許家金, 喬 偉
(1.北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 中國(guó)外語(yǔ)與教育研究中心,北京 100089;2.中國(guó)建設(shè)銀行北京市分行,北京 100033)
·語(yǔ)料庫(kù)應(yīng)用研究·
漢語(yǔ)動(dòng)詞重疊翻譯研究:語(yǔ)料庫(kù)型式分析視角
許家金1, 喬 偉2
(1.北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 中國(guó)外語(yǔ)與教育研究中心,北京 100089;2.中國(guó)建設(shè)銀行北京市分行,北京 100033)
動(dòng)詞重疊是漢語(yǔ)中的常見(jiàn)現(xiàn)象,其在英語(yǔ)中無(wú)對(duì)等形式,給漢英翻譯造成潛在困難?;?00萬(wàn)字/詞的TED英漢平行口語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)及2億字的原生漢語(yǔ)口語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),從平行語(yǔ)料庫(kù)中的漢語(yǔ)譯文入手,對(duì)翻譯漢語(yǔ)和原生漢語(yǔ)中的典型動(dòng)詞重疊現(xiàn)象進(jìn)行句法語(yǔ)義對(duì)比,并與平行語(yǔ)料庫(kù)中動(dòng)詞重疊對(duì)應(yīng)的英文原文對(duì)照,認(rèn)為動(dòng)詞重疊更偏向于口語(yǔ)化體裁,嘗試采用英漢口語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)和可比語(yǔ)料庫(kù)開展動(dòng)詞重疊翻譯研究。
動(dòng)詞重疊; 語(yǔ)料庫(kù)型式分析; 語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究
(一)動(dòng)詞重疊的結(jié)構(gòu)特征
漢語(yǔ)中出現(xiàn)動(dòng)詞重疊的歷史可以追溯到唐代(618—907),元明時(shí)期動(dòng)詞重疊的情形甚至多于現(xiàn)代漢語(yǔ)[1]。動(dòng)詞重疊的基本形式是AA型(如看看、聽(tīng)聽(tīng))和ABAB型(如研究研究、合計(jì)合計(jì))。有些學(xué)者認(rèn)為只有這兩種類型才是真正意義上的動(dòng)詞重疊[2-3]。在很多文獻(xiàn)里,學(xué)者們采用的動(dòng)詞重疊概念更為寬泛,除上述基本型外,劉月華、房玉清將A—A、A了A和A了—A都視作動(dòng)詞重疊[4-5]。其他一些學(xué)者,如李宇明將A著A著和AABB也歸入動(dòng)詞重疊的范疇[6]。
學(xué)界對(duì)動(dòng)詞重疊界定的分歧主要源自對(duì)動(dòng)詞重疊語(yǔ)法屬性的不同認(rèn)識(shí)[7]。與英語(yǔ)動(dòng)詞不同,時(shí)體含義可通過(guò)屈折變化體現(xiàn),漢語(yǔ)動(dòng)詞語(yǔ)法意義改變的方法之一是通過(guò)增加重復(fù)音節(jié)來(lái)實(shí)現(xiàn)。
(二)動(dòng)詞重疊的語(yǔ)義特征
除了對(duì)動(dòng)詞重疊概念內(nèi)涵的不同理解外,學(xué)者們對(duì)動(dòng)詞重疊的語(yǔ)法意義也有不同的認(rèn)識(shí)。時(shí)間量、祈使和持續(xù)是在動(dòng)詞重疊文獻(xiàn)中涉及較多的三個(gè)語(yǔ)義特征。朱德熙指出動(dòng)詞重疊是對(duì)動(dòng)作的量化,具體而言是降低動(dòng)作的強(qiáng)度,使之變得持續(xù)時(shí)間更短與緩和[8]。比如,我昨天晚上看了看電視就睡覺(jué)了。這里用“看了看”而不是“看”,旨在表示“我”昨晚沒(méi)有在看電視上花費(fèi)很多時(shí)間。石毓智進(jìn)一步強(qiáng)調(diào)對(duì)動(dòng)作的量化是動(dòng)詞重疊最主要的語(yǔ)法功能,指出英語(yǔ)中類似語(yǔ)法功能主要是通過(guò)輕動(dòng)詞得以實(shí)現(xiàn)的[9]10。比如,“看”往往譯成look,而“看看”通常譯作take a look。然而,石毓智不同意動(dòng)詞重疊總是表達(dá)動(dòng)作強(qiáng)度減小的含義的說(shuō)法,他認(rèn)為動(dòng)詞重疊也會(huì)存在加大動(dòng)作強(qiáng)度的用法[9]2。朱景松、李宇明和崔應(yīng)賢表達(dá)了相似的看法,他們認(rèn)為動(dòng)詞重疊并非動(dòng)作強(qiáng)度的增減,而是動(dòng)作強(qiáng)度變得比較模糊[10-12]。例如,在“將軍思忖著,四下里望望”中,“望望”并非指簡(jiǎn)短地看了看,因?yàn)檫@與“四下里”多少有些矛盾。
朱景松認(rèn)為祈使義是動(dòng)詞重疊的最終語(yǔ)法意義或者說(shuō)本質(zhì)性的語(yǔ)法意義,他認(rèn)為動(dòng)作強(qiáng)度減小使得其更易于實(shí)施,有利于達(dá)成勸說(shuō)的言語(yǔ)效果,而且動(dòng)詞重疊多用于祈使句中;他概括了動(dòng)詞重疊的5種語(yǔ)用功能,即祈使、敘述、評(píng)論、因果、變化,認(rèn)為這5種功能都有一定程度的祈使意味;他還發(fā)現(xiàn)動(dòng)詞重疊的祈使程度呈現(xiàn)出在第二人稱、第一人稱、第三人稱祈使句中依次減弱的情形[10]379。其他一些學(xué)者主張動(dòng)詞重疊具有一種持續(xù)的含義,比如陳前瑞指出動(dòng)詞重疊蘊(yùn)含有動(dòng)態(tài)、持續(xù)和未完成的意味[13],于江提到動(dòng)詞重疊的嘗試義[14],朱景松還提到動(dòng)詞重疊的祈使義[10]382。
概言之,對(duì)于動(dòng)詞重疊的結(jié)構(gòu)和語(yǔ)義特征,學(xué)界尚存不同意見(jiàn)。總體來(lái)說(shuō),大家都主張應(yīng)該在更大的語(yǔ)境中去考察動(dòng)詞重疊。比如朱景松舉例說(shuō),“讓矛盾激化激化”中的祈使意味不單是通過(guò)“激化激化”實(shí)現(xiàn),而是與“讓”字句有密切關(guān)系[10]384。
(三) 動(dòng)詞重疊的翻譯研究
盡管動(dòng)詞重疊在漢語(yǔ)語(yǔ)法研究中是常見(jiàn)的話題,但有關(guān)動(dòng)詞重疊的翻譯研究卻十分有限,僅有的一些研究都是關(guān)于詩(shī)歌中詞語(yǔ)疊用翻譯,如俞真和蔡華考察了詞語(yǔ)疊用的一些翻譯策略[15-16]。
本研究擬采用“語(yǔ)料庫(kù)型式分析法”(Corpus Pattern Analysis,簡(jiǎn)稱CPA)對(duì)漢語(yǔ)動(dòng)詞重疊的英譯加以分析。這一分析方法是Hanks在繼承Sinclair“擴(kuò)展意義單位”(extended unit of meaning,簡(jiǎn)稱EUM)[17]分析框架基礎(chǔ)上提出的,該方法的優(yōu)勢(shì)是將詞匯、語(yǔ)法、語(yǔ)義和語(yǔ)用融為一體。CPA方法與EUM的主要不同在于:首先,CPA的分析語(yǔ)境控制在完整句子范圍;而EUM基本是在短語(yǔ)層面。其次,CPA在做語(yǔ)義分析時(shí),借助外部本體知識(shí)庫(kù)(ontology)并與FrameNet數(shù)據(jù)庫(kù)相互關(guān)聯(lián);而EUM采取的是完全自下而上的思路,所有分析限于文本內(nèi)部。目前CPA方法已在很多研究中得以應(yīng)用,并在詞典編纂中得以實(shí)踐,但未見(jiàn)有將這一方法用于翻譯語(yǔ)言研究的。
本研究擬回答以下幾個(gè)問(wèn)題:英漢翻譯中動(dòng)詞重疊的結(jié)構(gòu)特征是怎樣的?英漢翻譯中動(dòng)詞重疊的語(yǔ)義特征是怎樣的?如何從英漢語(yǔ)言類型差異和翻譯自身特點(diǎn)解釋上述結(jié)構(gòu)和語(yǔ)義特征?
(一)語(yǔ)料庫(kù)和分析工具
本研究所用語(yǔ)料庫(kù)為TED英漢平行演講語(yǔ)料庫(kù)和與之相匹配的漢語(yǔ)原生可比語(yǔ)料庫(kù)。前者為6 187 849字/詞的英漢語(yǔ)語(yǔ)料。我們采集了中國(guó)傳媒大學(xué)媒體漢語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)中的獨(dú)白式語(yǔ)料,構(gòu)成可比語(yǔ)料庫(kù)。中國(guó)傳媒大學(xué)媒體語(yǔ)言、語(yǔ)料庫(kù)包含2008—2013年間我國(guó)34 039個(gè)廣播、電視節(jié)目的轉(zhuǎn)寫文本,庫(kù)容總量200 071 896字。我們選擇的獨(dú)白式電視媒介語(yǔ)料包括新聞播報(bào)、百家講壇、中華文明大講堂等,以使之與TED演講英漢語(yǔ)料庫(kù)體裁接近。在平行語(yǔ)料庫(kù)的檢索中,我們采用了BFSU ParaConc以及中國(guó)傳媒大學(xué)的在線語(yǔ)料庫(kù)檢索平臺(tái)(http://ling.cuc.edu.cn/RawPub/)。
(二)語(yǔ)例抽取
我們運(yùn)用正則表達(dá)式對(duì)TED平行語(yǔ)料庫(kù)和媒體語(yǔ)言語(yǔ)料庫(kù)中的動(dòng)詞重疊現(xiàn)象進(jìn)行提取,提取時(shí)首先采取最寬泛的動(dòng)詞重疊界定。動(dòng)詞重疊類型包括AA、ABAB、A—A、A了A、A了—A、A著A著、AABB。
進(jìn)一步人工篩選檢索到的漢語(yǔ)疊用語(yǔ)例,以保證所得結(jié)果的確是動(dòng)詞重疊現(xiàn)象,刪除包含“謝謝”“一一”的匹配項(xiàng)。清理后得到包含動(dòng)詞重疊的例句數(shù)據(jù)情況見(jiàn)表1。
可見(jiàn),AA型是最常用的動(dòng)詞重疊類型,占總數(shù)的89%。我們決定聚焦于AA類型的動(dòng)詞重疊,常見(jiàn)AA類型重疊動(dòng)詞有:看看(1 249)、想想(238)、談?wù)?219)、說(shuō)說(shuō)(107)、試試(93)、講講(67)、問(wèn)問(wèn)(50)、聽(tīng)聽(tīng)(44)、等等(35)、猜猜(34)、瞧瞧(27)、聊聊(22)、讀讀(13)、走走(12)、算算(10)、見(jiàn)見(jiàn)(9)、嘗嘗(9)、幫幫(8)、找找(7)、查查(6)、做做(6)、轉(zhuǎn)轉(zhuǎn)(6)、玩玩(6)、點(diǎn)點(diǎn)(6)、拍拍(6)、笑笑(6)、摸摸(5)。
表1 TED平行語(yǔ)料庫(kù)中的動(dòng)詞重疊情況
不難看出部分動(dòng)詞表達(dá)的是動(dòng)作行為,如“摸摸”和“走走”,然而多數(shù)重疊動(dòng)詞表示的是認(rèn)知過(guò)程,如“想想”和“算算”。當(dāng)然,其中有一些詞如“看看”處于兩者之間,既可能是實(shí)際動(dòng)作,也可能是一種認(rèn)知行為。
圖1 動(dòng)詞重疊動(dòng)作—認(rèn)知語(yǔ)義連續(xù)統(tǒng)
照此,所有的高頻重疊動(dòng)詞都可以在該連續(xù)統(tǒng)中找到位置。在后續(xù)的CPA分析中,我們以“看看”為例進(jìn)行動(dòng)詞重疊的案例分析。從1 249個(gè)包含“看看”的句子對(duì)中隨機(jī)抽取300句進(jìn)行CPA分析。對(duì)于原生漢語(yǔ)媒體語(yǔ)料庫(kù)中出現(xiàn)的“看看”采取類似做法,即從2 542個(gè)例句中隨機(jī)抽取300個(gè)包含“看看”的例句進(jìn)行研究。
(三)標(biāo)注方案
本研究所用的標(biāo)注方案依據(jù)的是CPA。CPA分析法是以完整句子或者小句為分析單位,而不是按照擴(kuò)展意義單位分析法中左右各4~5個(gè)詞來(lái)分析。只看左右?guī)讉€(gè)詞的做法顯得過(guò)于機(jī)械,對(duì)整句的意思有所忽略。擴(kuò)展意義單位框架立足于創(chuàng)新,比較排斥既有語(yǔ)言學(xué)理論,CPA則主張繼承句法語(yǔ)義理論領(lǐng)域相對(duì)成熟的成果。
CPA分析需要針對(duì)語(yǔ)料庫(kù)檢索得到的語(yǔ)言實(shí)例,并將其分成若干型式(pattern),類似于詞典義項(xiàng),這些都會(huì)附上其在語(yǔ)料庫(kù)中出現(xiàn)的概率信息。這些概括出來(lái)的型式主要體現(xiàn)的是句法語(yǔ)義信息,同時(shí)會(huì)為每一型式概括出其蘊(yùn)涵義,這屬于語(yǔ)用層面。CPA通過(guò)橫組合層面的句法語(yǔ)義分析,很好地將形式和意義特別是字面義和蘊(yùn)涵義結(jié)合。CPA的做法跟擴(kuò)展意義單位相似,都能有效實(shí)現(xiàn)辨義,即將本來(lái)意義不明的詞匯或短語(yǔ)含義確定下來(lái)。以重疊動(dòng)詞“看看”為例,說(shuō)明CPA的操作方法。
(1)【看看】這幅畫吧,這是美國(guó)最著名的醫(yī)院之一,波士頓的麻省總醫(yī)院。
(2)既然液晶電視大行其道,我們就來(lái)【看看】媒體有哪些好建議。
從上述兩句話的語(yǔ)境很容易得知,兩個(gè)“看看”含義不同。前一句中的“看看”是一種與人眼緊密相關(guān)的視覺(jué)行為,第二句中的“看看”則明顯是一種認(rèn)知行為。有了這樣的初步認(rèn)識(shí),我們可結(jié)合更多的語(yǔ)料來(lái)分析“看看”的句法語(yǔ)義模式。
1.動(dòng)詞型式結(jié)構(gòu)語(yǔ)義分析
CPA的動(dòng)詞型式結(jié)構(gòu)語(yǔ)義分析采用了系統(tǒng)功能語(yǔ)法中有關(guān)小句角色的相關(guān)術(shù)語(yǔ),這些小句角色主要包括以下5個(gè)成分:subject——邏輯主語(yǔ),在被動(dòng)句中,邏輯主語(yǔ)會(huì)省略或出現(xiàn)在介詞by之后;predicator——述謂成分,在本研究中指的是重疊動(dòng)詞以及對(duì)應(yīng)的英文;object——(直接和間接)賓語(yǔ);complement——補(bǔ)語(yǔ),對(duì)主語(yǔ)或賓語(yǔ)的補(bǔ)述性詞匯或短語(yǔ)成分,如“She is sad.”以及“Tom made her sad.”中的sad;adverbial——狀語(yǔ),同時(shí)表現(xiàn)為介詞短語(yǔ)、小品詞、副詞等,如“Joe moved away.”中的away和“Lee jumped off the cliff.”中的off the cliff。
如果其中一個(gè)角色要素缺失從而影響動(dòng)詞型式的語(yǔ)義,則需在標(biāo)注中注明,例如,若句中直接賓語(yǔ)缺失,則標(biāo)示為[NO OBJ]。
在一個(gè)動(dòng)詞結(jié)構(gòu)中,它的小句角色通常是與動(dòng)詞相關(guān)的名詞性成分,這與有關(guān)論元的描述一致。Hanks在CPA分析中采用了一個(gè)層級(jí)性的簡(jiǎn)化本體知識(shí)框架(shallow ontology),以盡可能滿足CPA分析中對(duì)語(yǔ)義角色的描寫。本研究在確定語(yǔ)義角色時(shí)參照了USAS的語(yǔ)義分類。
除了對(duì)動(dòng)詞結(jié)構(gòu)的句法語(yǔ)義描寫外,分析者還會(huì)根據(jù)其基本結(jié)構(gòu)特征概括出至少一個(gè)蘊(yùn)涵義。因此,動(dòng)詞重疊“看看”的CPA形式可以大致標(biāo)示如下:
Pattern: [[Human]] ({want | would like... =wanting}) ([[General actions=Method]]) 看看 {Noun-Clause = Uncertainty}
Implicature: [[Human]] want to remove the uncertainty in {Noun-Clause = Uncertainty} through [[General actions=Method]]
上述雙方括號(hào)中的語(yǔ)義類型[[Human]]可從“看看”的主語(yǔ)“我”“你”“研究小組”概括得出。當(dāng)某個(gè)位置可能存在多個(gè)語(yǔ)義角色時(shí),可以采用豎線的形式加以標(biāo)注,如[[Human | Institution]]。
除語(yǔ)義角色外,CPA中不排斥既有語(yǔ)法中的概念范疇,如不定式(infinitives)、that從句(that-clauses)等。上面“看看”的CPA示例中就有{Noun-Clause = Uncertainty}表示方法,意思是此處為一個(gè)名詞性從句,且通常表示不確定的語(yǔ)義。
有些情況下不太容易用一個(gè)語(yǔ)義標(biāo)簽來(lái)統(tǒng)攝的時(shí)候,CPA方法允許選用或并舉多個(gè)具體詞匯的方式,這些詞匯會(huì)置于花括號(hào)中,如下例中的{responsibility}和{pain | anxiety | illness| …}。
Pattern: [[Human]] take {responsibility} for [[Anything]]
Implicature: [[Human]] accepts the duty of doing whatever is necessary to ensure that [[Anything]] is OK
Secondary Implicature: If [[Anything]] turns out to be bad or not OK, [[Human]] may be fired or otherwise punished.
Pattern: [[Human | Action | Drug]] alleviate {pain | anxiety | illness| …}
Implicature: [[Human | Action | Drug]] causes {pain | anxiety | illness| …} to become less intense
表2 CPA分析中各范疇要素
綜上可見(jiàn),CPA分析框架既涵蓋了結(jié)構(gòu)性特征,又涵蓋了語(yǔ)義特征。
2.標(biāo)注流程
本研究的標(biāo)注工作由兩人分別完成,兩人標(biāo)注不一致的地方討論后達(dá)成一致。檢索到包含動(dòng)詞重疊的索引如果數(shù)量過(guò)多,BFSU PowerConc的索引行隨機(jī)取樣功能抽取滿足一定數(shù)量的行數(shù)。對(duì)于類似句法成分省略的情況,例如“來(lái)看看他們的愿望”,可以借助更多的語(yǔ)境提示或者語(yǔ)感和常識(shí)加以推斷。本研究中的英語(yǔ)CPA分析做法跟漢語(yǔ)動(dòng)詞重疊相同。
本研究對(duì)原生漢語(yǔ)口語(yǔ)(native spoken Chinese,NSC)、翻譯漢語(yǔ)口語(yǔ)(translated spoken Chinese,TSC)以及英語(yǔ)原文共2 088條索引行進(jìn)行了標(biāo)注,以下將對(duì)代表性動(dòng)詞重疊詞語(yǔ)“看看”進(jìn)行CPA分析?!翱纯础痹谡Z(yǔ)料中是使用頻次最高的動(dòng)詞重疊形式,將其納入我們的重點(diǎn)分析之中。
(一)翻譯漢語(yǔ)口語(yǔ)中“看看”的型式及蘊(yùn)涵義
我們對(duì)TED平行語(yǔ)料庫(kù)中隨機(jī)抽取的300條索引行進(jìn)一步篩選發(fā)現(xiàn),其中16條為獨(dú)詞句,或者像“看看吧”這樣的不完整句。對(duì)余下的284條索引行進(jìn)行CPA分析,概括出三類主要的型式。
從翻譯漢語(yǔ)口語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)看,“看看”呈現(xiàn)出三種分布比較均衡的CPA類型。從結(jié)構(gòu)上看,CPA1和CPA2較為相似,主要不同在于其所接賓語(yǔ)。CPA1所接賓語(yǔ)為抽象事物,如“多樣性”“想法”“真相”等;CPA2所接賓語(yǔ)為相對(duì)可見(jiàn)的事務(wù),比如“舌頭”“手機(jī)”“周圍”等。而CPA3在主語(yǔ)、賓語(yǔ)、狀語(yǔ)等方面都有所不同。CPA3的用法參見(jiàn)例(3)、例(4),它們所處的句法語(yǔ)義環(huán)境更復(fù)雜。
(3)下面讓我們逐個(gè)來(lái)看各個(gè)因子,【看看】怎樣才能將等式最終降為零。
(4)但只有很少一部分人有能力或者有興趣到水下去真實(shí)地【看看】那里到底有什么。
從語(yǔ)義的角度,CPA1和CPA3有些相像,它們都偏向于談人的認(rèn)知而非具體行為,而CPA2具體指人們的視覺(jué)行為。可見(jiàn)在翻譯漢語(yǔ)口語(yǔ)中,“看看”66%的情況表達(dá)一種認(rèn)知過(guò)程,而且所有用法都牽涉到一定程度的“人為意志”,如某人希望他人做某事或者敦促自己做某事。
表3 翻譯漢語(yǔ)口語(yǔ)中“看看”的CPA分析
表4 原生漢語(yǔ)口語(yǔ)中“看看”的CPA分析
(二)原生漢語(yǔ)口語(yǔ)中“看看”的型式及蘊(yùn)涵義
與翻譯漢語(yǔ)口語(yǔ)中遇到的情況相似,在原生漢語(yǔ)口語(yǔ)中隨機(jī)抽取的300條索引行中刪去11條語(yǔ)境過(guò)于不完整的索引行,針對(duì)余下的289條進(jìn)行CPA分析。
很明顯,原生漢語(yǔ)口語(yǔ)較翻譯漢語(yǔ)口語(yǔ)要多一種CPA用法。此外,各類CPA的用法分布沒(méi)有那么均衡。CPA4、CPA5、CPA6與翻譯漢語(yǔ)口語(yǔ)中的類別一樣,而CPA7是一個(gè)新的類別。
從結(jié)構(gòu)上看,CPA4、CPA5、CPA6與CPA7最大的不同是CPA7不接賓語(yǔ),而是“看看”作為行為的“目標(biāo)”,一般用于連動(dòng)句中,比如下面兩例:
(5)下面讓我?guī)ガF(xiàn)場(chǎng)【看看】。
(6)工作之余,他經(jīng)常跑到弟弟的大棚里去【看看】。
從語(yǔ)義上看,盡管CPA7出現(xiàn)了一個(gè)新的結(jié)構(gòu),但語(yǔ)義上與CPA4一樣。
對(duì)比翻譯漢語(yǔ)口語(yǔ)和原生漢語(yǔ)中的“看看”語(yǔ)義情況,結(jié)果見(jiàn)表5。
從表5可見(jiàn),原生漢語(yǔ)口語(yǔ)中表示行為義的“看看”顯著多于(LL= 8.76,p=0.003)翻譯漢語(yǔ)口語(yǔ)。而原生漢語(yǔ)口語(yǔ)中表示認(rèn)知義的“看看”顯著少于(LL=-6.38,p=0.012)翻譯漢語(yǔ)口語(yǔ)。這種差異或許是由語(yǔ)料庫(kù)中的話題內(nèi)容引起,但是我們?cè)赥ED英漢平行語(yǔ)料庫(kù)及其可比漢語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)從體裁、互動(dòng)形式、話題內(nèi)容上進(jìn)行了充分平衡,并且用于分析的近300條索引行是從數(shù)千索引行中隨機(jī)獲得的,有理由相信“看看”在原生漢語(yǔ)口語(yǔ)和翻譯漢語(yǔ)口語(yǔ)直接的用法差異很可能是由翻譯引起的。
表6 與CPA1對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)原文CPA分析
(三)翻譯漢語(yǔ)口語(yǔ)中“看看”對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)原文的型式及蘊(yùn)涵義分析
與此前針對(duì)翻譯漢語(yǔ)口語(yǔ)和原生漢語(yǔ)口語(yǔ)的分析明顯不同的是,在平行對(duì)應(yīng)文本中,與“看看”對(duì)應(yīng)的英文原文可能五花八門,通常可能是行為型動(dòng)詞(action verb,縮略為Va)、指示型動(dòng)詞(deictic verb,縮略為Vd)或者認(rèn)知型動(dòng)詞(cognition verb,縮略為Vc)。行為型動(dòng)詞和認(rèn)知型動(dòng)詞相對(duì)容易理解,指示型動(dòng)詞在本研究中指“看看”“想想”“說(shuō)說(shuō)”等對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)為go to、move on to,從字面上看,它們更多強(qiáng)調(diào)從說(shuō)話人這個(gè)指示中心(deictic center)移位到其他地方。TED語(yǔ)料庫(kù)所見(jiàn)的指示型動(dòng)詞主要是用于引導(dǎo)聽(tīng)眾的注意力,如從一個(gè)演講要點(diǎn)轉(zhuǎn)向另一個(gè)要點(diǎn)。
從結(jié)構(gòu)上看,英語(yǔ)原文的主謂賓與翻譯漢語(yǔ)中較為對(duì)應(yīng)。翻譯中主語(yǔ)缺省的情況在英語(yǔ)原文中往往表現(xiàn)為較為相似的句式,如祈使句。構(gòu)成英語(yǔ)原文的述謂成分主要為行為型動(dòng)詞、指示型動(dòng)詞和認(rèn)知型動(dòng)詞,其中行為型動(dòng)詞占比超過(guò)76%。可見(jiàn)CPA1的“看看”用法可能是由很多不同的英文原文動(dòng)詞翻譯過(guò)來(lái)的。
從英語(yǔ)原文的語(yǔ)義表達(dá)看,CPA8~CPA11都表示一種認(rèn)知過(guò)程,盡管他們的述謂部分具體表現(xiàn)為不同的行為型動(dòng)詞。與CPA1的蘊(yùn)涵義(即請(qǐng)聽(tīng)眾注意說(shuō)話人要講的內(nèi)容,并思考一些抽象的概念)相比,CPA8~CPA11的各項(xiàng)蘊(yùn)涵義要具體得多。比如,CPA8和CPA11,說(shuō)話人請(qǐng)大家思考[[Knowledge]][[Measurement]][[Numbers]]等相關(guān)的概念,并將它們作為后續(xù)討論的論據(jù)。例(7)、例(8)對(duì)應(yīng)的是CPA8,例(9)、例(10)對(duì)應(yīng)的是CPA11。
(7)And all you have to do is look at the very grim death count in the 20th century alone, of really magnificent creative minds who died young and often at their own hands, you know?
譯文:只需【看看】上個(gè)世紀(jì)各個(gè)領(lǐng)域偉大創(chuàng)作天才們英年早逝的案例,常常是年紀(jì)輕輕死于自殺。
(8)But now our world. And we are living in a world that is-where religion has been hijacked.
譯文:現(xiàn)在【看看】我們這個(gè)世界。我們生活在一個(gè)信仰被劫持的現(xiàn)實(shí)中。
(9)If you read folklore and mythology, any kind of myths, any kind of tall tales, running is always associated with freedom and vitality and youthfulness and eternal vigor.
譯文:如果你【看看】民間傳說(shuō)和神話故事,任何類型的神話,任何類型的故事中,跑步總是與自由、活力、年輕和永恒的力量相關(guān)聯(lián)。
(10)If we add to that the many of us here now who are more productive because they have a pair of glasses, then almost one in five Indians will require eye care, a staggering 200 million people.
譯文:如果【看看】在座各位都有誰(shuí)因?yàn)榕宕髁搜坨R而使得自己的效率得以提升,那么五分之一的印度人都會(huì)需要視力保健,這個(gè)數(shù)字加起來(lái)有兩億。
CPA9代表的英語(yǔ)原文是另一種句式,主語(yǔ)是第一人稱,述謂部分為指示型動(dòng)詞,旨在表示話題的轉(zhuǎn)承。
(11)We’re going to move even further down, and go to one single electron spin.
譯文:我們要繼續(xù)深入,去【看看】單個(gè)電子的環(huán)繞。
(12)We’ll move forward to a different idea.
譯文:那么現(xiàn)在,我們?cè)賮?lái)【看看】另一個(gè)想法。
CPA10的英語(yǔ)原文大致表示“弄明白”。
(13)I want to see what’s going on.
譯文:我想親自【看看】實(shí)驗(yàn)進(jìn)展。
表7 與CPA2對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)原文CPA分析
(14)I’ll lead you through, to see how this happens.
譯文:現(xiàn)在我們【看看】這整套流程。
綜上,CPA1在英語(yǔ)原文中有四種對(duì)應(yīng)型式。從結(jié)構(gòu)上看,它們與CPA1相似;從語(yǔ)義上看,四類英語(yǔ)原文的CPA總體上都表達(dá)認(rèn)知義,但要表現(xiàn)得更為具體,在語(yǔ)用涵義上更為多樣化。另外,在CPA8~CPA11的各項(xiàng)蘊(yùn)含義中都有ask、intend、suggest等詞語(yǔ),表明它們主要表達(dá)“建議”“倡議”“傾向”做某事。
翻譯漢語(yǔ)口語(yǔ)的CPA2沒(méi)有那么復(fù)雜,它們基本上都譯自CPA12和CPA13。
從結(jié)構(gòu)上看,英語(yǔ)原文CPA12、CPA13與翻譯漢語(yǔ)口語(yǔ)CPA2的句法結(jié)構(gòu)大致相同。其中CPA12、CPA13的述謂成分主要由行為型動(dòng)詞和指示型動(dòng)詞充任;從語(yǔ)義上看,CPA12、CPA13都表示說(shuō)話人請(qǐng)聽(tīng)眾看某個(gè)具體的事物,CPA12指比較直接地請(qǐng)聽(tīng)眾做某事,而CPA13更為委婉禮貌。
CPA3對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)原文型式為CPA14和CPA15。
表8 與CPA3對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)原文CPA分析
CPA14和CPA15的主要區(qū)別在于謂語(yǔ)動(dòng)詞,CPA14是行為型動(dòng)詞,CPA15是認(rèn)知型動(dòng)詞。而在語(yǔ)義上,CPA14、CPA15與CPA3吻合度較高。
(四)小結(jié)
表9 原生漢語(yǔ)、翻譯漢語(yǔ)、英語(yǔ)原文中“看看”的CPA的對(duì)應(yīng)情況
綜上,原生漢語(yǔ)、翻譯漢語(yǔ)、英語(yǔ)原文中“看看”的CPA存在比較高程度的對(duì)應(yīng)。
在英語(yǔ)口語(yǔ)和翻譯漢語(yǔ)口語(yǔ)語(yǔ)料對(duì)比中,我們發(fā)現(xiàn)英語(yǔ)原文中表現(xiàn)出更為具體化和更為豐富的結(jié)構(gòu)型式與蘊(yùn)涵義,具體表現(xiàn)在謂語(yǔ)動(dòng)詞選用的差異和所接論元的語(yǔ)義角色不同。在“看看”的“試圖”或“嘗試”義以及“建議”義上,原生漢語(yǔ)、翻譯漢語(yǔ)、英語(yǔ)原文都保持了相近的蘊(yùn)涵意味。
[1] 孫錫信.漢語(yǔ)歷史語(yǔ)法要略[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,1992:119-123.
[2] 李人鑒.關(guān)于動(dòng)詞重疊[J].中國(guó)語(yǔ)文,1964(4):255-263.
[3] 史有為.動(dòng)詞重疊及其句法功能[M]//史有為.漢語(yǔ)如是觀.北京:北京語(yǔ)言文化大學(xué)出版社,1997.
[4] 劉月華.動(dòng)詞重疊的表達(dá)功能及可重疊動(dòng)詞的范圍[J].中國(guó)語(yǔ)文,1983(1):9-19.
[5] 房玉清.實(shí)用漢語(yǔ)語(yǔ)法[M].北京:北京語(yǔ)言學(xué)院出版社,1992.
[6] 李宇明.論詞語(yǔ)重疊的意義[J].世界漢語(yǔ)教學(xué),1996(1):11-20.
[7] 胡裕樹,范曉.動(dòng)詞研究綜述[M].太原:山西高校聯(lián)合出版社,1996.
[8] 朱德熙.語(yǔ)法講義[M].北京:商務(wù)印書館,1982.
[9] 石毓智.試論漢語(yǔ)的句法重疊[J].語(yǔ)言研究,1996(2):2-13.
[10] 朱景松.動(dòng)詞重疊式的語(yǔ)法意義[J].中國(guó)語(yǔ)文,1998(5):378-386.
[11] 李宇明.動(dòng)詞重疊的若干句法問(wèn)題[J].中國(guó)語(yǔ)文,1998(2):83-92.
[12] 崔應(yīng)賢.論動(dòng)詞重疊的句法功能及意義[J].河南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2008(4):203-207.
[13] 陳前瑞.動(dòng)詞重疊的情狀特征及其體的地位[J].語(yǔ)言教學(xué)與研究,2001(4):48-56.
[14] 于江.動(dòng)詞重疊研究概述[J].漢語(yǔ)學(xué)習(xí),2001(1):35-39.
[15] 俞真.中國(guó)古典詩(shī)詞中的疊詞及其英譯[J].外語(yǔ)研究,2000(3):42-45.
[16] 蔡華.陶淵明詩(shī)歌疊詞的翻譯策略[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2006(10):60-64.
[17] SINCLAIR J.Trust the text[M].London:Routledge,2004.
(責(zé)任編輯:李曉梅)
Verb Reduplication in Translated Chinese: A Corpus Pattern Analysis Perspective
XU Jiajin1, QIAO Wei2
(1.National Research Centre for Foreign Language Education, Beijing Foreign Studies University, Beijing 100089, China;2.China Construction Bank Beijing Branch, Beijing 100033, China)
Verb reduplication, a common morphological process, does not have its English counterpart in English, thereby posing potential challenge to English-Chinese translation. The present study attempts to compare the morphosyntax and semantics of the typical reduplicated verb “kankan” between translated Chinese and native Chinese from the Corpus Pattern Analysis (CPA) perspective. The corpora adopted consist of a parallel corpus of 6 million Chinese characters and English words, and a native Chinese corpus of 200 million Chinese characters. The English source language texts were cited as well. The research demonstrates that the CPA method works well in profiling the lexical patterning nuances between translated and native Chinese through a fine-grained lens.
verb reduplication; Corpus Pattern Analysis (CPA); corpus translation studies
主持人:章柏成
2017-04-20
北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)基本業(yè)務(wù)費(fèi)資助項(xiàng)目“翻譯語(yǔ)言特征量化研究新方法”
許家金(1977—),男,安徽蕪湖人,北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)中國(guó)外語(yǔ)與教育研究中心教授,博士生導(dǎo)師,研究方向:話語(yǔ)分析、二語(yǔ)習(xí)得、語(yǔ)言對(duì)比與翻譯、語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué);喬偉(1987—),男,山東德州人,中國(guó)建設(shè)銀行北京市分行職員,研究方向:語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)。
H315.9
A
1674-0297(2017)04-102-09
主持人語(yǔ):語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)肇始于上世紀(jì)60年代,80年代以來(lái)發(fā)展迅猛,大型通用語(yǔ)料庫(kù)和小型專用語(yǔ)料庫(kù)先后建成,研究隊(duì)伍不斷壯大,基于語(yǔ)料庫(kù)的研究迅速擴(kuò)展到語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)言習(xí)得、語(yǔ)言教學(xué)、翻譯研究以及詞典編纂等領(lǐng)域。本期“語(yǔ)料庫(kù)應(yīng)用研究”專題刊登四篇稿件,展示語(yǔ)料庫(kù)方法在翻譯研究、中介語(yǔ)研究、文學(xué)作品研究以及話語(yǔ)研究領(lǐng)域的具體應(yīng)用。《漢語(yǔ)動(dòng)詞重疊翻譯研究:語(yǔ)料庫(kù)型式分析視角》一文聚焦?jié)h語(yǔ)動(dòng)詞疊詞及其英文原文,該研究基于TED英漢平行口語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)和原生漢語(yǔ)口語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),從句法和語(yǔ)義維度考察翻譯漢語(yǔ)和原生漢語(yǔ)中典型動(dòng)詞重疊“看看”及其對(duì)應(yīng)英文原文的型式,發(fā)現(xiàn)語(yǔ)料庫(kù)型式分析法能夠有效捕捉動(dòng)詞重疊型式在不同語(yǔ)言中的結(jié)構(gòu)和語(yǔ)義特征,充分揭示翻譯語(yǔ)言和原創(chuàng)語(yǔ)言的異同?!痘谡Z(yǔ)料庫(kù)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者口語(yǔ)語(yǔ)塊發(fā)展特征研究》報(bào)告一項(xiàng)關(guān)于中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者口語(yǔ)語(yǔ)塊發(fā)展的研究,該研究基于歷時(shí)四年的大學(xué)生英語(yǔ)口語(yǔ)語(yǔ)料,考察中國(guó)學(xué)生英語(yǔ)語(yǔ)塊的分布特征及其歷時(shí)變化規(guī)律,表明語(yǔ)料庫(kù)方法在考察和描寫學(xué)習(xí)者語(yǔ)言的共時(shí)分布與歷時(shí)發(fā)展特征方面的有效性。《漢語(yǔ)小說(shuō)中的詞匯特征對(duì)比研究》基于作者自建的漢語(yǔ)小說(shuō)作品語(yǔ)料庫(kù),通過(guò)詞匯豐富度、詞匯密度、主題詞等方面的分析,揭示小說(shuō)家在詞匯使用方面所體現(xiàn)出來(lái)的性別差異。該項(xiàng)研究表明語(yǔ)料庫(kù)方法應(yīng)用于文學(xué)作品研究的可行性?!吨袊?guó)大學(xué)機(jī)構(gòu)身份的話語(yǔ)建構(gòu)》一文基于中國(guó)大學(xué)的學(xué)校簡(jiǎn)介話語(yǔ)語(yǔ)料,采用語(yǔ)料庫(kù)方法,從指稱、述謂和強(qiáng)化三個(gè)方面考察中國(guó)大學(xué)在其學(xué)校簡(jiǎn)介中所使用的話語(yǔ)策略,以及藉此建構(gòu)起來(lái)的多維機(jī)構(gòu)身份。該項(xiàng)研究展示了語(yǔ)料庫(kù)方法在機(jī)構(gòu)話語(yǔ)研究中的適用性。概括起來(lái)講,語(yǔ)料庫(kù)方法憑借其對(duì)大樣本語(yǔ)料數(shù)據(jù)的處理與統(tǒng)計(jì)分析能力,為語(yǔ)言本體及相關(guān)研究提供了強(qiáng)大的技術(shù)支撐。本期四個(gè)研究個(gè)案表明,語(yǔ)料庫(kù)方法在翻譯、中介語(yǔ)、文學(xué)、語(yǔ)言學(xué)研究領(lǐng)域的應(yīng)用具有可行性與可操作性。當(dāng)然,語(yǔ)料庫(kù)的應(yīng)用不僅僅局限于上述領(lǐng)域,更多新的研究領(lǐng)域等待著我們?nèi)ネ卣?,這也是本期設(shè)立語(yǔ)料庫(kù)應(yīng)用研究專題的另一個(gè)重要目的。