鄭少清
詩歌鑒賞對(duì)于廣東考生來說是一難點(diǎn),據(jù)廣東高考年報(bào)發(fā)布的信息,2007—2015年總分為7分的詩歌鑒賞題,全省學(xué)生的平均分均低于3.6分,其中最低的是2009年,只有2.47分,可見廣東考生詩歌鑒賞題的答題情況不容樂觀。自2016年起,廣東省高考語文卷由廣東卷變?yōu)槿珖抡n標(biāo)Ⅰ卷,詩歌鑒賞題的分值從原來的7分變?yōu)?1分。2016年廣東考生詩歌鑒賞題的平均分是5.07分,看來總分值增加了,難度也增大了,這對(duì)廣東考生著實(shí)是個(gè)挑戰(zhàn)。據(jù)調(diào)查,對(duì)古詩文閱讀,考生存在最大的問題就是讀不懂。因此,讀懂是前提,這就要求考生具備翻譯詩歌的能力。對(duì)此,筆者根據(jù)多年的課堂經(jīng)驗(yàn)和對(duì)高考真題的研究,總結(jié)出以下的翻譯技巧。
首先必須明確古詩文翻譯的要求是“信達(dá)雅”。信:要求忠實(shí)于原文,準(zhǔn)確地翻譯原文。達(dá):不拘泥于原文形式,譯文要通順明白。雅:譯文時(shí)要根據(jù)詩風(fēng)選用得體的詞語,使得詩文盡量接近原來的風(fēng)格。根據(jù)這三大原則,結(jié)合詩歌含蓄、凝煉的特征,翻譯時(shí)不但要弄懂字面的意思,更要探究語言深層的意蘊(yùn)。因此詩歌翻譯很多時(shí)候要在直譯的基礎(chǔ)上采取意譯的方法,才能把詩歌的表和里翻譯到位。
一、直譯釋詞義
直譯顧名思義就是直接翻譯。1.重視逐句理解。這是解答古代詩歌鑒賞題的根本。學(xué)生要在整體感知的基礎(chǔ)上,逐句理解古代詩歌。組織答案時(shí),一般需要在準(zhǔn)確復(fù)述的基礎(chǔ)上,按照答題規(guī)范進(jìn)行適當(dāng)歸納。2.抓住關(guān)鍵字句,重點(diǎn)翻譯。古代詩歌中的關(guān)鍵字句,有的營造意境,一字傳神。比如2005年廣東卷寇準(zhǔn)《春日登樓懷歸》“沉思忽自驚”,一個(gè)“驚”字,寫出作者心驚思鄉(xiāng)。一般而言,以下幾類詞語需要重點(diǎn)翻譯:①體現(xiàn)作者強(qiáng)烈情感的字詞,如2014年廣東卷萬樹《望江怨·送別》:“愁云清未了”中的“愁”,譯為“離愁”;②描寫形象生動(dòng)及準(zhǔn)確的字詞,如2007年廣東卷林景熙的《溪亭》“獨(dú)行穿落葉,閑坐數(shù)流螢”中的“穿”和“數(shù)”,譯為“穿行”和“數(shù)著”;③詞類活用的字或詞,比如2015年廣東卷查慎行的《早過大通驛》中第三聯(lián)的“軟”字應(yīng)譯為“使……柔軟”;④運(yùn)用了巧妙修辭的字詞,比如2006年廣東卷譚敬昭的《粵秀峰晚望同黃香石諸子二首(其一)》“帶得鐘聲到海幢”中的“帶”運(yùn)用擬人手法,譯為“攜帶”;⑤虛詞,如2009年廣東卷杜甫《月》“時(shí)時(shí)開暗室”中的“時(shí)時(shí)”,“時(shí)時(shí)”表示動(dòng)作的頻率,譯為是“屢屢”、“常?!?。這幾類字詞都是全詩或詞的主旨體現(xiàn),故要重點(diǎn)翻譯,盡可能找到一個(gè)最貼切的詞語代替它。
二、意譯出意境
詩歌的主題通常是借助意境表達(dá)的。因此在翻譯時(shí)要注意把詩歌的意境體現(xiàn)出來。意境,簡(jiǎn)而言之,是情和景的和諧統(tǒng)一,是作者的思想感情與生活圖景融合而成的藝術(shù)境界。1.抓住意象,化含蓄為淺露。意境是由幾個(gè)相關(guān)的意象組合在一起表達(dá)的情景交融的情景。故要重點(diǎn)抓住詩歌中的意象進(jìn)行翻譯,而意象包含了豐富的意蘊(yùn)和內(nèi)涵。在翻譯時(shí)盡可能將意象豐富的內(nèi)涵體現(xiàn)出來,營造詩歌的意境。如2014年全國新課標(biāo)Ⅰ卷無名氏的《阮郎歸》的上半闕:“春風(fēng)吹雨繞殘枝,落花無可飛。小池寒淥欲生漪,雨晴還日西。”詩中運(yùn)用了“春風(fēng)、春雨,殘枝,落花,寒池,雨晴,夕日”一系列的意象,可翻譯為:絲絲細(xì)雨被和暖的春風(fēng)吹送著,飄灑在繁花落盡的樹枝上。滿地落花被雨水澆濕,再也飛舞不起來了。因此,在解題時(shí),要注意抓住詩中的意象,結(jié)合人具體的言、行、貌,物的形、色、聲等準(zhǔn)確翻譯,把握其中的意蘊(yùn)和內(nèi)涵。2.善于發(fā)揮想象,把作者未言之意道盡。中國古代詩歌在追求整齊、頓挫之美的同時(shí),也限制了表達(dá)的自由度和流暢感,很多時(shí)候作者的心思情意也高度濃縮了,因此我們?cè)诜g過程中,必須深入揣摩,發(fā)揮想象,補(bǔ)充翻譯出作者沒有說出來的話。如2013年廣東卷張炎《鷓鴣天》“修禊近,賣餳時(shí),故鄉(xiāng)惟有夢(mèng)相隨?!弊置娣g就是:故鄉(xiāng)的修禊場(chǎng)景,買糖粥的情景,只有在夢(mèng)中才能看得到。而作者的心思情意遠(yuǎn)不僅此,結(jié)合注釋和當(dāng)時(shí)的詩境,還應(yīng)在“只有”前面補(bǔ)充上這個(gè)句子“因?yàn)樽约哼h(yuǎn)離家鄉(xiāng)、漂泊異地而不能參加”,這樣才符合詩境,詩的意境才能完整呈現(xiàn)。
三、意譯現(xiàn)情感
詩歌語言具有高度的個(gè)性化,它的表達(dá)往往含蓄、朦朧。要想真正地讀懂詩歌就必須通過意譯把該層朦朧的感情表達(dá)出來。據(jù)統(tǒng)計(jì),2009年廣東卷、2011年廣東卷、2012年全國新課標(biāo)Ⅰ卷、2013年廣東卷、2013年全國新課標(biāo)Ⅰ卷、2014年全國新課標(biāo)Ⅰ卷、2015年全國新課標(biāo)Ⅰ卷都是明確考查情感的題目??梢宰プ牲c(diǎn)確定詩歌情感:1.抓住直接揭示情感的字詞。如2014年廣東卷萬樹《望江怨·送別》,一個(gè)“愁”字,一個(gè)“恨”字,還有一個(gè)“怪”字,三個(gè)字基本可以確定詞人的情感為纏綿不舍的愁情別恨。2.在意境的基礎(chǔ)上追問情感。要牢記王國維的名言“一切景語皆情語?!痹诜g了內(nèi)涵豐富的意象、串聯(lián)意象、整體把握并品味意境的基礎(chǔ)上,追問情感才能使翻譯更完整。如2014年全國新課標(biāo)Ⅰ卷無名氏的《阮郎歸》的上半闕所營造的凄涼壓抑的意境,可以看出詞中人物思緒紛亂、無法排遣的愁情。其實(shí)這樣的翻譯過程才是全方位翻譯,不僅僅把作品中的字面意思翻譯出來,還要把作者深藏在字里行間的情感表達(dá)出來。
詩歌鑒賞說到底就是一種積累和悟得。古詩博大精深,因此我們?cè)谝髮W(xué)生具備扎實(shí)翻譯技巧的同時(shí),還要指導(dǎo)學(xué)生廣積博覽,了解中華民族的傳統(tǒng)文化,提高文化素養(yǎng),讓學(xué)生在注重詩歌鑒賞答題技巧的同時(shí),能真正深入去品讀和研究我們的古詩歌文化。endprint