• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      中西思維模式的差異及其在語言中的體現(xiàn)

      2017-09-13 23:23:39呂拾元
      求知導(dǎo)刊 2017年19期
      關(guān)鍵詞:漢英主語整體

      呂拾元

      1.中國的整體思維與西方的個體思維

      整體思維是指在認識客觀世界時,從整體出發(fā),把握事物的特點及屬性。整體思維趨向于系統(tǒng)化和綜合化認知事物。個體思維是指在認識事物的過程中將對象分解成各個部分,并逐一加以考察,然后形成整體印象。中國人注重整體思維,主要受東方哲學(xué)思想的影響,中國人崇尚“天人合一”的思想,認為人與自然是一個和諧統(tǒng)一的有機整體。西方人注重個體思維,強調(diào)“天人相分”的哲學(xué)觀點,認為人是萬物的中心,人類可以利用自己的力量來改造外部世界。中西方這種思維模式的差異對了解漢英語言結(jié)構(gòu)產(chǎn)生了不同的影響。漢語句子重意合,強調(diào)內(nèi)容的完整性,語法形式的表達主要借助詞匯途徑,組詞造句依照邏輯關(guān)系和動作發(fā)生時間來安排語序。相反,英語句子重形合,強調(diào)結(jié)構(gòu)的完整性,語法形式多樣,句子里的內(nèi)部關(guān)系主要靠連詞、關(guān)系詞等來表達。

      例如:Spring has so much more than speech in its unfolding flowers and leaves, and the coursing of its streams, and in its sweet restless seeking.(形合)

      春花含苞待放,綠葉緩緩舒展,溪水潺潺流淌,歡樂的春天涌動著無限的追求和希望,這一切難以用語言傾訴表達。(意合)

      2.中國的形象思維與西方的抽象思維

      形象思維是指通過知覺直接把握客觀事物的本質(zhì)和規(guī)律的思維方式。抽象思維指的是人們在認識過程中運用概念、判斷和對立的思維形式來反映客觀現(xiàn)實的過程。漢民族偏重形象思維,習慣利用形象的方法表達抽象概念,不太重視抽象思維;而西方人喜歡用抽象概念表達具體事物,強調(diào)理性認識,注重邏輯推理。中西方這種思維模式的差異充分體現(xiàn)在漢英語言中。例如:

      唉,那是客臣的井蛙之見嘍,所謂“情人眼里出西施”啦。

      Alas, that was owing to my ignorance, that is what is called partiality.

      這一例子中抽象名詞ignorance 和 partiality表示具有共同概念的事物或現(xiàn)象,這對于習慣于抽象思維的英美人來說,意義簡潔明了;而對于習慣于形象思維的中國人來說,必須將這些抽象概念具體化,才符合漢語讀者的思維習慣。

      3.中國的主體思維與西方的客體思維

      中國文化注重以人為本,認為人是萬物的出發(fā)點,是宇宙的中心,認識自身,就意味著認識了宇宙和自然界的內(nèi)在規(guī)律。西方文化強調(diào)以物為本,將自然當作焦點,注重對自然客體的觀察研究,最終達到征服自然、主宰宇宙的目的。中國文化的主體意識和西方文化的客體意識在語言中也有所體現(xiàn)。如漢語句子里常用有生命的人或動物來充當主語,而英語句子里則常用無生命的物體或抽象概念作主語。例如:

      (1)The thought of returning filled him with fear.(想到還要回去,他害怕極了。)

      (2)His triumph was complete.(他取得完全的勝利。)

      上面兩例英語原句的主語是抽象名詞thought 和triumph,轉(zhuǎn)換為漢語時就應(yīng)該符合漢語的表達習慣,漢語注重主體意識,所以在翻譯時應(yīng)將指稱人的主語替換原句主語。

      4.中國的曲線思維與西方的直線思維

      中國人說話愛繞彎子,在語言表達上,總是先鋪墊條件,然后說出中心事件,句子信息呈現(xiàn)后中心趨勢。西方人說話往往開門見山,把關(guān)鍵的內(nèi)容安排在最前面。表現(xiàn)在語言上,信息中心多在前面,然后敘述條件、時間、地點等次要信息。例如:你在6月10日寫來的信早已收到,很抱歉這么久才給你回信。(Please forgive me for taking so long to answer your letter of June 10th.)

      總之,語言與思維的關(guān)系如影隨形,相輔相成,中西思維模式的差異對漢英兩種語言有極大的影響,漢英之間的相互轉(zhuǎn)換,不僅僅是文字上的轉(zhuǎn)換,更重要的是思維模式的轉(zhuǎn)換,只有洞悉中西思維模式的差異,才能提高翻譯的準確性,真正達到跨文化交流的目的。

      參考文獻:

      [1]曹盛華.英漢語言對比與中西文化差異探究[M].北京:中國水利水電出版社,2015.

      [2]陳宏薇,李亞丹.新編漢英翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2004.endprint

      猜你喜歡
      漢英主語整體
      談?wù)勔龑?dǎo)主語從句的連接詞的用法
      歌曲寫作的整體構(gòu)思及創(chuàng)新路徑分析
      流行色(2019年7期)2019-09-27 09:33:10
      關(guān)注整體化繁為簡
      設(shè)而不求整體代換
      話題鏈在漢英篇章翻譯中的統(tǒng)攝作用
      從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
      改革需要整體推進
      漢英文字的幽默修辭功能淺探
      語言與翻譯(2014年1期)2014-07-10 13:06:14
      盤點高考中的特殊句式(二)
      青蘋果(2014年2期)2014-04-29 20:31:27
      英語中的虛主語“it”和漢語中的虛主語“他”異同之比較
      宣汉县| 绥棱县| 定陶县| 宜都市| 泸州市| 公安县| 武冈市| 大方县| 揭西县| 枝江市| 台南市| 安新县| 都昌县| 东莞市| 蚌埠市| 文水县| 揭东县| 兴仁县| 大英县| 肇庆市| 喀喇沁旗| SHOW| 眉山市| 鹤壁市| 双鸭山市| 湖北省| 观塘区| 武宁县| 兴安县| 陕西省| 读书| 积石山| 察雅县| 丹江口市| 德化县| 枣强县| 左贡县| 宽甸| 凯里市| 雅安市| 北海市|