彭小妍
本書(shū)視新感覺(jué)派文風(fēng)為一種跨越歐亞旅行的文類或風(fēng)格,探討其源自法國(guó),進(jìn)而移置日本,最后進(jìn)入中國(guó)的歷程。
日人推崇保羅·穆航為此流派的宗師,但他從未自稱為新感覺(jué)派。研究20世紀(jì)30 年代上海新感覺(jué)派作家與其日、法同行間的淵源,筆者關(guān)注的議題遠(yuǎn)超越傳統(tǒng)的影響或平行研究,更遠(yuǎn)非新感覺(jué)派書(shū)寫(xiě)中的“異國(guó)情調(diào)”;現(xiàn)代日本及中國(guó)文學(xué)中,異國(guó)情調(diào)俯拾皆是。筆者嘗試在跨歐亞脈絡(luò)中,探討人物、文類、觀念、語(yǔ)匯及文本流動(dòng)的聯(lián)結(jié)關(guān)系,亦即探究它們從西方的“原點(diǎn)”旅行至日本及中國(guó)的過(guò)程,并在此過(guò)程中如何產(chǎn)生蛻變,同時(shí)改變接受方的文化。
以新感覺(jué)派文風(fēng)為起點(diǎn),筆者提出“跨文化現(xiàn)代性”,來(lái)重新思索現(xiàn)代性的本質(zhì)??缥幕F(xiàn)代性的概念,既挑戰(zhàn)語(yǔ)言界限,也挑戰(zhàn)學(xué)科分際。就筆者的理念而言,現(xiàn)代性并非指涉歷史上任何特定時(shí)期。無(wú)論古今中外,任何人只要以突破傳統(tǒng)、追求創(chuàng)新為己任,都在從事跨文化實(shí)踐;他們是現(xiàn)代性的推手。
跨文化場(chǎng)域是文化接觸、重疊的所在,是藝術(shù)家、文學(xué)家、思想家等尋求表述模式來(lái)抒發(fā)創(chuàng)造能量的場(chǎng)所。本書(shū)主旨是探究跨文化場(chǎng)域中創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化的可能,主要是討論語(yǔ)言、文學(xué)及文化的創(chuàng)造力,而非外來(lái)文化的影響、模仿、同化。筆者感興趣的是,創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化過(guò)程中語(yǔ)言的流動(dòng)及蛻變,而非僵化──固定僵化是語(yǔ)言文化滅亡的前兆??缥幕瘓?chǎng)域正是文化翻譯的場(chǎng)所。
在全球化及多元族裔的當(dāng)代社會(huì),就某種層次而言,每人每天都在從事文化翻譯。無(wú)論我們是否意識(shí)到,我們的日常生活中充斥著可見(jiàn)或不可見(jiàn)的“外來(lái)”事物,使我們不得不時(shí)時(shí)進(jìn)行文化翻譯:從古典詞匯到科學(xué)話語(yǔ),從翻譯文本到外來(lái)語(yǔ)匯,從外語(yǔ)到方言,從專業(yè)術(shù)語(yǔ)到俚語(yǔ)。
比較文化研究者常以“接觸地帶”或“翻譯地帶”的概念,來(lái)探索文化的接觸;兩者皆難免“交戰(zhàn)地帶”的意味。借由跨文化場(chǎng)域一詞,筆者希望消解其中的軍事意味。我感興趣的是不同文化如何彼此聯(lián)結(jié)及相互轉(zhuǎn)化,而非它們之間的沖突或“撞擊”。除此之外,與其探索文化接觸地帶所銘刻的文化記憶,本書(shū)著重的是身為文化翻譯者的知識(shí)分子,如何在跨文化場(chǎng)域中引領(lǐng)潮流。如果以舞臺(tái)為譬喻,他們是跨文化場(chǎng)域中具有自覺(jué)的演員,而非劇中的角色──角色的身體可比擬為跨文化場(chǎng)域本身。
對(duì)于自身所處的跨文化網(wǎng)絡(luò)的運(yùn)作邏輯,劇中角色可能渾然不覺(jué);演員雖與角色共同經(jīng)歷跨文化的過(guò)程,卻對(duì)自身的表演有高度自覺(jué)。當(dāng)然,演員并非總是能完全掌控自己所扮演的角色,而且往往深陷其中。如同劇中角色一般,他們對(duì)從其身心流進(jìn)流出的資訊也可能半知半覺(jué)。筆者要強(qiáng)調(diào)的是,文化翻譯者不僅是被動(dòng)的角色;他們是在跨文化場(chǎng)域中行動(dòng)的藝術(shù)家,透過(guò)個(gè)人的能動(dòng)性來(lái)轉(zhuǎn)化分水嶺兩邊的文化元素。
或有人認(rèn)為,在跨文化關(guān)系上東西方并不平等,因而難免因中心/邊緣位階而憂心忡忡。也有論者指出,在面對(duì)體制時(shí),個(gè)人能動(dòng)性及自由選擇是不可能的。但是對(duì)后結(jié)構(gòu)主義學(xué)者,諸如??隆⒒裘住?巴巴及朱迪斯· 巴特勒等而言,個(gè)人能動(dòng)性總是在各種體制錯(cuò)綜復(fù)雜的權(quán)力關(guān)系中運(yùn)作;在不均等的位階上,個(gè)人能動(dòng)性才有發(fā)揮的可能性。權(quán)力關(guān)系并非單純的宰制與順從。
為了說(shuō)明何謂跨文化現(xiàn)代性,本書(shū)凸顯跨文化場(chǎng)域上的三種人物形象:浪蕩子、漫游者及文化翻譯者。浪蕩子、漫游者及文化翻譯者,是跨文化場(chǎng)域中的現(xiàn)代性推手;相對(duì)地,在形形色色思潮資訊交匯的跨文化場(chǎng)域中,漫游男女(如新感覺(jué)派小說(shuō)中的角色)充其量只是隨波逐流、鸚鵡學(xué)舌。就某種意義來(lái)說(shuō),我們都是生命的過(guò)客。
在時(shí)間洪流里,多數(shù)大眾累積記憶,未經(jīng)思考就人云亦云;唯獨(dú)少數(shù)精英能運(yùn)用創(chuàng)造力來(lái)改造、創(chuàng)新記憶。他們的表現(xiàn)是跨文化現(xiàn)代性的精髓:對(duì)自己在分水嶺或門(mén)檻上的工作具有高度自覺(jué),總是不斷測(cè)試界限,嘗試逾越。在歷史的進(jìn)程中,他們的創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化環(huán)環(huán)相扣、連綿不絕,以致外來(lái)元素融入我們的日?,F(xiàn)實(shí)中,不可或缺,其異質(zhì)性幾乎難以察覺(jué)。
(本文摘自該書(shū)序言,略有刪改,標(biāo)題為編者所加)endprint