王月辰
【摘要】在很多國家,法律教育是與高等教育改革、社會發(fā)展和國家立法改革同步的。對法律人才的培養(yǎng)意在訓練能保證公民權(quán)益的專業(yè)競爭力,并鍛煉在未來職業(yè)生涯中可供轉(zhuǎn)化的專業(yè)技能。如何有效地進行跨語言司法溝通,這是歐洲各國的法律教育當前面對的挑戰(zhàn)之一。從有效溝通的層面上來講,外語和翻譯的角色至關(guān)重要。如今,對通曉外語的法律人才與法官的需求日益增大,因此,將外語教學進一步融入法律教育成了當務(wù)之急。
【關(guān)鍵詞】法律教育 法律翻譯 法律文化
一、引言
博洛尼亞宣言、機構(gòu)性問題和全球化進程是促進歐洲法律教育體系變革的三大推力。其中,博洛尼亞宣言把歐盟內(nèi)外歐洲國家的高等教育都推上了改革的前沿。改革的重點領(lǐng)域在于師生在各國間的移動性、社會維度和終生學習制等。各國的法律教學制度截然不同,這使得學生的在各國間的移動性、學生在不同國家間受到的學術(shù)承認、勞動力市場不匹配等問題尤為突出。
有關(guān)歐洲各國法律教育的經(jīng)驗可以幫助我們理解法律教育體制多樣性所帶來的問題,并且能幫助我們找到這些問題的對策?,F(xiàn)在的當務(wù)之急是讓教育能夠與機構(gòu)性、社會性和國際性需求相匹配,因此,要想找出能對癥下藥的良方,必須對當前的法律教育發(fā)展進行綜合性的考量。
二、歐洲法律教育所面臨的問題
有研究指出,法律教育的根本任務(wù)是在司法管轄權(quán)限內(nèi)最大限度地保證公民的合法權(quán)益。然而,由于歐洲各國法律體系、司法慣例各不相同,執(zhí)行這一任務(wù)就面臨著許多難題。最主要的問題就是出現(xiàn)在司法交流環(huán)節(jié),而許多交流的失敗都是由于律師或其他法律專家不能有效地理解和應(yīng)對別國的司法制度。因此,法律教育體制發(fā)展中最重要的一環(huán),就是加強法律人才的溝通能力。
高效的溝通不僅僅要求對某項法律的深入理解或是對某門外語的熟練掌握,更要求法律人才對歐洲各國間不同的法律文化有自己的理解。正因為要學習不同的法律文化、要將外語培訓更深刻地融入進法律課程,那么我們應(yīng)考慮用語言類課程來訓練法律人才的溝通能力。
上文所述的各項技能對培養(yǎng)司法專家來說都意義重大,而司法交流、法律文化、外國語言、法律翻譯等各方面則是相互依存密切相關(guān)的。翻譯是學習國外或國際法的橋梁,而比較法學則是一種翻譯方法,通過將不同的法律系統(tǒng)相互比較來辨別詞匯術(shù)語方面的異同。
三、法律教育中的法律語言和法律翻譯
學習專用語言是一種在不同職業(yè)環(huán)境下都適用的語言學習方法。在這一方法中,首要任務(wù)是學習專業(yè)術(shù)語和特殊的語篇類別。在法律教育中,對專用語言的學習側(cè)重于在法律環(huán)境下的溝通交流與翻譯。律師需要掌握相關(guān)外語知識來在跨國法律環(huán)境中進行交流,或是在工作中應(yīng)用別國法律。這要求他們必須熟知別國法律的特質(zhì)。法律本身也是一門語言,是一種高度專業(yè)化的術(shù)語集合。
翻譯一直都是一種有效的教授和學習外語的方式,而現(xiàn)在,翻譯又有了新的時代功用。法律翻譯對法律來說日益重要,而且已經(jīng)成為了一項獨立的職業(yè)。律師和法官也必須了解外語,而不應(yīng)全盤依靠專業(yè)譯員。這就要求法律人才也掌握一定的翻譯技能。因此,應(yīng)當為法律專業(yè)的學生增加有關(guān)法律翻譯的課業(yè)內(nèi)容,或者直接將法律翻譯設(shè)立為獨立必修課程。
從歷史發(fā)展的角度來看,法律翻譯一直以來都側(cè)重于對源文本的翻譯或純文本翻譯,而忽略了目標指向性翻譯。法律翻譯不單單是簡單的語言間互譯,更是擁有不同法律術(shù)語、不同社會文化背景的不同法律系統(tǒng)的轉(zhuǎn)譯。不同法律體系和法律術(shù)語的發(fā)展產(chǎn)生了不同的理論框架,這使得翻譯變得更加棘手。不過,許多問題都可以依靠經(jīng)驗型認知和比較得以解決。
認知語言學家對涉及語言應(yīng)用和理論背景的認知過程提供了新的視角。語義認知法研究了語義和認知過程間的關(guān)聯(lián),以及傳遞概念的語言單位的語義。法律概念是一種抽象的普遍性理念,表示一種法律思維或法律類別的集合,能滿足具體的法律需求,并能產(chǎn)生確定的法律結(jié)果。
同時,法律術(shù)語就可以被視為一種通向法律概念的通道,它能幫助人們在腦海中發(fā)掘相關(guān)的法律知識。由于法律概念的存在,人們必須時刻認識到不同語言間存在的司法系統(tǒng)基本差異。律師往往是從司法本身的角度來看問題,而翻譯思維則能幫助他們既考慮法律相關(guān)的內(nèi)容,又考慮到法律概念的語言學特征。[4]受過專門的法律翻譯培訓的律師在面對復(fù)雜問題時就能將從兩個方面展開思考:法律層面,與語言本身的層面。對不同法律系統(tǒng)進行的比較性研究可以被視作是進行法律翻譯的認知方法,這為在其他語言中尋找法律概念的對等表達提供了通路。
四、結(jié)論
如何處理法律和語言之間的關(guān)系,這既是當前法律教育所面臨的主要挑戰(zhàn),又是實現(xiàn)有效的法律交流所必須解決的問題。而經(jīng)過研究,我們發(fā)現(xiàn)了律師經(jīng)常會忽略各國法律文化間的差異,而這往往會導(dǎo)致交流無果,甚至制造新的交流障礙。因此,文化的作用是在法律交流中所必須關(guān)注的議題。
語言是一條讓法律與文化能得以有效溝通的橋梁。學習外語和進行法律翻譯訓練能有效地促進對別國司法系統(tǒng)和法律文化的理解。法律概念的翻譯是一個復(fù)雜的認知過程,這一過程需要語言學、法律和文化等多方面的知識。世界范圍內(nèi)的司法系統(tǒng)的發(fā)展是以多法律系統(tǒng)、多文化、多語言的法律研究為前提的,而相應(yīng)的,我們也需要通曉各種知識的專家的協(xié)助。
如今,外語和翻譯的作用越來越重要。外語和翻譯是獲取多方面知識的重要工具,也是習得特定文化技能的重要途徑。同時,它們也是各國間有效溝通的重要媒介,并為分析和認識世界提供了新的路徑。
參考文獻:
[1]Piana, D., et al. (2013). Legal Education and Judicial Training in Europe: The Menu for Justice Project Report. The Hague: Eleven International Publishing.
[2]曾康.言詞證據(jù)的分析與判斷——以言詞證據(jù)的結(jié)構(gòu)分析為路徑[J]. 西南政法大學學報,2009,(05).
[3]肖薇,夏竟成.全球化語境下法律語篇的生態(tài)翻譯走向[J].安徽農(nóng)業(yè)大學學報(社會科學版),2016,(04).
[4]方巖.歐洲一體化背景下的法律統(tǒng)一之路[J].前沿,2011,(22).endprint