朱振琰 李天賢
摘 要:本文從框架語義學(xué)出發(fā),研究宋詞中名名復(fù)合詞及其英譯的框架對比??蚣苷Z義學(xué)認(rèn)為,要描述一個(gè)詞語的意義,需把它置于相關(guān)框架之下。由于存在文化習(xí)俗、生活方式、譯者經(jīng)歷等因素的不同,源語框架與譯語框架會(huì)存在各種差異。本文探討了宋詞中名名復(fù)合詞英譯的框架內(nèi)外轉(zhuǎn)移,對比分析源語語義框架與譯語語義框架完全重合、部分重合、完全分離三種情況。
關(guān)鍵詞:名名復(fù)合詞 框架語義學(xué) 宋詞 英譯
一、引言
自20世紀(jì)70年代認(rèn)知語言學(xué)興起以來,一些學(xué)者(如蕭立明,2005;聞靜,2012)便開始研究認(rèn)知語言學(xué)與翻譯的關(guān)系。與此同時(shí),還有一些學(xué)者開始用框架語義學(xué)理論研究翻譯現(xiàn)象,如軒志峰(2011)闡述了框架語義學(xué)在原語文本和譯語文本中的功能,鄧靜(2010)評析了框架語義學(xué)視角下的翻譯研究,Kussmaul(1994,1995,2000a,2000b,2005)探討了框架與創(chuàng)造性翻譯的關(guān)系,Rojo(2002a,2002b,2009)則用框架語義解釋翻譯中的文化因素和幽默。但是,到目前為止,運(yùn)用框架語義學(xué)理論探究宋詞中的名名復(fù)合詞英譯則很鮮見。
二、框架語義學(xué)
框架語義學(xué)是美國語言學(xué)家Charles Fillmore在上世紀(jì)70年代中期提出的語言學(xué)理論,該理論提出了一種理解詞匯與語法結(jié)構(gòu)的意義方法??蚣苷Z義學(xué)出自經(jīng)驗(yàn)主義語義學(xué)傳統(tǒng),強(qiáng)調(diào)語言與經(jīng)驗(yàn)之間的連續(xù)性,通過框架來展現(xiàn)經(jīng)驗(yàn)主義語義學(xué)的研究成果。Fillmore&Atkins;(1994)進(jìn)一步指出,框架表征有結(jié)構(gòu)的背景知識(shí),一切概念系統(tǒng)都是通過框架來建立的。換言之,為了理解語言中詞的意義,首先要有一個(gè)概念結(jié)構(gòu),這個(gè)概念結(jié)構(gòu)就是語義框架。本文將名名復(fù)合詞置于框架語義之下進(jìn)行分析,意在為名名復(fù)合詞在不同語言中的配置提供背景和動(dòng)因。
三、名名復(fù)合詞
把兩個(gè)或兩個(gè)以上獨(dú)立的詞結(jié)合在一起構(gòu)成新詞的方法叫作復(fù)合法,用這種方法構(gòu)成的詞叫作復(fù)合詞。漢語中經(jīng)常會(huì)通過名詞與名詞的復(fù)合來表達(dá)這一概念,其直接產(chǎn)物就是名名復(fù)合詞。本文主要研究宋詞中的名名雙音節(jié)復(fù)合詞,即由兩個(gè)單音節(jié)名詞構(gòu)成的一種詞匯形式。方清明(2011)根據(jù)名名復(fù)合詞的內(nèi)部語義關(guān)系,把這類復(fù)合詞分為20種類型,如用途關(guān)系、部位關(guān)系、總體與部分關(guān)系、部分與部分關(guān)系等。方清明對名名復(fù)合詞的分類描述盡管非常詳盡,但仍然存在分類標(biāo)準(zhǔn)不統(tǒng)一、各個(gè)小類之間有重合等問題。
Hatcher(1960:356-373)認(rèn)為,英語中絕大多數(shù)名名復(fù)合詞可以用“XY”的四種關(guān)系來表示,即“X”被包含在“Y”中(doghouse)、“Y”被包含在“X”中(house cat)、“X”是“Y”的起源(cane sugar)、“Y”是“X”的起源(sugar cane)。但實(shí)際情況則是,很多名名復(fù)合詞不能根據(jù)這個(gè)原則進(jìn)行處理。所以,Ungerer和Schmid(2001:88-95)依據(jù)認(rèn)知范疇理論解釋名名復(fù)合詞似乎存在一定道理。他們認(rèn)為,復(fù)合詞應(yīng)被看成是由兩個(gè)源類別組成的,每一個(gè)成分都會(huì)構(gòu)成一個(gè)復(fù)合范疇。這種說法也得到了實(shí)驗(yàn)結(jié)果的證明,即一些復(fù)合詞如“apple juice”與傳統(tǒng)假設(shè)一致,核心范疇“juice”為復(fù)合詞提供了更多的屬性。即便如此,他們還發(fā)現(xiàn)“raincoat,shoelace”等類似的復(fù)合詞,與假設(shè)不符,因?yàn)檫@些名名復(fù)合詞的大多數(shù)屬性,實(shí)際上來自修飾成分語“rain”或“shoe”。他們還注意到,有些名名復(fù)合詞會(huì)產(chǎn)生大量額外屬性,而這些屬性根本不是從源類別中顯露出來的,例如“wheelchair”。綜上所述,Ungerer&Schmid;認(rèn)為,名名復(fù)合詞的來源分類并不一定是從復(fù)合詞的兩個(gè)源類別中提煉出來的,因此提出了來自于額外屬性的觀點(diǎn),即與復(fù)合詞類自身的屬性有關(guān)。
四、宋詞中名名復(fù)合詞英譯的框架對比
本文以許淵沖英譯本《宋詞三百首》為語料來源,對比分析其中十首詞的名名復(fù)合詞及其英譯。這十首詞分別是歐陽修《采桑子》、姜夔《仙呂宮·暗香》、張先《漁家傲·和程公辟贈(zèng)別》、張先《訴衷情》、蘇軾《念奴嬌·赤壁懷古》、張輯《月上瓜洲·南徐多景樓作》、黃機(jī)《霜天曉角·儀真江上夜泊》、辛棄疾《清平樂·檢校山園書所見》、曹組《卜算子》、陳亮《一叢花·溪堂玩月作》。根據(jù)分析發(fā)現(xiàn),只有在這十首詞中,才可以找出1~2個(gè)名名復(fù)合詞的形式,而在其他詞中并不能找到。
從上述十首詞中共分析出18個(gè)名名復(fù)合詞,即:笙歌、水面、梅邊、詞筆、竹外、柳枝、楊柳,蘇軾《念奴嬌·赤壁懷古》中的“江山、檣櫓”,古今、黃機(jī)《霜天曉角·儀真江上夜泊》中的“水底、魚龍”,辛棄疾《清平樂·檢校山園書所見》中的“松竹、梨棗”,曹組《卜算子》中的“松竹、江山”,陳亮《一叢花·溪堂玩月作》中的“烏鵲、魚龍、風(fēng)露、山河”。其中“江山”和“魚龍”都出現(xiàn)過兩次,分別視為一個(gè)詞。“松竹”也出現(xiàn)了兩次,但因其英譯形式不同,故將其看作是兩個(gè)名名復(fù)合詞。這18個(gè)詞的英譯仍保留“名+名”形式的占比最多,具體見下表。
對比這些詞的源語框架與譯語框架,存在框架完全重合、部分重合、完全分離三種情況,下面分別加以討論。
(一)框架重合
框架完全重合指的是,源語語義框架和譯語語義框架直接形成,未發(fā)生框架轉(zhuǎn)移,各個(gè)子框架完全匹配。例如,“江山”和“山河”這兩個(gè)名名復(fù)合詞,均為江河、山岳,即國土、疆土。它們的英譯形式為“the land”。《朗文當(dāng)代高級英語辭典》把“l(fā)and”釋義為“country”,也是“國土”義。國土、疆土指代的是在某一劃定的邊界范圍內(nèi)的所有土地。這種形式的名名復(fù)合詞,在社會(huì)、文化等框架共同作用下,其源語框架與輸出的譯語框架完全一致,實(shí)現(xiàn)了框架完全重合的目標(biāo)。
再看“水面”和“水底”這兩個(gè)名名復(fù)合詞?!八贝硪环N環(huán)境,而“面”和“底”表示環(huán)境中的方位或狀態(tài),兩者結(jié)合生成的名名復(fù)合詞,表示水環(huán)境中所處的位置。譯者將這兩個(gè)名名復(fù)合詞分別譯成“water surface”和“water deep”,前者的形式仍為“名+名”復(fù)合詞,譯者未用“of”連接兩個(gè)名詞,體現(xiàn)“water”與“surface”之間的本質(zhì)特征;后者轉(zhuǎn)換成“名+形”的形式,用后置形容詞修飾名詞中心詞,說明深度并非“water”的必要特征。無論轉(zhuǎn)換后的框架如何變化,但譯者都能把“水”框架與方位框架進(jìn)行結(jié)合,組成了一個(gè)新框架。這個(gè)新框架與源語框架的語義相同,譯語輸出的語義與源語框架語義完全一致。這是源語框架與譯語框架完全重合的一種類型。
其次是“柳枝”這個(gè)名名復(fù)合詞?!傲敝复氖橇鴺?,是一個(gè)整體概念;“枝”指代的是枝條,是一個(gè)局部概念。譯者將其譯成“a willow twig”,形式為“名+名”。在《朗文當(dāng)代高級英語辭典》中,“willow”的釋義為“a type of tree that has long thin branches and grows near water”,即指柳樹。該詞典對“twig”的解釋為“a small very thin stem of wood that grows from a branch on a tree”,指的是樹枝上的細(xì)枝。源語框架與譯語框架的輸出完全一致,即框架完全重合。
框架完全重合的另一種類型,體現(xiàn)在“魚龍”“松竹”“梨棗”“烏鵲”等名名復(fù)合詞中。這類名名復(fù)合詞的源語是“名+名”的并列形式,但其譯文增加了“and”,采用了“名+and+名”的形式,分別譯為“fish and dragon”“bamboos and pines”“pears and dates”“bamboos and vines”“crows and magpies”等,體現(xiàn)了兩個(gè)名詞之間的相互并列又相互依存的關(guān)系。即便譯文增加了并列連詞“and”,其框架語義與源語框架語義仍然是一致的,所輸出的語義完全重合。
(二)框架部分重合
框架的部分重合,就是源語語義框架與譯語語義框架發(fā)生了框內(nèi)的語義轉(zhuǎn)移或框外的語義轉(zhuǎn)移,各個(gè)子框架并非一一對應(yīng)的關(guān)系,僅有其中部分框架因素相互匹配。例如,在“楊柳”這個(gè)名名復(fù)合詞中,“楊”和“柳”分別指代楊樹和柳樹,但在組成的名名復(fù)合詞中,其語義中心偏向柳樹。在張先《訴衷情》中,“楊柳”指柳條枝,僅僅為柳樹框架中的一個(gè)元素,如此構(gòu)成了一個(gè)新框架。譯者在理解原詞的基礎(chǔ)上,將其譯為“willow twigs”,形式仍為“名+名”,楊柳框架在其自身框架內(nèi)轉(zhuǎn)移成柳樹框架,在柳樹框架的框內(nèi)再轉(zhuǎn)移成柳條枝框架元素,最終在譯文中產(chǎn)生的名名復(fù)合詞,其語義框架與源語框架輸出的語義保持部分一致,產(chǎn)生了部分重合。
在歐陽修《采桑子》中,“笙歌”這個(gè)名名復(fù)合詞的英譯為“flute song”,仍然是“名+名”的形式。在《現(xiàn)代漢語大詞典》中,“笙”的釋義為一種管樂器名,而“歌”則為歌曲。在《朗文當(dāng)代高級英語辭典》中,“flute”的釋義是“a musical instrument like a thin pipe,that you play by holding it across your lips, blowing over a hole,and pressing down buttons with your fingers”,這是一種描述性定義,實(shí)則指長笛。同時(shí),該辭典把“song”釋義為“music with words”,有詞的音樂,也就是歌曲。源語的“笙”框架在譯語中轉(zhuǎn)換為“flute”框架,使長笛成為管樂器中的一種。由此可見,譯語框架發(fā)生了框外轉(zhuǎn)移,此時(shí),源語框架與譯語框架的語義并非完全相同,于是產(chǎn)生了源語框架與譯語框架的部分重合。
在陳亮《一叢花》中,“風(fēng)露”這個(gè)名名復(fù)合詞,譯者把它轉(zhuǎn)換成一個(gè)小句,即“breeze brings dew”。在這個(gè)小句中,源語的“風(fēng)”演變?yōu)閯?dòng)作行為的施事,而“露”則成為受事,動(dòng)詞“bring”連通二者,使之成就了一種因果關(guān)系。源語中的名名形式轉(zhuǎn)換為譯語中的動(dòng)作形式,譯語框架發(fā)生了框外轉(zhuǎn)移,此時(shí)的源語與譯語的各個(gè)子框架并不能完全匹配,產(chǎn)生了部分重合。
在姜夔的《暗香》中,“梅邊”和“竹外”這兩個(gè)名名復(fù)合詞,都是由一種植物名詞與表示方位的名詞組合而成的?!懊贰敝该窐?,“竹”指竹子;“梅”和“竹”都是植物?!斑叀敝附浴⑴赃?,“外”指外面、外部;“邊”和“外”都指方位。通過這種方式結(jié)合而成的名名復(fù)合詞,表示處在某植物或?qū)嵨锏哪撤轿簧?。譯者在譯文中把這兩個(gè)名名復(fù)合詞轉(zhuǎn)化為兩個(gè)“介詞+名詞”的結(jié)構(gòu),分別是“by a mume tree”和“beyond the bamboo”。源語中的方位名詞在譯語中轉(zhuǎn)變?yōu)榻樵~,詞性發(fā)生實(shí)質(zhì)性改變,但其語義卻沒有發(fā)生變化。這類形式上變化而語義不變的轉(zhuǎn)換,乃源語框架與譯語框架部分重合的情況之一。
蘇軾《赤壁懷古》中的“檣櫓”名名復(fù)合詞指代船只?!皺{”和“櫓”分別指古時(shí)船上的兩種工具:前者就是桅桿,后者為放置船尾的劃水工具。“檣櫓”名名復(fù)合詞就是通過船只的局部概念來表達(dá)整體概念,源語本身就是一種框內(nèi)轉(zhuǎn)移。譯者把這個(gè)名名復(fù)合詞譯成“enemy ships”,是“形+名”的復(fù)合詞形式。譯者憑借在“ships”前加“enemy”一詞,突顯并明確解釋了船只的所屬關(guān)系。換言之,譯文不僅未用源語“檣櫓”指代“船”的轉(zhuǎn)喻關(guān)系,而且還添加了表示所屬關(guān)系的“enemy”一詞,使源語框架與譯語框架相差較大,僅產(chǎn)生了部分重合。
(三)框架完全分離
框架完全分離,指源語框架的所有子框架與譯語框架的所有子框架完全不能匹配,也就是源語和譯語各自所激活的框架完全不同。這類框架組合關(guān)系也可以稱為框架轉(zhuǎn)移。在姜夔的《暗香》中,名名復(fù)合詞“詞筆”表示辭采和文筆,而譯者譯成“sing”?!皊ing”激活的框架與“詞筆”激活的框架,是完全不同的兩個(gè)框架,字面意思是完全不兼容的,即源語框架與譯語框架不能重合。
與此類似,在張輯《月上瓜洲》中,“古今”名名復(fù)合詞是古代和現(xiàn)代兩個(gè)時(shí)間名詞的組合,指時(shí)間上的一種連續(xù)狀態(tài),沒有明確的視角單位。譯者將之譯為“from year to year”,有明確的時(shí)間量。兩相比較,源語框架與譯語框架沒有重合之處,但譯者通過再創(chuàng)作,將其隱含的深意表達(dá)出來,使源語框架與譯語框架完全不同,使二者的框架完全分離。
五、結(jié)語
宋詞不同于小說、散文等文學(xué)體裁,其形式更簡潔。本文探討了宋詞中名名復(fù)合詞的英譯框架“完全重合”“部分重合”與“完全不同”三種情況。在譯文中,“名+名(包括“名+and+名”)”的形式出現(xiàn)的頻率最多,占50%。由此可見,譯者在翻譯的過程中,仍將大多數(shù)的名名復(fù)合詞譯為“名+名”的形式。若把宋詞中的名名復(fù)合詞翻譯成英文時(shí),不僅要考慮這些名名復(fù)合詞在宋詞具體語境中的意義,還要考慮到譯語讀者的接受能力,源語框架與譯語框架的匹配能力、映射程度等要素。從框架語義學(xué)視角研究宋詞中的名名復(fù)合詞的英譯,不僅為名名復(fù)合詞研究提供了一種新視角,也為宋詞英譯研究開辟了一個(gè)新領(lǐng)域。
(本文是國家社科基金項(xiàng)目“宋詞英譯的框架賦值與構(gòu)式配置實(shí)證研究”[項(xiàng)目編號(hào):15BYY030]的階段性成果。)
參考文獻(xiàn):
[1]Fillmore.C.Frame semantics[A].In D.Geeraerts(ed.).Cognitive
Linguistics:Basic Readings[C].Berlin:Mouton de Gruyter,1982/2006:373-400.
[2]Fillmore.C.& B.T.Atkins.Starting where the dictionaries
stop:The challenge of corpus lexicography[A].In Atkins,B.T.& Zempolli,A.(eds).Computational Approach to the Lexicon[C].Oxford:Oxford University Press,1994.
[3]Hatcher.A.An Introduction to the Analysis of English
Noun Compounds[J].Word,1960,(16):356-373.
[4]Kussmaul,P.Semantic models and translating[J].Target,
1994,(6):1-13.
[5]Kussmaul.P.Training the Translator[M].Amsterdam:John
Benjamins,1995.
[6]Kussmaul.P.A cognitive framework for looking at creative
mental processes[A].In M.Olohan(ed.).Intercultural Faultlines:Research Models in Translations Studies I.Textual and Cognitive Aspects[C].Manchester:St.Jerome,2000a:57-71.
[7]Kussmaul.P.Types of creative translating[A].In A.Chesterman,
N.Gallardo & Y.Gambier(eds.).Translation in Context:Selected Contributions from the EST Congress,Granada,1998[C].Amsterdam:John Benjamins,2000b:117-126.
[8]Kussmaul,P.Translation through visualization[J].Meta,
2005,50:378-391.
[9]Rojo,Ana.Applying frame semantics to translation:
A practical example[J].Meta,2002a,(47):311-350.
[10]Rojo,Ana.Frame semantics and the translation of
humor[J].Babel,2002b,(48):34-77.
[11]Rojo,Ana.A cognitive approach to the translation of
metonymy-based humor[J].Across Languages and Cultures,(10):63-83.
[12]Ungerer.& Schmid.An Introduction to Cognitive
Linguistics[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.2001.
[13]鄧靜.翻譯研究的框架語義學(xué)視角評析[J].外語教學(xué)與研究,
2010,(1):66-71.
[14]方清明.現(xiàn)代漢語名名復(fù)合形式的認(rèn)知語義研究[D].廣州:
暨南大學(xué)碩士學(xué)位論文,2011.
[15]龔學(xué)勝.現(xiàn)代漢語大辭典[Z].北京:商務(wù)印書館,2015.
[16]郭紹虞.漢語語法修辭新探[M].北京:商務(wù)印書館,1979.
[17]潘文國.葉步青.韓洋.漢語的構(gòu)詞法研究[M].上海:華東師
范大學(xué)出版社,2004.
[18]薩默斯.朗文當(dāng)代英語大辭典[Z].北京:商務(wù)印書館,2005.
[19]宋培杰.現(xiàn)代漢語名——名復(fù)合詞研究[D].武漢:華中科技大
學(xué)博士學(xué)位論文,2014.
[20]王劼.英漢語名名復(fù)合結(jié)構(gòu)構(gòu)詞機(jī)制對比研究[J].牡丹江大學(xué)
學(xué)報(bào),2011,(10):81-83.
[21]聞靜.淺論認(rèn)知語言學(xué)與翻譯之間的關(guān)系[J].文學(xué)界(理論
版),2012,147-149.
[22]蕭立明.認(rèn)知語言學(xué)與翻譯[J].中南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)
版),2005,(5):572-575.
[23]許淵沖.宋詞三百首:英漢對照[M].北京:中國對外翻譯出版
公司,2006.
[24]軒志峰.框架語義學(xué)視角下的翻譯研究[J].商丘師范學(xué)院學(xué)
報(bào),2011,(2):105-110.
[25]周先武,王文斌.英語名名復(fù)合詞中獨(dú)立框架與復(fù)合框架關(guān)系
研究[J].中國外語,2010,(3):36-41.
(朱振琰 李天賢 浙江寧波 寧波大學(xué)科學(xué)技術(shù)學(xué)院 315212)