朱效民
上世紀(jì)80年代中期,我還在新疆念中學(xué),記得應(yīng)該是看《讀者文摘》上的一篇比較兩岸口頭用語(yǔ)的文章,其中以幽默的口吻提到大陸罵人時(shí)通常會(huì)斥責(zé)對(duì)方是“飯桶”,而臺(tái)灣罵人時(shí)則往往會(huì)痛扁對(duì)方為“屎桶”——兩岸同是罵人卻有著“高下”之別。這讓我這個(gè)當(dāng)時(shí)的中學(xué)生心里隱隱約約有一絲優(yōu)越感:那遙遠(yuǎn)而偏僻的臺(tái)灣島似乎沒有我們這邊文明啊。
臺(tái)灣新聞節(jié)目里的“凍蒜”
2015年底,我終于有幸來(lái)到臺(tái)灣大學(xué)短期訪問。在大陸早就得知臺(tái)灣的電視新聞和評(píng)論欄目非常有名,充分反映臺(tái)灣的社會(huì)樣態(tài),據(jù)說(shuō)大陸游客來(lái)臺(tái)一個(gè)不可或缺的項(xiàng)目就是看電視。因而一到宿舍我就迫不及待地打開了電視,新聞報(bào)道中剛好一大群人在街頭為國(guó)民黨領(lǐng)導(dǎo)候選人朱立倫競(jìng)選造勢(shì),正群情激昂地齊聲高喊著“凍蒜”!“凍蒜”!我竟完全茫然不知其意,一時(shí)搞不清楚“凍蒜”是在為己方加油吶喊,還是在憤怒聲討對(duì)手——是讓對(duì)手“凍住而算(蒜)了”嗎?直到兩天后有個(gè)頻道特別加注括號(hào)標(biāo)明是“當(dāng)選”之意才恍然大悟,一時(shí)間覺得自己雖已是身在臺(tái)灣了,但似乎仍然離臺(tái)灣挺遠(yuǎn)的。
臺(tái)灣的電視里,除了經(jīng)常出現(xiàn)的諸如“凍蒜”“喬一下”(協(xié)調(diào)一下)、“抓耙子”(打小報(bào)告的人)、“阿飄”(鬼)、“阿兜仔”(外國(guó)人,尤指歐美人)等臺(tái)語(yǔ)或閩南語(yǔ)以外,還有少量的粵語(yǔ),如“猴賽雷”(好厲害),以及大量的日語(yǔ),如“卡哇伊”(可愛),“阿薩力”(慷慨大方),“瑪沙芝”(按摩),“趴嘛嘰”(朋友)等,而且英語(yǔ)單詞也會(huì)從主持人及嘉賓口中隨時(shí)蹦出來(lái)。更有意思的是還有不少中、英、日語(yǔ)等雜交的詞匯,如“PO文”(網(wǎng)上貼文),“Q彈”(又嫩又彈)、臺(tái)北市長(zhǎng)柯文哲被稱為“柯P”(P乃英文教授之意,因柯智商極高)、網(wǎng)上“KUSO版”(惡搞版,日語(yǔ)發(fā)音、英文字母加中文);臺(tái)灣“行政院”的外文既有英語(yǔ)也有拼音:Executive Yuan;國(guó)民黨的簡(jiǎn)稱KMT是臺(tái)灣的漢語(yǔ)拼音,民進(jìn)黨的簡(jiǎn)稱DPP卻是英文;“中央研究院”的外文名稱則是拉丁文:Academia Sinica!大街上的廁所名稱也往往是“化粧室”(日語(yǔ))、“Toilet”(英語(yǔ))及漢語(yǔ)名稱“廁所”各自表述,不一而足。街道兩旁的商業(yè)廣告及各式招牌也常常是繁簡(jiǎn)同臺(tái)、英日雜陳,有時(shí)甚至?xí)屓水a(chǎn)生似乎在逛“唐人街”的錯(cuò)覺。令人不得不感慨,臺(tái)灣人民語(yǔ)言的國(guó)際化程度真是豐富多彩??!但同時(shí)也有點(diǎn)兒疑惑:這種各類語(yǔ)言文字交匯共存的情形是一種網(wǎng)羅眾家、海納百川的文化自信呢,還是缺乏自主性、主體性和統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)的雜亂無(wú)章?
很快從電視里還發(fā)現(xiàn),一些漢字竟然在臺(tái)灣有完全不同的讀法,而且這些讀音在大陸的《新華字典》里是沒有的,甚至當(dāng)年在學(xué)校里還作為錯(cuò)誤發(fā)音而被語(yǔ)文老師批評(píng)糾正過。隨便舉幾例如下(前為臺(tái)灣讀音,后為大陸讀音):發(fā)酵(xiao - jiao),儈(kuai - gui)子手,包括(gua- kuo),垃圾(lese - laji),曝(pu - bao)光,租賃(ren -lin),這可真讓我意想不到。另外,韓國(guó)前女總統(tǒng)的名字在臺(tái)灣讀作樸(pu)槿惠,在大陸則是樸(piao)槿惠。電視評(píng)論節(jié)目里經(jīng)常出現(xiàn)的諸如“素人”(指沒有權(quán)勢(shì)背景自我打拼的人,有褒義),“陽(yáng)春立委”(指剛當(dāng)選、無(wú)經(jīng)驗(yàn)的立委,有貶義)、“口條清楚”(夸獎(jiǎng)口舌伶俐,但“口條”一詞在大陸一般不會(huì)用在人身上,所以我一直以為有諷刺挖苦的意思)、“尾牙”(年終聚餐)等詞匯,如果沒有臺(tái)灣朋友及時(shí)指點(diǎn)迷津、解惑釋疑(比如我特意打聽過有沒有“葷人”和“頭牙”的說(shuō)法),我往往會(huì)不自覺地穿鑿附會(huì),看電視的效果不僅大打折扣,而且很可能謬以千里了。
另一方面,臺(tái)灣新聞報(bào)道里的一些用語(yǔ)非常生動(dòng)活潑,透著柔和的親切感和溫馨的生活氣息,同樣為大陸新聞所罕見。如把選舉人上街拜票時(shí)用的擴(kuò)音器稱為“大聲公”(喻通向人民的傳聲筒)。民進(jìn)黨由于蔡英文選情強(qiáng)勢(shì)有利,使得民進(jìn)黨的立委競(jìng)選也普遍跟著沾光而大獲全勝,被稱贊為“母雞帶小雞”;相反,國(guó)民黨的朱立倫則因敗選而拖累本黨立委的選舉連帶著倒霉,被痛批為“母雞壓死小雞”。一評(píng)論節(jié)目中的嘉賓在談到國(guó)民黨黨產(chǎn)問題時(shí),立刻端起一碗龜苓膏大吃起來(lái),原來(lái)是要拿“龜苓”比喻國(guó)民黨的黨產(chǎn)應(yīng)該“歸零”,讓人不禁莞爾,嚴(yán)肅的政治話題也時(shí)不時(shí)能輕松搞笑一把,真有點(diǎn)舉重若輕的味道了。2016年春節(jié)前夕臺(tái)南發(fā)生地震,很多媒體都把地震稱為“地牛翻身”,想一想倒也挺形象的。聽說(shuō)高雄當(dāng)晚地震時(shí),驚慌失措跑到大街上的都是大陸游客,當(dāng)?shù)厝司且慌上∷善匠?、神情自若的樣子,怪不得臺(tái)灣人居然會(huì)給可怕的地震起“地牛翻身”這樣帶點(diǎn)兒“卡哇伊”的名字,真是很有一副超然、淡然的生活態(tài)度。我猜想臺(tái)灣大概也會(huì)把夏季經(jīng)常光顧的臺(tái)風(fēng)稱作“天馬行空”,或者“飛龍?jiān)谔臁笔裁吹陌伞?/p>
街道市井中的日常用語(yǔ)
剛到臺(tái)北時(shí),在大街上經(jīng)??梢钥吹健爸袊?guó)”兩個(gè)字,覺得很是親切。如我宿舍附近的“中國(guó)和芳”,捷運(yùn)(地鐵)里還有“中國(guó)山中”一站,只是有點(diǎn)兒納悶這是指中國(guó)的哪座山的里面呢。過了一陣子,才知道是自己一廂情愿念反了,“中國(guó)和芳”原來(lái)是一所學(xué)校:“芳和國(guó)中”,“中國(guó)山中”則是“中山國(guó)中”。有臺(tái)灣朋友告訴我,在臺(tái)南的高速公路邊上有一塊“安平國(guó)中”的牌子,坐游覽車經(jīng)過的大陸游客一律讀成“中國(guó)平安”,并高興地認(rèn)為是大陸中國(guó)平安保險(xiǎn)公司在臺(tái)灣開的分店——如此烏龍?jiān)蛟谟诖箨懙慕逃w系里是沒有“國(guó)中”這樣的概念的。剛開始,我對(duì)“國(guó)中”和“中學(xué)”也分不清楚,直到仔細(xì)看捷運(yùn)站名的英文才知“國(guó)中”(Junior High School)應(yīng)該相當(dāng)于大陸的初中,而“中學(xué)”(High School)則相當(dāng)于大陸的高中。
在臺(tái)北車站附近還看到了“迪化街”的路牌,這讓我十分驚訝,大陸早就把迪化改稱為烏魯木齊了,因?yàn)榈匣居小皢⒌祥_化”當(dāng)?shù)厮^落后少數(shù)民族之含義,明顯帶有大漢族主義的政治上的歧視意味兒。而烏魯木齊是蒙古語(yǔ)的音譯,是“青青的牧場(chǎng)”之意。有趣的是,當(dāng)我向新認(rèn)識(shí)的幾位臺(tái)灣朋友介紹我是來(lái)自新疆烏魯木齊,也就是臺(tái)北人逢年過節(jié)必去的迪化年貨大街的那個(gè)“迪化”時(shí),他們幾乎都露出好奇的神色,但卻完全沒有意識(shí)到“迪化”一詞在新疆當(dāng)?shù)貧v史上的負(fù)面歧視含義。其中一位長(zhǎng)相頗有些少數(shù)民族神韻的女士聽后竟然哈哈大笑,說(shuō)烏魯木齊的發(fā)音有點(diǎn)像臺(tái)灣的土著語(yǔ),意思是“亂七八糟”“一團(tuán)麻”,言下之意似乎還是迪化比較高雅一些。endprint