者在譯入語文本中保留源語文化信息提出了更高的要求和更大的可能性。當(dāng)代著名的翻譯家楊憲益也認(rèn)為在翻譯外國作品時“翻譯作品可以多一點異國情調(diào),因為翻譯畢竟是翻譯?!盵3] 文化意象承載著豐富的中國特色民俗節(jié)日文化。對此,雖然中國讀者可能盡人皆知,然而譯語讀者可能對此一無所知,更談不上對相關(guān)的旅游民俗節(jié)日產(chǎn)生旅游的興趣了。因此,譯者有必要將缺失的中國特色民俗節(jié)日文化及背景做解釋性說明,盡可能多地向譯語讀者展現(xiàn)原汁原味的中國旅游民俗節(jié)日風(fēng)情。對此,直譯加注釋法是一種非常適用的翻譯策略。
以中國春節(jié)習(xí)俗“隔年飯”為例?!案裟觑垺庇址Q“宿歲飯”、“過年飯”。 在北方,有的人家要供一盆飯,年前燒好,要供過年,叫作“隔年飯”,是“年年有剩飯,一年到頭吃不完”的意思。以表示年年有余的美好的愿望,圖個吉利。這盆隔年飯一般用大米和小米混合起來煮,是為了有黃有白,這叫作“有金有銀,金銀滿盆”的“金銀飯”。為使中國的俗文化更好地為世界所了解,隔年飯可以首先將其進(jìn)行直譯為“Leftover for the new year”,為使譯語讀者更加清楚地了解其中所承載的文化內(nèi)涵,引起其旅游興趣,可以對此以解釋性的說明文字做補充。采用直譯加解釋性說明的翻譯策略,“隔年飯”可以譯為“Leftover for the new year,made of rice and millet together,symbolizing gold and silver.Thus leaving it to the next year means having countless money. ”這樣國外游客就能夠深入了解該習(xí)俗及其獨特的民俗寓意,使譯語讀者產(chǎn)生到中國民俗節(jié)日文化旅游地親身體驗中國的民俗節(jié)日風(fēng)情的興趣,推動中國旅游民俗節(jié)日文化的發(fā)展,從而達(dá)到傳播中華文化的目的,進(jìn)一步提升中國的文化軟實力??梢?,直譯加解釋性說明有助于幫助外國游客跨越語言文化的鴻溝,更多的了解中國的民俗節(jié)日文化。endprint
(2)意譯加闡釋法。將民俗節(jié)日文化形神兼?zhèn)涞胤g為目的語,使譯語讀者準(zhǔn)確領(lǐng)略其中的文化內(nèi)涵在旅游民俗節(jié)日文化意象英譯中的重要性不言而喻。然而,由于不同的民族在地理位置和歷史傳統(tǒng)上千差萬別,由此造成其文化意象在形象意義和內(nèi)涵意義上存在巨大差異。在進(jìn)行翻譯時,采用恰當(dāng)?shù)姆g策略就顯得尤為重要。直譯在一定程度上能夠?qū)⒃凑Z信息盡可能地傳達(dá)給譯語讀者,然而直譯也有其局限性,尤其是像旅游民俗節(jié)日文化意象這樣負(fù)載豐富的歷史文化背景信息,或富有深厚的民族文化色彩或地域色彩時,過度的直譯會使得譯文或令人費解或與語境相悖,譯語讀者也不知所云。此時,譯者應(yīng)盡可能地采用譯語讀者所熟悉的文化意象和語言表達(dá)形式以引起譯語讀者的共鳴,使其充分地了解到源語文化意象的文化內(nèi)涵,也就是所謂的“意譯”。然而,采取單純的意譯法,可能會導(dǎo)致文化內(nèi)涵的丟失,因而在意譯的基礎(chǔ)上添加部分解釋性說明文字,以彌補文化意象所蘊含的文化內(nèi)涵。
例如“春聯(lián)”采用意譯的翻譯策略譯為“Spring Festival Couplet”,但春聯(lián)是中國民俗節(jié)日文化中特有的文化意象,擁有自己特定的歷史文化背景和演變過程。春聯(lián)的來源其一是桃符,再一為春貼,但都表達(dá)了漢族勞動人民一種辟邪除災(zāi)、迎祥納福的美好愿望。僅通過意譯,譯語讀者雖然能大體了解其語義內(nèi)涵,但是卻難以領(lǐng)略到其中所蘊含的中國民俗節(jié)日風(fēng)情,也因此對春聯(lián)這一文化意象一知半解。旅游民俗節(jié)日文化意象的翻譯應(yīng)該充分考慮到國外游客的認(rèn)知水平和接受度,在向其正確傳達(dá)出相應(yīng)文化意象的語義信息的同時,還應(yīng)該使其充分了解到其中所蘊含的中國特有的民俗文化內(nèi)涵,從而有效引起其了解中國文化、到中國旅游以體驗民俗節(jié)日文化的興趣。因此,選取恰當(dāng)?shù)姆g策略至關(guān)重要。在意譯的基礎(chǔ)上,有必要對春聯(lián)的特定民俗內(nèi)涵做進(jìn)一步說明?;诖?,采用意譯加解釋性說明的翻譯策略,春節(jié)可譯為“Spring Festival Couplet, bearing good wishes of each Chinese household for thecoming new year, with its origin of using peach wood to protect people from evil spirit.”意譯加解釋性說明的翻譯策略不僅使譯語讀者充分了解到異域文化,同時還能激起其了解中國民俗節(jié)日文化、體驗中國民俗節(jié)日旅游的興趣。這不僅使譯文收效甚好,同時也必將為譯語讀者深入了解中國民俗節(jié)日文化打下扎實的基礎(chǔ)。
三、結(jié)語
文化意象的翻譯是旅游民俗節(jié)日文化翻譯的重點內(nèi)容,選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略能夠有效提升其體驗中國民俗節(jié)日旅游的樂趣,提升譯語讀者對中國民俗節(jié)日文化的認(rèn)知度和接受度,盡可能地減少中國民俗文化的流失,從而促進(jìn)中國旅游民俗節(jié)日文化的發(fā)展。同時,中國的民俗節(jié)日文化以旅游為途徑向國外傳播,能夠有效提升世界文化的多元融合,為世界文化的發(fā)展做出貢獻(xiàn)。
【參考文獻(xiàn)】
[1] 廖七一. 當(dāng)代英國翻譯理論[M].湖北教育出版社, 2001.
[2] 陳剛.旅游翻譯與涉外導(dǎo)游[M].中國對外翻譯出版公司, 2004.
[3] 張春柏. 直接翻譯—關(guān)聯(lián)翻譯理論的一個重要概念[J]. 中國翻譯,2003.
【作者簡介】
顧秀潔(1993.06-)女,漢族,河北邢臺人,河北工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院碩士研究生,研究方向:工程科技翻譯.
胡曉紅(1974.04-)女,漢族,河北定州人,河北工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院英語系副教授,碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實踐.endprint