摘 要:本文以系統(tǒng)功能語言學(xué)為理論依據(jù),旨在探討莎士比亞十四行詩語篇特征以及語篇的功能性狀。研究表明:系統(tǒng)功能語言學(xué)理論可以用于包括十四行詩在內(nèi)的文學(xué)文本的語篇分析,它可以清晰地展現(xiàn)語篇特征和語篇成型過程,為莎翁十四行詩的研究提供了一個可借鑒的思路。
關(guān)鍵詞:莎士比亞 十四行詩 系統(tǒng)功能語言學(xué) 功能 語篇分析
莎士比亞(1564~1614),是英國文學(xué)史上卓越的戲劇家,也是歐洲文藝復(fù)興時期杰出的作家。他一生創(chuàng)作了包括37部戲劇、154首十四行詩在內(nèi)的眾多經(jīng)典作品。正如德國詩人歌德所說,“說不完的莎士比亞”。在154首十四行詩中,第十八首代表性極強,反響較大。學(xué)界對莎士比亞第十八首十四行詩的研究主要包括:詩歌語篇的翻譯實踐與比較,關(guān)于詩歌主題的探討,詩歌的美學(xué)研究,以及對意象因子的各種討論。
通過分析發(fā)現(xiàn),很少有學(xué)者從語言學(xué),特別是系統(tǒng)功能語言學(xué)角度探討第十八首十四行詩的語篇表達進程。鑒于此,本文以系統(tǒng)功能語言學(xué)為理論框架,旨在呈現(xiàn)該詩的功能語篇衍進及成形輪廓,以期對莎士比亞十四行詩的研究提供一種新方法。
一、系統(tǒng)功能語言學(xué)理論概述
系統(tǒng)功能語言學(xué)是由語言學(xué)家Halliday創(chuàng)立并發(fā)展起來的,是當(dāng)代影響最大的語言學(xué)流派之一。系統(tǒng)功能語言學(xué)強調(diào)語言是多功能的,它主要包括三大元功能(metafunction),即概念功能、人際功能和語篇功能。每個元功能分別下設(shè)二級子系統(tǒng)。
概念功能指說話人關(guān)于外部世界和內(nèi)部世界的經(jīng)驗,即表征世界,由經(jīng)驗功能(expeiential function)和邏輯功能(logical function)構(gòu)成。經(jīng)驗功能作為表征經(jīng)驗的一種模式,是人類對客觀(內(nèi)部/外部)存在的反應(yīng),可以由及物性(transitivity)和語態(tài)(voice)具體表達。
語言除了具有表征世界的功能外,還可以表達講話者的身份、地位、態(tài)度、動機和對其他事物的推斷、判斷和評價等功能。我們把語言的這種功能稱作人際功能(interpersonal function),它主要通過語氣結(jié)構(gòu)和情態(tài)等體現(xiàn)。
語言具有組織信息、連詞成句、組句成章的功能就是語篇功能(textual function)。在功能語法中,主位(theme-rhyme)結(jié)構(gòu)和銜接(cohesion)手段共同達到語篇的銜接(coherence)效果,說明語篇功能。
二、莎翁十四行詩第十八首的功能語篇分析
徐葆耕評價莎士比亞“是雄踞在文藝復(fù)興巔峰上的高吻蒼穹的鷹。在他站立的地方,沒有第二個人同他比肩?!睌?shù)百年來,莎翁十四行詩吸引了無數(shù)中外學(xué)者的關(guān)注。就第十八首而言,詩評論家凡德勒曾說,“有很多值得贊揚的地方?!盨onnet 18原文如下:
Line1:Shall I compare thee to a summer's day?
Line2:Thou art more lovely and more temperate:
Line3:Rough winds do shake the darling buds of May,
Line4:And summer's lease hath too short a date,
Line5:Sometime too hot the eye of heaven shines,
Line6:And often is his gold complexion dimm'd:
Line7:And every fair from fair sometime declines,
Line8:By chance, or nature's changing course, untrimm'd
Line9:But thy eternal summer shall not fade,
Line10:Nor lose possession of that fair thou ow'st:
Line11:Nor shall Death brag thou wand'rest in his shade,
Line12:When in eternal lines to time thou grow'st.
Line13:So long as men can breathe, or eyes can see,
Line14:So long lives this, and this gives life to thee.
(一)概念功能及其及物性
經(jīng)驗功能和邏輯功能共同反映概念功能。而經(jīng)驗功能又可由及物性和語態(tài)來表現(xiàn)。韓禮德把及物性劃分為六大“過程”類型:物質(zhì)過程(material process)、心理過程(mental process)、關(guān)系過程(relational process)、行為過程(behavioral process)、言語過程(verbal process)和存在過程(existential process)。過程本身(process)、參與者角色(participant)和環(huán)境角色(circumstance)共同說明一個過程。
分析發(fā)現(xiàn),十四行詩第十八首,共16個小句,從及物性來說,運用10次物質(zhì)過程、4次關(guān)系過程和2次行為過程。由此可見,莎翁主要采用實體動作來表達敘事/敘述意義。
物質(zhì)過程指做某事的過程,主要涉及動作者(Actor)、目標(biāo)(Goal)和描述動作發(fā)生的時間、方式和條件等的環(huán)境成分。比如:Line3包括動作者“wind”、目標(biāo)“buds”、和隱性環(huán)境角色“in May”。
反映事物之間所處的關(guān)系的過程,就是關(guān)系過程,可以分為兩大類型:“修飾/歸屬(attributive)型”和“認(rèn)同/識別(identifying)型”。它們所涉及的參與者角色與物質(zhì)過程的不同,主要包括:被認(rèn)同者(Identified)、認(rèn)同者(Identified)、屬性(Attribute)和載體(Carrier)。屬性和載體成對出現(xiàn),且位置一般不能互換。第十八首十四行詩的4個關(guān)系過程,都是歸屬類的關(guān)系過程,只是內(nèi)部模式不同。我們分別以Line2和Line4為例。
Line2的意思是“你可是更加可愛,更加溫婉”。其中載體為“Thou”,屬性由兩個形容詞,即“l(fā)ovely”和“temperate”充當(dāng)。按照這個模式繼續(xù)劃分,該小句屬于內(nèi)包式(intensive)關(guān)系過程。與之相反,Line4屬于所有式(possessive)關(guān)系過程,其中,被占有者(possessed)是“date”,占有者(possessor)則是“l(fā)ease”。
行為過程指包括呼吸、咳嗽、嘆息、做夢等生理活動在內(nèi)的過程,一般只有行為者(Behaver)作為句中的參與者角色。Line13可以解析為:“So long as men[行為者]can breathe[行為過程],or eyes[行為者]can see[行為過程]?!?/p>
(二)人際功能及其語氣和情態(tài)
語氣系統(tǒng)和情態(tài)結(jié)構(gòu)共同構(gòu)成語言的人際功能。語氣系統(tǒng)(mood system)包括疑問句(interrogative clause)、陳述句(declarative clause)和祈使句(imperative clause)等。莎翁的十四行詩開頭便用疑問句提問信息,征求意見,實為表達一種索取的愿望。他把聽話者比喻成可愛的夏日,實則是向?qū)Ψ奖硎疽环N愛慕之意。除此之外,全文多用陳述語氣給予信息。
情態(tài)結(jié)構(gòu)由情態(tài)(modality)和歸一度(polarity)構(gòu)成。情態(tài)又有情態(tài)化(modalization)和意態(tài)化(modulation)之分。根據(jù)詩歌原文發(fā)現(xiàn),莎翁以認(rèn)知情態(tài)動詞“shall”為主軸,用語氣強化情態(tài)動詞“can”做輔助,展示他的愛意。在系統(tǒng)功能語言學(xué)中,我們常說“零情態(tài)詞、高情態(tài)值”。這映射到歸一度,就是除出現(xiàn)3次明確的經(jīng)常性頻率(如sometime和often)外,其余都表示隱性高情態(tài)值。文中還使用1次(Line13)非常態(tài)化概率性表達。
(三)語篇功能及其主位和銜接
系統(tǒng)功能語法框架內(nèi),銜接手段由照應(yīng)(reference)、省略(ellipsis)和連接(conjunction)三種方式構(gòu)成,并主要由語法詞匯體現(xiàn)。
第十八首十四行詩的突出特點就是高頻使用第二人稱代詞“thou/thee/thy(相當(dāng)于現(xiàn)代英語的you)”,以及第三人稱代詞“his”,這些都屬于照應(yīng)重復(fù)的范疇。除代詞的使用外,莎翁在詞匯的選擇上也可謂技高一籌,如同義詞對“declines”和“fade”和反義詞對“short”和“external”等。這樣的布局可以使詩歌語篇的對話性和協(xié)商性得以強化。
分析Line14,發(fā)現(xiàn)該句其實是一種省略形式,即“So long lives this(sonnet),and this(sonnet)gives life to thee”。但在實際語篇中,代詞“this”也可以單獨指代上下文內(nèi)容,故仍值得商榷。
就連接而言,該詩主要運用小句間的連接成分,達到連貫的復(fù)雜語義關(guān)系。分析顯示:“But”體現(xiàn)的轉(zhuǎn)折關(guān)系(如Line9),由“So long as”表達的轉(zhuǎn)折關(guān)系(如Line13),甚至在Line14中,“l(fā)ives”和“gives”也存在邏輯上的因果關(guān)系。
主位(Theme)和述位(Rheme)共同說明主位結(jié)構(gòu)。主位是句子信息的起點,是第一個小句成分,余下的部分都是述位。主位有標(biāo)記性(marked)和非標(biāo)記性(unmarked)之分。綜觀該十四行詩,共有6個小句使用非標(biāo)記性主位。以Line5為例正常句式表達應(yīng)為:
Sometime the eye of heaven shines too hot。
主位(無標(biāo)記) 述位
而原文,Sometime too hot the eye of heaven shines,
主位(有標(biāo)記) 述位
則是非標(biāo)記性主位的表達形式。
三、結(jié)語
本文以韓禮德的系統(tǒng)功能語言學(xué)為理論框架,運用三大元功能對莎翁十四行詩語篇的功能性狀進行分析,旨在探討十四行詩語篇形成的過程及語篇特征。研究發(fā)現(xiàn):1.就及物性而言,十四行詩主要通過物質(zhì)過程和關(guān)系過程,推動文本衍進,表達敘事意義,而極少涉及其他過程;2.從人際功能來說,莎翁慣用情態(tài)化動詞“shall”,以陳述語氣的方式,表達他的愛慕之情;3.語篇功能的凸顯特征,就是通過照應(yīng)的手法,高頻使用人稱代詞“thou”以及“his”;有趣的是非標(biāo)記性主位和標(biāo)記性主位的使用比例竟基本均衡。
參考文獻:
[1]羅益民.傳記學(xué)坐標(biāo)之下的莎士比亞十四行詩研究[J].國外文
學(xué),2004a(2):66-74.
[2]文軍.屠岸譯莎翁十四行詩第18首比較[J].外語與外語教學(xué),
1995,(4):44-45+51.
[3]范志慧,張成智.莎士比亞十四行詩第十八首的三種譯文比較
[J].河北大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2006,(5):138-142.
[4]鄭元會,苗興偉.詩歌翻譯中人際意義的建構(gòu)——評莎士比亞
第十八首十四行詩的翻譯[J].四川外語學(xué)院學(xué)報,2008,(1):104-107.
[5]蘭軍.論接受美學(xué)視角下譯者的主體性—兼析莎士比亞第十八首
十四行詩的四個漢譯本[J].寧夏大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版),2010,(4):181-184.
[6]蔡蕾.莎士比亞十四行詩Sonnet 18譯文比較研究[J].貴州師范
大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2011,(2):141-144.
[7]盧俊燕.莎士比亞十四行詩第十八首主題芻議[J].山西財經(jīng)大學(xué)
學(xué)報,1999,(S1):134.
[8]羅益民.宇宙的琴弦——莎士比亞十四行詩第十八首的音樂主題
結(jié)構(gòu)[J].名作欣賞,2004b,(4):39-44.
[9]李正栓,王明.論莎士比亞十四行詩的永恒主題[J].河北學(xué)刊,
2013,(2):10-111.
[10]李金樹.莎士比亞十四行詩第十八首的審美建構(gòu)——基于模糊
語言學(xué)的視角[J].西華大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2015,(5):38-41.
[11]白立平.莎士比亞十四行詩中“summer”意象的翻譯[J].深圳
大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版),2001,(5):122-127.
[12]田俊武,程寶樂.淺析莎士比亞十四行詩中的意象[J].外語與
外語教學(xué),2005,(12):23-25.
[13]王改娣.莎士比亞十四行詩意象特征探微[J].外國文學(xué),
2006,(2):65-69.
[14]沈弘.“或許我可以將你比作春日?”——對莎士比亞第18首
十四行詩的重新解讀[J].外國文學(xué)評論,2007,(1):12-18.
[15]曹明倫.“我是否可以把你比喻成夏天?”——兼與沈弘先生商
榷[J].外國文學(xué)評論,2008,(3):35-40.
[16]梁志堅,陳國華.夏天? 春天?——對《莎士比亞十四行詩》
中“summer”及其漢譯的重新認(rèn)識[J].外語與外語教學(xué),2008,(7):60-63.
[17]Halliday,M.A.K.An Introduction to Functional Grammar
(2nd ed)[M].London:Arnold,1994.
[18]Halliday,M.A.K.& Christian Matthiessen.An Introduction
to Functional Grammar(4th ed)[M].London:Routledge,2014.
[19]He Wei,Zhang Jingyuan,Zhang Jiao & Jia Peipei.
Functional Syntactic Analysis of English[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2015.
[20]徐葆耕.西方文學(xué)十五講[M].北京:北京大學(xué)出版社,2003:
102.
(張可 北京語言大學(xué)外國語學(xué)部 100083)