摘要:
意象是文學(xué)作品的重要特質(zhì)之一,它對(duì)于實(shí)現(xiàn)文學(xué)作品特有的審美價(jià)值十分重要。意象翻譯的好壞直接關(guān)系到文學(xué)作品翻譯的質(zhì)量和效果,但目前意象翻譯中存在兩種誤區(qū):一是以直白的述說(shuō)或主觀的闡釋取代原文的意象;二是對(duì)文化差異不加審視,以另一意象取代原文中的意象。因?yàn)橐庀笸敲褡逦幕姆e淀,具有獨(dú)特的民族性、豐富的文化性、意義的含蓄性、表達(dá)的生動(dòng)性等特點(diǎn),所以意象翻譯的原則最好是以恰當(dāng)保留原有意象為原則,有時(shí)為交流需要也可添加解釋性詞語(yǔ)或加注說(shuō)明。
關(guān)鍵詞:意象;文化;文學(xué)語(yǔ)言;意象翻譯誤區(qū);意象翻譯原則
中圖分類號(hào): H159文獻(xiàn)標(biāo)志碼: A 文章編號(hào):16720539(2017)05012204
意象是文學(xué)語(yǔ)言特有的言說(shuō)方式,也是文學(xué)作品構(gòu)成元素的特質(zhì)之一。對(duì)于詩(shī)歌來(lái)說(shuō),意象尤其重要。意象不僅傳遞某種確定的意義,而且提供了多種意義存在的場(chǎng)所和進(jìn)行多種解讀的可能性;此外,意象的美學(xué)功能和所積淀的文化意義也不容忽視。由此可見,意象的翻譯在翻譯研究中并不是一個(gè)無(wú)關(guān)緊要的話題,而是要加以重視,詳細(xì)考慮。
一、意象
文學(xué)語(yǔ)言是形象的語(yǔ)言,它離不開鮮明生動(dòng)的意象,而抽象的說(shuō)教往往會(huì)使文學(xué)作品喪失其文學(xué)性,變成空洞的說(shuō)教。縱觀英國(guó)文學(xué)的發(fā)展史,從斯賓塞《仙后》中豐富的意象和培根《散文》中精妙的譬喻,到布萊克《單純之歌》和《經(jīng)驗(yàn)之歌》獨(dú)特而發(fā)人深思的意象,再到柯林律治的《庫(kù)布拉汗》中奇妙詭異的意象,這些優(yōu)秀的作家和他們的傳世之作無(wú)不得益于其成功地運(yùn)用了文學(xué)意象。在美國(guó)文學(xué)史上,意象的作用更是得到了文學(xué)家們的肯定。龐德,作為二十世紀(jì)初意象派的領(lǐng)袖,將意象的文學(xué)作用標(biāo)榜到了一個(gè)新的高度。在意象派那里,一個(gè)個(gè)破碎的意象很方便用來(lái)表現(xiàn)現(xiàn)實(shí)世界的無(wú)序和人們的失落感。文學(xué)意象在意象派那里也得到了重新界定。T. E. Hulme說(shuō)意象必須能使人“產(chǎn)生一個(gè)持續(xù)的興奮點(diǎn)兒,有超乎尋常的感受,能將一個(gè)點(diǎn)變成一個(gè)句子”[1]222。龐德將意象定義為“一團(tuán)雜糅的思想,或是其形成的一個(gè)漩渦”“充滿能量”[1]222??梢娨庀笤谝庀笈赡抢镆延兴拗疲鞘撬麄兛桃庾非笸回?、奇特、鮮明意象的結(jié)果。其實(shí),即便是一般的意象,只要選擇合理、運(yùn)用貼切都會(huì)產(chǎn)生良好的文學(xué)效果。因?yàn)椤昂侠磉x擇、恰當(dāng)表現(xiàn)的意象能激發(fā)讀者的想象,比直白的述說(shuō)蘊(yùn)意更深”[2]70。
意象的功能在于激發(fā)人的想象,而含義豐厚的意象常常為讀者留下了廣闊的思考空間,從而使讀者對(duì)文學(xué)作品的解讀呈現(xiàn)出多向性和不定性。正是這種對(duì)同一作品的多向解讀豐富了作品的含義,增加了它的魅力,提高了它的文學(xué)審美價(jià)值。而讀者正是在對(duì)這些意象的解讀中得到了審美愉悅和精神享受。因此,意象是文學(xué)作品的極重要的組成部分之一。認(rèn)識(shí)到文學(xué)作品中意象的重要性對(duì)于翻譯傳遞這些意象有重要意義。
雖然意象對(duì)于作品有如此重要意義,但是在翻譯中卻經(jīng)常不被譯者重視,不能不恰當(dāng)處理,本文將重點(diǎn)分析意象翻譯的兩個(gè)常見誤區(qū)如下:
二、直白述說(shuō),以主觀的闡釋取代原文意象
意象對(duì)于增加作品語(yǔ)言的生動(dòng)性和意義的含蓄性、多維性都有重要意義,但是在翻譯過(guò)程中譯者卻往往對(duì)意象的作用不夠重視,不能深入理解意象與文本主題之間的重要關(guān)聯(lián),經(jīng)常會(huì)將意象所蘊(yùn)含的某種意義抽取出來(lái),舍棄生動(dòng)的形象,代之以直白的解釋。對(duì)于文學(xué)翻譯,這種方法經(jīng)常會(huì)破壞掉作品的文學(xué)價(jià)值;對(duì)于一般的作品來(lái)說(shuō),也會(huì)降低作品的生動(dòng)性和可讀性。
現(xiàn)以金昌緒的詩(shī)《春怨》以及W.J.B.Fletcher的翻譯為例分析如下:
《春 怨》
打起黃鶯兒,
莫教枝上啼。
啼時(shí)驚妾夢(mèng),
不得到遼西。
A Lovers Dream
Oh, drive the golden orioles
From off our garden tree!
Their warbling broke the dream wherein
My lover smiled to me! 〔3〕110
劉重德先生在其《文學(xué)翻譯十講》中將弗萊切(Fletcher)的翻譯作為優(yōu)秀譯例加以分析。關(guān)于原詩(shī)中“到遼西”的意象在譯文中轉(zhuǎn)變成了直白的述說(shuō)和主觀的闡釋:“smiled to me”, 劉老說(shuō):“Although ‘到遼西and‘smiled to me do not look the same in the surface structure, yet in the deep structure they both indicate the lovers meeting in a dream so that the original poetic image is retained by means of an alternative way of expression or a dynamic equivalence ”〔3〕111。
可見劉老對(duì)弗萊切的做法是贊同的,但是讀完金昌緒的詩(shī)及其譯文我們不禁發(fā)問(wèn):情人的“朝我笑”果真能等同于“到遼西”的意象嗎?筆者認(rèn)為,前者不能等同于后者,更不能取代后者,理由如下:
首先,“遼西”這一意象可謂本詩(shī)的詩(shī)眼所在。金昌緒是位敘事技巧極為高明的詩(shī)人,他以一位少婦驅(qū)趕房前枝頭的黃鶯突兀開篇,讓讀者深陷謎團(tuán),不知其意,進(jìn)而激發(fā)出強(qiáng)烈的好奇心,追尋事情的緣由?!澳讨ι咸洹奔仁菍?duì)前半句的回答,又引發(fā)了讀者更大的疑問(wèn):黃鶯的啼鳴婉轉(zhuǎn)悅耳,別人求之不得,可她為什么卻要將這“天才的歌唱家”趕走呢?詩(shī)人深諳讀者的渴望,接下來(lái)揭出謎底:不是黃鶯的歌不好聽,而是她的歌聲驚醒了少婦的夢(mèng)。然而這貌似答案的半句詩(shī)又引發(fā)了一個(gè)更大的疑問(wèn):究竟是什么樣的一個(gè)夢(mèng)會(huì)讓少婦如此羞惱,放下她的羞澀、靦腆、溫柔,竟與一只不諳世事的小鳥斗起氣來(lái)?終于,詩(shī)人在最后將答案告訴了讀者:因黃鶯的啼叫,少婦不能在夢(mèng)中到遼西去。詩(shī)人的高明之處就在于他從不正面回答問(wèn)題,且每每會(huì)引發(fā)讀者新的疑問(wèn)。同樣,讀者會(huì)問(wèn)“遼西”是個(gè)什么地方?為什么她要夢(mèng)中到那里?去干什么呢?據(jù)李浴華解,“詩(shī)作描寫女子懷念遠(yuǎn)戍遼西(遼西:遼河以西,即今遼寧西部)的丈夫”〔4〕256??梢姟斑|西”是本詩(shī)的核心意象所在,失去它,一切即歸平庸,一切的思念,一切的悲苦,一切的生死別離,一切現(xiàn)實(shí)中的無(wú)奈全由“遼西”而生。若知如此,不知弗萊切還會(huì)不會(huì)用“smiled to me”來(lái)譯“遼西”?
其次,“遼西”這個(gè)具體的意象又負(fù)載著發(fā)揮讀者的想象力、引發(fā)讀者進(jìn)行多種解讀、增加詩(shī)歌本身魅力和文學(xué)價(jià)值、為讀者提供更多精神享受和審美愉悅的諸多功能。從 “遼西”這一意象出發(fā),讀者即可把它解讀成一首怨情詩(shī),也可把它解讀成思夫詩(shī),還可解讀成反對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)、渴望平靜家庭生活的政治詩(shī)。總之,本詩(shī)的翻譯中將“遼西”這一意象舍去勢(shì)必降低其文學(xué)價(jià)值,也減少讀者的審美體驗(yàn)。
再以《道德經(jīng)》第62章為例分析,該章有如下語(yǔ)句:
故立天子,置三公,
雖有拱璧以先駟馬,
不如坐進(jìn)此道。〔5〕290
米切爾的翻譯是:
Thus, when a new leader is chosen,
dont offer to help him
with your wealth or your expertise.
Offer instead
to teach him about the Tao.〔6〕62
在這一翻譯中,原文“天子”、“三公”、“璧”等意象都替換成了普通的解釋性詞語(yǔ)“l(fā)eader”、“wealth”。這樣的替換失去了原文意象所承載的文化意義,因而顯得單薄,不及原文的色彩飽滿。“天子”是一國(guó)之主,享有至高無(wú)上的權(quán)力?!叭笔翘熳右韵伦罡叩墓賳T。他們是國(guó)之首腦,而非一般的“領(lǐng)導(dǎo)”。也只有他們才配得上“拱璧以先駟馬”的重禮?!拌怠?,古代的一種玉器,扁平,圓形,中間有小孔。俗話講“黃金有價(jià)玉無(wú)價(jià)”,古有“和氏璧”,貴可抵連城,因而獻(xiàn)與天子的“璧”也絕非一般的資財(cái)(wealth),而老子之道比這璧還要貴重,也正是這樣的對(duì)比才顯出老子之道的寶貴。
三、不加審視,以另一意象替換原作意象
另有一類譯者,或許他們也認(rèn)識(shí)到了原作語(yǔ)言生動(dòng)形象的特點(diǎn),試圖在譯文中再造出生動(dòng)形象的語(yǔ)言,但是他們卻替換了原作的意象,并且因?yàn)闆]有合理考慮中外文化之間的差異以及原文所屬的社會(huì)歷史語(yǔ)境,致使改換后的意象很難與原作的思想主題、時(shí)代背景、地域色彩、文化特征等相諧相配,顯得突兀、別扭?,F(xiàn)舉例分析如下:
老子《道德經(jīng)》第46章有如下語(yǔ)句:
天下有道,
卻走馬以糞;
天下無(wú)道,
戎馬生于郊。[5]238
對(duì)此,斯蒂芬·米切爾(Stephen. Mitchell)的譯文是:
When a country is in harmony with the Tao,
The factories make trucks and tractors.
When a country goes counter to the Tao,
Warheads are stockpiled outside the cities.[6]46
在這段譯文中,原文中具有農(nóng)業(yè)社會(huì)特色的“馬”的意象被米切爾替換成了具有工業(yè)社會(huì)特色的“工廠、卡車、拖拉機(jī)”等意象。雖然從傳達(dá)文意上講,米切爾與老子保持著基本一致,即,都表達(dá)了治國(guó)有道則國(guó)泰民安;治國(guó)無(wú)道則戰(zhàn)禍四起、民不聊生。然而米氏譯文仍有以下缺憾:其一,以工業(yè)社會(huì)所特有的“工廠、卡車、拖拉機(jī)”等意象代替原文“馬”的意象會(huì)使不了解《道德經(jīng)》的人誤認(rèn)為老子所處的社會(huì)已處于現(xiàn)代的工業(yè)社會(huì),這與《道德經(jīng)》第80章老子所倡導(dǎo)的“小國(guó)寡民”、“雖有舟輿,無(wú)所乘”、“甘其食,美其服,安其居,樂其俗,鄰國(guó)相望,雞犬之聲相聞,民至老死,不相往來(lái)”的社會(huì)大相徑庭,勢(shì)必引起讀者的疑惑。其二,雖然米氏運(yùn)用的意象也能激發(fā)讀者的思考,提供審美愉悅,但其意象要比老子原文意象繁復(fù)得多,而其激發(fā)人興奮的力量卻相對(duì)較弱。這一點(diǎn)可以從龐德等意象派的宣言和實(shí)踐中得到證明。而老子將意象集聚于“馬”這一特定意象上,其文字意象簡(jiǎn)潔而含義豐厚。老子選用“馬”這一意象有以下幾個(gè)優(yōu)點(diǎn):一是馬在老子時(shí)代既是作戰(zhàn)工具,又是農(nóng)耕工具,這一意象的選擇有利于形成一個(gè)核心意象。“卻走馬(走馬:快馬)以糞”(從戰(zhàn)場(chǎng)上退下來(lái)的快馬把糞肥送到田地里)蘊(yùn)含著治國(guó)有道則戰(zhàn)事息、農(nóng)業(yè)興,人民安居樂業(yè)的含義。相反,治國(guó)無(wú)道則“戎馬生于郊”(戰(zhàn)馬在郊野產(chǎn)下小馬)??梢?,“馬”既可作戰(zhàn)又可農(nóng)耕,即可禍及百姓又可福及百姓,其關(guān)鍵是國(guó)家是否有道。二是老子的意象較米氏的更深幽、更生動(dòng)、更震撼。米氏筆下無(wú)道之國(guó),碉堡在城外筑起,意在說(shuō)戰(zhàn)禍四起。而老子筆下的無(wú)道之國(guó),戰(zhàn)馬在沙場(chǎng)產(chǎn)仔,除了說(shuō)明戰(zhàn)事紛起,又十分形象地告訴人們戰(zhàn)爭(zhēng)的殘酷性:戰(zhàn)事頻仍,流血漂櫓,戰(zhàn)馬死傷慘重,不得已連快要生產(chǎn)的母馬也被征入伍,致其產(chǎn)仔沙場(chǎng),母子性命堪憂。馬的命運(yùn)如此,人的命運(yùn)又會(huì)好到哪里呢?讀者很容易由馬的命運(yùn)想到人的命運(yùn),獲得更深的感動(dòng)和體悟。米切爾在他的譯文中通過(guò)用現(xiàn)代化工業(yè)社會(huì)的意象取代《道德經(jīng)》原文中古老的意象,使自己的譯文現(xiàn)代化,接近今天的讀者,這當(dāng)然有其積極的一面,但同時(shí)我們應(yīng)看到這種做法的不足和局限〔7〕92。
再舉一例:據(jù)稱女畫家羅密先生畫了一幅孔雀畫,并按國(guó)畫的傳統(tǒng)在上面題詩(shī)一首:
亭亭石上留,反顧意悠悠。
西子知何處?開屏教汝羞。
有人將其譯為:
Alight I on the rock, upright;
Lost in a muse, I turn my head.
Helen of Troy, where eer art thou?
To make thee blush my tail Ill spread.
在詩(shī)中譯者將“西子”這一中國(guó)傳統(tǒng)美女的意象代換成了“Helen of Troy”。寧一中認(rèn)為用西施怕難傳達(dá)其美感給西方人,而用傾國(guó)傾城的美女海倫替換了西施,更有利于向西方人傳達(dá)這種美感,“堪稱絕妙”[8]176-187。詳細(xì)考慮,其結(jié)論怕是有可商榷的地方??v使西方人沒有關(guān)于西施的意象存于腦海,他們總還是知道什么是美女的,翻譯成“Xi Shi, an ancient Chinese beauty ”也未嘗不可。若想說(shuō)得更詳細(xì),也可加注。一味地遷就西方讀者,中國(guó)文化何時(shí)能走出國(guó)門?另外,譯者似乎忘記了一個(gè)重要的前提:這是題在國(guó)畫上的一首詩(shī)。一只亭亭玉立、顧盼生輝、錦屏擁翠、拖曳如裙的國(guó)畫中的孔雀怎么一下子就變成了一位引發(fā)情敵一場(chǎng)十年惡戰(zhàn)的金發(fā)碧眼的西洋美女。雖然海倫也是一位美女,但彼美女絕非西子,她傳達(dá)的美也非西子之美。
另舉一例:老子《道德經(jīng)》第80章有:
至治之極,
甘其食,美其服,
安其居,樂其俗。
鄰邦相望,
雞犬之聲相聞;
民至老死,
不相往來(lái)。[5]344
老子在這里描述了自己的小國(guó)寡民的理想社會(huì):人們安享自己的食物、服裝、居所和習(xí)俗,知足而無(wú)奢欲。鄰國(guó)相望,卻能相安無(wú)事,因?yàn)槿嗣窬鞈俟蕡@,無(wú)慕他鄉(xiāng)。在老子構(gòu)想的美好社會(huì)中,沒有戰(zhàn)爭(zhēng)和剝削,沒有政治和經(jīng)濟(jì)上的不平等。民眾生活在自己的自治社區(qū)里,政治自主,經(jīng)濟(jì)自足,相鄰社區(qū)無(wú)利害沖突,和平相處,百姓安居故土,無(wú)圖謀他鄉(xiāng)之心,過(guò)著一種恬靜的生活。但是老子所勾畫出的理想國(guó)的意象在米切爾的譯筆下顯得有點(diǎn)扭曲和怪異。
People enjoy their food,
take pleasure in being with their families,
spend weekends working in their gardens,
delight in the doings of the neighborhood.
And even though the next country is so close
that people can hear its roosters crowing and its dogs barking,
they are content to die of old age
without ever having gone to see it.[6]81
米切爾的筆下,老子的小國(guó)寡民的理想社會(huì)中自足無(wú)奢的民眾轉(zhuǎn)變成了喜愛自己的食物,樂意和家人在一起,周末在園中勞作,熱心社區(qū)事務(wù)的形象。此中不難看出西方家庭倫理觀念和社區(qū)觀念的影響,這些替換均有違于老子的思想。當(dāng)然,從讀者角度出發(fā),米切爾的譯本的好評(píng)率達(dá)到了67%,說(shuō)明大部分英美國(guó)家的讀者喜歡這一譯本。雖然“我們要肯定和重視采取較自由的翻譯方法產(chǎn)生的譯本在現(xiàn)階段的價(jià)值和作用”,“不苛求讀者,急于求成”,但同時(shí)我們也要推出更多保留原作特色的譯本,以更多樣的形式進(jìn)行文化交流,更好地實(shí)現(xiàn)文化交流的效果〔9〕69。
四、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,原作中每一個(gè)意象都包含著自己的獨(dú)特意蘊(yùn),因此替換成另一意象必然會(huì)損失原來(lái)意象的含義,而將意象轉(zhuǎn)化成解說(shuō)性的語(yǔ)言又將降低語(yǔ)言的文學(xué)色彩和審美價(jià)值。正如世界上沒有兩片相同的樹葉一樣,也不存在完全相同的兩個(gè)意象,保留這些意象是保留語(yǔ)言生動(dòng)性、形象性、多義性的前提,也是了解異域文化、風(fēng)土人情,溝通思想,相互借鑒的途徑。據(jù)此,作者認(rèn)為意象翻譯最好以恰當(dāng)保留原作意象為原則,為交流需要也可輔以解釋性詞語(yǔ)或加注說(shuō)明。
參考文獻(xiàn):
[1]常耀信.美國(guó)文學(xué)簡(jiǎn)史[M].天津:南開大學(xué)出版社, 1990.
[2]Cleanth Brooks, Robert Penn Warren. Understanding Poetry[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2004.
[3]劉重德.文學(xué)翻譯十講[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 1991.
[4]孫洙. 唐詩(shī)三百首(李浴華 注析)[M].太原:山西古籍出版社, 2006.
[5]陳鼓應(yīng).老子注譯及評(píng)介[M].北京:中華書局,1984.
[6]Mitchell, Stephen. Tao Te Ching: A New English Version[M]. New York: Harper and Row, 1988.
[7]吳冰.斯蒂芬·米切爾《道德經(jīng)》英譯通俗性研究[J].青島農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013,(1):88-92.
[8]吳友富.國(guó)俗語(yǔ)義研究[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 1998.
[9]吳冰.虛擬空間里的真實(shí)聲音——斯蒂芬·米切爾〈道德經(jīng)〉英譯本讀者網(wǎng)絡(luò)評(píng)論研究[J].北京化工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版), 2013,(1):65-69.