摘 要: 英語口譯課程在商務(wù)英語翻譯專業(yè)中處于核心課程的重要地位,但在很多高職高專院校中,由于設(shè)計不合理、難度過高,導(dǎo)致商務(wù)英語口譯課程處于“雞肋”甚至“隱形”的尷尬處境,教學(xué)效果未如理想。針對高職英語口譯教學(xué)的困局,廣州工程技術(shù)職業(yè)學(xué)院外語與商貿(mào)系口譯課程教研小組根據(jù)企業(yè)行業(yè)需要、課程知識結(jié)構(gòu)特征及高職學(xué)生的學(xué)習(xí)特點,對課程設(shè)置進行全面的檢視、調(diào)研和評估,在實踐中探索研究職業(yè)主題口譯工作坊的教學(xué)模式,結(jié)合實際教學(xué)條件設(shè)計一個以學(xué)生為中心的開放式教學(xué)體系,同時亦總結(jié)出經(jīng)驗和改進建議,對高職高專英語口譯課程教學(xué)質(zhì)量的提升具有參考價值。
關(guān)鍵詞: 高職高??谧g;職業(yè)主題口譯;口譯工作坊
【中圖分類號】 G642 【文獻標(biāo)識碼】 A【文章編號】 2236-1879(2017)20-0295-01
一、引言
高職高專的英語口譯課程是商務(wù)英語翻譯專業(yè)的核心課程,對學(xué)生綜合語言運用能力要求較高,綜合性強、涉及面廣、靈活性大,對先修課程所掌握的知識和技能有聯(lián)動應(yīng)用和綜合提高。通過口譯學(xué)習(xí),學(xué)生應(yīng)能夠完成一般英語口頭交流和翻譯的相關(guān)崗位工作,能勝任具體的口譯任務(wù),包括涉外接待、商務(wù)談判和外貿(mào)口譯等。相對于其他先修基礎(chǔ)課程,口譯課程有很強的職業(yè)性和實踐性特點。但目前有些院校的口譯課教學(xué)似乎沒擺脫筆譯課的教學(xué)模式,教師的講授重點仍然是詞語、短語及句子等語言知識和翻譯方法。
二、口譯工作坊教學(xué)模式概況論述
過去五年,口譯工作坊(translation workshop)的課堂形式在國內(nèi)本科院校的英語翻譯教學(xué)中逐漸興起,是本科院??谧g課程常用的一種實踐訓(xùn)練形式,主要是模擬現(xiàn)場大型會議口譯情景,讓學(xué)生感受仿真的口譯工作場景,在發(fā)言人演講時進行口譯,之后由教師和同學(xué)進行點評。研究與實踐表明,學(xué)習(xí)者更喜歡積極主動、交互性強、能夠解決真實問題的學(xué)習(xí)模式,這種口譯工作坊的模式有效推動學(xué)生的自主學(xué)習(xí),提升了學(xué)生的學(xué)習(xí)主動性,訓(xùn)練了學(xué)生隨機應(yīng)變的能力,還能培養(yǎng)學(xué)生作為口譯員的綜合素質(zhì)。
三、職業(yè)主題口譯工作坊教學(xué)模式的設(shè)計
高職高專的口譯教學(xué)應(yīng)盡可能地為學(xué)生創(chuàng)設(shè)職業(yè)化情境,激發(fā)學(xué)生的積極性、主動性和創(chuàng)新性,教師引導(dǎo)和幫助學(xué)生完成口譯課程教學(xué)內(nèi)容的意義構(gòu)建。
(一)設(shè)計思路以職業(yè)活動為導(dǎo)向。
職業(yè)教育課程內(nèi)容必須以職業(yè)活動為導(dǎo)向,從“以知識的邏輯線索”為依據(jù)轉(zhuǎn)變?yōu)椤耙月殬I(yè)活動的工作過程”為依據(jù)[5]。根據(jù)基于工作過程的課程設(shè)計思路,針對職業(yè)崗位需求,綜合考慮當(dāng)?shù)亟?jīng)濟情況、市場需求以及學(xué)校的實際硬、軟件條件,把口譯課程的內(nèi)容分為若干個任務(wù)模塊,讓學(xué)生在具體任務(wù)中掌握口譯知識和技能。英語專業(yè)口譯課應(yīng)當(dāng)把培養(yǎng)學(xué)生的口譯技能作為重點,在課堂上通過設(shè)計情景進行口譯訓(xùn)練,把口譯實際過程的特點和教學(xué)活動結(jié)合起來。經(jīng)過調(diào)研發(fā)現(xiàn),相關(guān)專業(yè)學(xué)生的就業(yè)具體崗位包括外貿(mào)業(yè)務(wù)員、涉外文秘、商務(wù)助理、企業(yè)翻譯、國際展會服務(wù)人員等,因此,課程團隊設(shè)計課程內(nèi)容時緊緊圍繞崗位的知識和技能需要,實行口譯技能項目化,依托原有教材的內(nèi)容,以企業(yè)中口譯崗位任務(wù)為線索,設(shè)計有高職特色的、不同工作崗位主題的口譯工作坊,體現(xiàn)了口譯課程的實踐性、職業(yè)性和開放性。
(二)以現(xiàn)實工作情境串聯(lián)口譯技能,構(gòu)建工作坊主題。
學(xué)習(xí)者要想真正掌握知識,只有通過參與生活情境中的活動才能達到。基于這樣的認識,教學(xué)內(nèi)容的取材應(yīng)該來自現(xiàn)實生活,并提供完備而多樣的范例[7]。課程團隊目前已設(shè)計五個主題的口譯工作坊,把口譯技巧和知識要點串聯(lián)起來,包括涉外接待口譯工作坊、外貿(mào)口譯工作坊、產(chǎn)品推介口譯工作坊、會議發(fā)言口譯工作坊和商務(wù)談判口譯工作坊,把迎來送往、禮儀致辭、國際展會等口譯任務(wù)和數(shù)字口譯、口譯筆記等技巧連接起來,重點突出實踐任務(wù)模塊技能訓(xùn)練。
(三)以專題實踐訓(xùn)練的形式開展口譯實訓(xùn)項目。
在進行課程內(nèi)容設(shè)置和改革過程中,課程團隊一方面同步建設(shè)共享資源庫,讓學(xué)生利用視頻等材料提早熟悉學(xué)習(xí)內(nèi)容,一方面致力于改革口譯學(xué)習(xí)模式,避免難度過高、內(nèi)容不符合實際需求等問題。即主張在設(shè)計口譯適合高職高專英語專業(yè)學(xué)生的專題訓(xùn)練的基礎(chǔ)上確立各個階段所涉及的口譯技巧,將學(xué)生帶入真實的交際環(huán)境,讓學(xué)生在模擬任務(wù)中自然地掌握口譯技能,完成學(xué)習(xí)內(nèi)容的意義構(gòu)建。在內(nèi)容選取上和實踐能力培養(yǎng)方法上,都通過相關(guān)調(diào)研確保難度與實用程度相匹配、技巧訓(xùn)練與實踐實訓(xùn)相結(jié)合、為高職高專量身定做的口譯課程內(nèi)容,務(wù)求使課程具有高度的針對性和適用性。
四、結(jié)語
職業(yè)主題口譯工作坊是一種模塊式教學(xué)方式,教研小組按照口譯工作過程和崗位能力形成與拓展需要,以實際工作任務(wù)為導(dǎo)向,根據(jù)教材內(nèi)容重構(gòu)課程結(jié)構(gòu),構(gòu)建了基于口譯崗位任務(wù)、個性化發(fā)展、體現(xiàn)口譯技能及知識要求的工作坊項目,深刻體現(xiàn)了構(gòu)建主義教育觀的思想。職業(yè)主題口譯工作坊的教學(xué)設(shè)置,帶動了教學(xué)各個方面的協(xié)調(diào)發(fā)展,更是訓(xùn)練學(xué)生從“學(xué)校人”轉(zhuǎn)變?yōu)椤捌髽I(yè)人”的一個重要“訓(xùn)練營”。
參考文獻
[1] 王永秋.口譯聽說技能訓(xùn)練[J].中國科技翻譯,2001(11):37-39
[2] 張蓉.口譯教學(xué):模式與研究[J].山東外語教學(xué),2006(3):59-62
[3] 仲偉合.專業(yè)口譯教學(xué)的原則和方法[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報,2007(5):5-7
作者信息: 黃怡,1985-02-19,女,漢族,廣東廣州人,研究生學(xué)歷,講師職稱, 翻譯碩士,研究方向:英語教育,英語翻譯。廣州工程技術(shù)職業(yè)學(xué)院 外語與商貿(mào)系