• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      論述高職學(xué)生英語翻譯學(xué)習(xí)中常見錯誤及翻譯技巧

      2017-09-14 02:12:03范小姝
      魅力中國 2017年27期
      關(guān)鍵詞:英語翻譯高職學(xué)生

      摘要:高職院校英語學(xué)習(xí)的主要教學(xué)目標(biāo)是為培養(yǎng)學(xué)生能聽的懂、說的出、讀的通、寫的來、能翻譯等五方面的能力。翻譯是英語學(xué)習(xí)能力的綜合運(yùn)用,聽、說、讀、寫等能力的培養(yǎng)為翻譯夯實基礎(chǔ),因此,翻譯在高職學(xué)生英語學(xué)習(xí)中占據(jù)了重要部分。21世紀(jì)經(jīng)濟(jì)日新月異的發(fā)展,加速了全球化的進(jìn)程,社會對英語翻譯人才的需求越來越急劇。但英語翻譯能力卻是廣大高職學(xué)生最薄落的方面。本文主要簡單論述高職學(xué)生英語翻譯學(xué)習(xí)中常見錯誤及翻譯技巧。

      關(guān)鍵詞:高職學(xué)生;英語翻譯;常見錯誤及翻譯技巧

      數(shù)據(jù)顯示我國高職學(xué)生的英語翻譯能力普遍弱,主要原因是由于中西方文化背景差異大,相關(guān)英語教育制度體系待完善。因此,本文提出了幾點(diǎn)提升高職學(xué)生翻譯能力的建議,高職學(xué)生在學(xué)習(xí)英語翻譯的環(huán)節(jié)中,在熟記于心的基礎(chǔ)上,需要積極運(yùn)用這些建議到翻譯過程中去,翻譯能力在不斷嘗試與不斷積累中提升。

      一、翻譯教學(xué)的重要意義

      一兩千年以前,人們的生活中就有了翻譯的行為。翻譯在維基百科中的定義為“把某種語言表達(dá)的思想、內(nèi)容轉(zhuǎn)為另外一種語言?!痹谡麄€階段中需要翻譯者了解某種語言的文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣,以此確保翻譯的準(zhǔn)確性。

      隨著科學(xué)技術(shù)與互聯(lián)網(wǎng)的快速發(fā)展,國與國之間的距離越來越小,教育、商業(yè)、軍事間的交流與合作越來越多,英語作為國際語言,成為中國與全球接軌的樞紐之一,不論是人數(shù)還是次數(shù)都保持著急速增長的速度。在英語學(xué)習(xí)的過程中,翻譯占據(jù)關(guān)鍵位置,只有在傳教的過程中保證翻譯的準(zhǔn)確性,學(xué)生才能領(lǐng)略文章大意。因此,學(xué)生翻譯能力的提升能大程度上使學(xué)生英語能力前進(jìn)一大步。為緩解社會對英語翻譯人才供不應(yīng)求的現(xiàn)狀,開展高職學(xué)生英語翻譯課程的教學(xué),是解決這種現(xiàn)狀的有效措施。

      二、高職學(xué)生英語翻譯學(xué)習(xí)中的常見錯誤

      1.文化背景的差異性。翻譯不僅是語言簡單轉(zhuǎn)換的過程,其中夾帶著文化、風(fēng)俗的移植。翻譯與文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣有密不可分的連接。我國著名翻譯家王佐良先生曾經(jīng)說過:“兩種文化之間的差異性是翻譯的重難點(diǎn)。”而且,王先生還提到過翻譯是一個“雜”的過程,所謂的“雜”不是說翻譯是一個雜亂無章的過程,而是指廣闊的知識面。熟悉文化背景是確保翻譯準(zhǔn)確性的首要因素。因此,高職英語教學(xué)不能脫離文化背景的了解環(huán)節(jié)。全球化的今天,中國在保持獨(dú)特文化的同時,多元化文化的發(fā)展也非常迅速。多元化文化的并存發(fā)展不僅在國際往來中具備重要性,在文學(xué)翻譯過程中也非常重要,翻譯的概念不再停留于語言字符的轉(zhuǎn)換,而是一種穿越于兩種文化間的交際行為。越來越多的學(xué)術(shù)專家、英文使用者用intercultural communication取代translate這個詞語。因此,如何萃取更多的文化背景知識,更加充分的理解文化差異是確保翻譯作品準(zhǔn)確性的關(guān)鍵因素。

      例如:在漢語中,大多數(shù)帶“狗”字的成語、俗語都是貶義的,如:“狗咬呂洞賓,不識好人心”、“狗仗人勢”、“豬狗不如”等,從古代開始人們對狗的形象就是貶義的。然而在西方發(fā)達(dá)國家,狗的形象是“忠誠”“心靈伴侶”的代表性動物之一,在英語中,大多數(shù)帶“dog”字的詞語、俗語都是褒義的.如:a good dog deserve name(立下功勞的人得到應(yīng)有的嘉獎)help a lame dog over a stile(幫助處于困境的人度過難關(guān))top dog(領(lǐng)導(dǎo))等。

      2.高職學(xué)生對翻譯學(xué)習(xí)的積極性較低。高職學(xué)生學(xué)習(xí)英語的普遍現(xiàn)象是90%的學(xué)生都只會大概了解課本內(nèi)容,根據(jù)詞匯對文章進(jìn)行對照式的機(jī)械翻譯。盡管從小學(xué)開始就開始學(xué)習(xí)英文,但實際應(yīng)用時才會發(fā)現(xiàn)書到用時方恨少。當(dāng)遇到語境稍有改動的長句,學(xué)生就不能很好的翻譯出來,翻譯出來的句子生硬、語句不通暢。而且部分學(xué)生習(xí)慣用手機(jī)進(jìn)行翻譯,這種行為不利于培養(yǎng)學(xué)生翻譯英語能力。

      3.不結(jié)合上下文。不根據(jù)上下文的語境,單方靠自己的主觀意識去判定是英語翻譯中的一大詬病。例如:“最后一根救命稻草”英文的通俗表達(dá)為“the last straw”但有時候在文章大意中可以表示為“連續(xù)性的挫折”,根據(jù)上下文的不同兩則表達(dá)意義差異較大。因此,在翻譯過程中,需要根據(jù)上下文,更加精確文章大意。

      三、高職學(xué)生英語翻譯技巧

      1.運(yùn)用英語翻譯中的詞匯增加法及詞類轉(zhuǎn)換法。

      在英語表達(dá)意思的過程中,有時候一個詞語就能表達(dá)清楚某種釋義,但鑒于漢語與英語的文化差異性,不能某個單詞直接翻譯成英文或者中文,這樣可以避免曲解文章大意。當(dāng)遇到這種情況的時候,可以讓學(xué)生嘗試靈活的增加詞語,為了能更加生動、明了的表達(dá)。此外,高職學(xué)生存在這樣的現(xiàn)象,喜歡摳單詞,翻譯的時候一個對應(yīng)一個單詞原封不動的翻譯。但漢語跟英語不屬于同一系語言,文化差異性也很大。語句的表達(dá)方式上很大不同,所以,翻譯的時候非要保留某個詞語,會使文章大意顯得不順暢。因此,高職學(xué)生在翻譯過程中要注重詞匯增加法及詞類轉(zhuǎn)換法。

      2.運(yùn)用英語翻譯中的逆譯法。

      中西方文化背景差異大,因此表達(dá)出來的語言氛圍也不盡相同,漢語、英語在表達(dá)習(xí)慣及用詞上各有千秋。因此,在英語翻譯過程中,在把握語言環(huán)境、語言文化的基礎(chǔ)上,根據(jù)具體情況可以選擇從句子的后端往前段的逆向順序進(jìn)行翻譯,這就是英語翻譯中的逆譯法。英語文章的結(jié)構(gòu)也會像漢語一樣,采用總分總的方式進(jìn)行表達(dá),開頭、結(jié)尾總結(jié),中間部分陳述原因。遇到這種結(jié)構(gòu)的文章或者句子,如果采用直譯的方法,就會出現(xiàn)表達(dá)不清晰的現(xiàn)象,不符合漢語的表達(dá)順序。因此,必要的時候運(yùn)用英語翻譯中的逆譯法,能更清晰明了的表達(dá)文章大意。

      3.運(yùn)用英語翻譯中的省譯法。

      省略部分不必要的單詞就是省譯法,再次基于中西方文化背景的差異性,在英語表達(dá)的文章中,有一些用于表達(dá)表達(dá)語法的詞匯,例如:”the”、”of”、”that”等冠詞、代詞,盡管沒有可以用漢語表達(dá)的單詞,但作為句子的一部分不能刪除,否則在英語中就是有問題的句子。在翻譯的時候,這是語法類詞匯的翻譯可以不必太精確,如果精確表達(dá),會使翻譯的中文表達(dá)不流暢。

      四、結(jié)語

      綜上所述,不論是在校園的日常交流中還是以后工作當(dāng)中,高職學(xué)生英語翻譯能力的提升都非常有必要。在教學(xué)中,需要讓學(xué)生對翻譯的概念及“信”、“達(dá)”、“雅”的標(biāo)準(zhǔn)有一個了解的過程,通過不斷的嘗試與積累,提升自我翻譯能力。

      參考文獻(xiàn):

      [1]程鵬,康和平.大學(xué)英語學(xué)習(xí)中的翻譯(漢翻英)技巧--以使用性為主的探討[J].城市建設(shè)理論研究:電子版,2014(34):3312-3312.

      [2]張寧.大學(xué)英語翻譯中的此類轉(zhuǎn)換技巧[J].科技創(chuàng)新與應(yīng)用,2009(12):122-123

      [3]周蓉.趙紅指大學(xué)英語翻譯中常見錯誤的原因及常用技巧[J].科技資訊,2010(32):198

      作者簡介:范小姝,女(1991-07),重慶商務(wù)職業(yè)學(xué)院,重慶,研究生,助教,英語教學(xué)、英語翻譯。endprint

      猜你喜歡
      英語翻譯高職學(xué)生
      翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語翻譯
      中國諺語VS英語翻譯
      評《科技英語翻譯》(書評)
      結(jié)合“室內(nèi)檢測與控制技術(shù)”專業(yè)教育淺談高職學(xué)生的社會實踐能力
      高職學(xué)生頂崗實習(xí)管理存在的問題及對策分析
      高職院校學(xué)生就業(yè)能力測評機(jī)制建設(shè)問題研究
      職業(yè)院校創(chuàng)業(yè)法律教育課程體系建設(shè)研究
      中國市場(2016年36期)2016-10-19 05:11:25
      高職學(xué)生思想政治教育課程化途徑分析
      “一帶一路”戰(zhàn)略與鹽城高職院校學(xué)生職業(yè)生涯規(guī)劃的思考
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 12:05:08
      透視高校英語翻譯教學(xué)
      哈巴河县| 乐清市| 桐城市| 德令哈市| 巴东县| 金山区| 历史| 宕昌县| 长葛市| 岑溪市| 遵义县| 南宁市| 英山县| 醴陵市| 兴安县| 湖南省| 磐石市| 平舆县| 南安市| 楚雄市| 曲沃县| 吉安县| 三门峡市| 正定县| 四子王旗| 泉州市| 鄯善县| 固镇县| 宿州市| 阳东县| 长兴县| 绩溪县| 邵阳县| 珲春市| 邹平县| 成安县| 太湖县| 德保县| 苏尼特右旗| 嵊泗县| 调兵山市|