• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      同傳譯員吐槽大會:掉頭發(fā)、高收入、青春飯?

      2017-09-08 12:51:01熙三環(huán)
      大學生 2017年9期
      關鍵詞:口譯員測試者譯員

      熙三環(huán)

      北京這塊大磁石把一顆顆本來特立獨行奇形怪狀的小鐵釘一把吸過來。在這里,即使你覺得自己奇葩無比人格分裂沒人能懂也能為每一個分裂出來的“小人格”找到它貼心而溫暖的組織。

      各個“小世界”線上線下的活動每天都在上演。同傳譯員(注:同傳,為“同聲傳譯”的簡稱。在會場,兩位譯員坐在箱子里,邊聽邊翻,輪流為發(fā)言人做同步的口譯。其他與會者用專業(yè)的同傳接收機收聽譯文)這個小群體經(jīng)過近幾年一些媒體“21世紀最緊缺人才”、“金飯碗”、“日進斗金”的努力廣播,已經(jīng)變成新時代金絲簾后面高貴的慈禧——看不清,摸不著,讓人不明覺厲。對同傳這個行當稍有了解的人哪天如果真碰到了一位同傳,可能除了好奇和興奮甚至于夸張地要簽名之外,基本上會詢問如下幾個問題:

      1. 你們做同傳的應該很能掉頭發(fā)吧?

      2. 你們的收入是按照分鐘來計算的吧?啊,不是?那是按小時?

      3. 同傳應該是青春飯,老了就做不了了吧?

      一般來說,見到同傳譯員并不容易,要見到一堆那更是難上加難。筆者曾參加了一次北京地區(qū)同傳譯員的沙龍,這次沙龍是除了在北外高翻讀研期間之外見到的人數(shù)最多的同傳譯員群體,絕大多數(shù)是自由職業(yè)者。參與人數(shù)之多讓人可以想象,如果當時不幸有一枚導彈襲來,估計北京及周邊地區(qū)好多場國際會議都得癱瘓。

      到場的譯員有年輕養(yǎng)眼的美女帥哥,也有沉穩(wěn)的中年大叔,更有仍然活躍在口譯第一線的元老級前輩。大家的頭發(fā)都看不出任何異常,好幾位估計都可以去接洗發(fā)水廣告了。

      之前就聽說聯(lián)合國有老太太邊打毛衣邊做同傳還游刃有余,今天也算是見到了真正的口譯長者,他最近一直都在做會,給大家分享了很多奇葩的經(jīng)歷。沙龍聚會“槽點”頗多。那這群傳說中“金飯碗”的大牛吐的槽,和普通人的槽,有何不同?

      口譯簡歷

      槽點一:簡歷要有多長?

      談到這個話題,譯員們炸開了鍋。有人親眼看到過某位譯員的簡歷達到了一百五十多頁。那是一篇怎樣的“博士論文”?!這傳說中神級長度的簡歷,據(jù)說也是把每次會議的很多細節(jié)都囊括了進去:每個發(fā)言人的簡介,會議的小主題等。這份甚至不能稱作“簡”的“歷”,很自然地擁有榴蓮般的效果:很多客戶會買賬,但估計八成是被嚇的;稍稍理性點的就會對其嗤之以鼻,根本沒耐心去看。

      最后大家討論出的結果是,口譯簡歷最好不要超過十頁。雖然已經(jīng)降了一個數(shù)量級,但這個結論對于學生黨來說可能一時半會兒還是難hold住。從這個數(shù)字大概就能看出,口譯員的世界確實是一個奇妙的世界。正如一個正常的中國人無法想象同時用十根筷子愉快地用餐。

      槽點二:口譯經(jīng)歷到底要怎樣寫進簡歷?

      很多譯員都是按照時間順序一條一條地從上往下列,那簡直是一本口譯流水賬,尤其是對于現(xiàn)場有著二三十年口譯經(jīng)驗的老前輩來說,流水賬簡歷很可能會成為繼英語聽力之后的最牛催眠神器。關鍵是,很多人對自己簡歷的實時更新并不上心,所以有時候客戶看到流水賬上該譯員最近連續(xù)兩三個月都是空缺,懷疑這位譯員是不是金盆洗手回頭是岸了。翻譯公司有時候為了避免這種尷尬,也會認認真真地把簡歷里面所有的日期全部刪掉。對,刪掉。

      最后大家的討論結果是,要按照領域來分類,而不是時間。這樣,客戶會很容易找到他關注的領域里你的相關經(jīng)驗。

      槽點三:明明是我的簡歷內容,怎么名字給換了?

      有些無良的小翻譯公司,平時即便沒接口譯的活兒,都會去聯(lián)系資深的口譯員讓其發(fā)簡歷過去美其名曰“儲備人才”。沙龍現(xiàn)場的一位同傳前輩深有體會。之前有家翻譯公司,覺得他的身價太高,會影響公司從中的獲益比例,所以就以一天兩千塊的價格,隨便請了一位高校非口譯專業(yè)的老師,把資深簡歷改頭換面,換成了那位老師的名字,把這場德語同傳會議項目給“打發(fā)”掉。那樣的會議質量,也確保了該翻譯公司永遠翻不長遠的穩(wěn)定市場定位。

      電話測試

      槽點:同傳為什么還要電話測試?!

      電話測試同傳相當于你給人打電話,測試者在那邊念原文,你在這邊邊聽邊翻譯。也就是說,對方要一邊念原文,還要一邊判斷譯文的質量,對測試者來說也算是神級的挑戰(zhàn)。要是真能做到,就讓客戶那邊的測試者直接做同傳豈不更省錢?很多測試者自身水平在此不太好評判,外語發(fā)音接近外星人,還專挑專業(yè)術語多的段落念得飛快。盡管專業(yè)的翻譯公司會給客戶解釋同傳不用測試,但如果項目單子太大,再牛的翻譯公司也不敢和如此“壕”氣的客戶過不去,不想斷后路的譯員只能接受測試。其實,很多客戶就是喜歡自己挑一下,這樣唯一的好處是,即使最后翻出來的效果不好,那都是客戶自己“選”的。

      也有譯員接到去現(xiàn)場測試的通知,北京五環(huán)外。費大半天勁折騰到了那兒,對方拋出幾個問題:“‘底盤怎么說?”“‘方向盤怎么說?”。仿佛如果譯員把這兩個詞翻對,就說明同傳能力優(yōu)秀一樣。其實這種測試方法和看手相算命沒什么兩樣。有些大公司內部有規(guī)定,每次同傳必須同時聯(lián)系三四個翻譯公司,讓每個公司推選三四個人,員工也只能執(zhí)行?,F(xiàn)場有譯員提出,可以把口譯錄音截取了發(fā)過去。但萬一客戶想聽的是他們領域的口譯錄音而手頭剛好沒有,這時測試也是很難避免的。最后,前輩們建議,對測試還是不要太反感,有時候可能就是想聽聽你的英語發(fā)音有沒有鄉(xiāng)土氣息。畢竟,“買個西瓜,還要先敲一敲呢”。

      會前資料

      槽點:絕大多數(shù)客戶不提前給資料

      在普通人的印象中,同傳不都是聽到什么就翻什么嗎?不懂行客戶很多情況下完全意識不到會議前期準備的重要性,尤其是很多領導的講話稿,覺得涉密,不給,有時主辦方都拿不到。很多時候翻譯公司或者譯員催客戶要資料,客戶就直接一句話:“花這么多錢不就是讓你們來現(xiàn)場翻的嗎?怎么啦?怎么啦?”。有一次一個法律會議翻譯,主辦方連一個會議關鍵詞都不給,單位的網(wǎng)站也不給。絕了!實在不行要給個會議日程吧?至少可以判斷一下能否 “裸翻”。也有些會議上同傳就是撐一下場面,打一下醬油,沒任何實質內容,沒資料無奈“裸翻”也是可以接受的。endprint

      有些會場不僅不給資料,還會在會議開始前一刻走到譯員跟前問一句:“哥們兒,這會議標題要怎么翻成英語???”然后拿著譯員寫好的紙條去修改大屏幕的英文標題,留下譯員在同傳箱里一臉黑線。如果萬一不給資料,一定要準備好wifi,臨場可以在搭檔翻的時候查查表達。一句話總結:會前資料就像是醫(yī)院拍的片子,一般來說醫(yī)生都是先看片子再做手術。不然只能先開膛破腹,再在里面找問題唄。

      同傳搭檔

      槽點:不認識的搭檔靠譜么?

      一般來說譯員都習慣和熟悉的人搭檔,熟人比較有默契,一些小習慣都相互了解,心情不好可以少翻點,下次輪到自己再多翻點,相互照應,完全沒問題。

      有時候客戶自己有所謂的“翻譯”,為了省錢,委托翻譯公司再找一個同傳。一次,客戶自己的翻譯和在場的一位譯員有了如下的對話:

      “我們半個小時輪換吧!”

      “好啊?!?/p>

      “嗯……我是說,你翻半個小時,我翻十分鐘”

      后來,就變成了“30分鐘的專業(yè)同傳+10分鐘的小交傳”模式??蛻舻膯T工根本沒受過專業(yè)的同傳訓練,客戶只是覺得員工英語好,就拉來做同傳,效果可想而知。

      還有一位譯員也遇到類似的情況,客戶那邊自己的“同傳”和他提前打招呼:“有稿子的,我翻,沒稿子的,你翻?!焙髞戆l(fā)言人稍微脫稿發(fā)揮,那人覺得不對,馬上取下耳機:“快快,你快翻!?!?/p>

      還有一次一個德語譯員,在柏林待了二十多年,之前做過的都是交傳(注:交傳,為“交替?zhèn)髯g”的簡稱。在會場,發(fā)言人邊發(fā)言,口譯員邊記筆記。發(fā)言人停下來,口譯員開始翻譯。采用交傳的會議比采用同傳的會議更耗時。只有交傳才用到口譯筆記法,因此市面上所謂神奇的“同傳筆記法”是錯誤的)。有一次他和一位老前輩搭檔,在開始翻之前老前輩問他誰先翻。他信心滿滿地說:“我先來吧!”很快,耳機里傳出了發(fā)言人的聲音,前輩許久都不見他有任何動靜。突然,他摘下耳機,大聲說:“天吶!這怎么翻?。俊比珗鱿聛?,幾乎一句話都翻不全。后來,這位譯員在口譯界幾乎遭到了“封殺”。

      交傳做得再好,不經(jīng)過專業(yè)訓練就接同傳的活兒,后果很可能會是毀滅性的。形成交傳技能,是語言系統(tǒng)的“第二次發(fā)育”,同傳,是“第三次發(fā)育”。往上跳,需謹慎。

      很多小翻譯公司用交傳譯員做同傳是這樣的。有些交傳譯員找到公司說:“我不收你們的錢,讓我做同傳吧!我想鍛煉鍛煉!”小公司貪圖眼前利益,居然也敢用!這不僅砸了自己的招牌,也嚴重擾亂了市場秩序。

      另外,搭檔的風格也很重要?!暗ㄅ伞焙汀皺C關槍派”語速的兩個譯員搭,聽眾的心跳都會不均勻;老一輩的譯員和“新生代活力派”搭檔,聽眾全場下來也不得不在兩種完全不同的語言風格間來回穿越。

      (作者畢業(yè)于北京外國語大學高級翻譯學院德英漢復語同傳專業(yè),現(xiàn)為某大型企業(yè)同傳譯員)

      責任編輯:孫云帆endprint

      猜你喜歡
      口譯員測試者譯員
      基于談話“參與框架”的法庭口譯員角色研究
      淺談口譯譯員的知識基礎
      論口譯員必備的素質
      時代人物(2020年7期)2020-08-20 12:50:27
      待在“箱子”里的口譯員
      搜救犬幼犬挑選測試
      會議口譯中譯員的譯前準備研究——一項基于上海譯員的問卷調查
      指紋收集器
      口譯中的“陷阱”
      英語學習(2017年3期)2017-04-10 23:21:37
      可監(jiān)測腦電波的智能燈
      論機器翻譯時代人工譯員與機器譯員的共軛相生
      外文研究(2016年3期)2016-03-17 12:41:05
      同仁县| 陕西省| 英山县| 东丽区| 池州市| 林口县| 汽车| 渑池县| 蒲江县| 乌什县| 延边| 札达县| 玛纳斯县| 和顺县| 永新县| 锦屏县| 开鲁县| 罗定市| 靖西县| 洪雅县| 泾源县| 乐亭县| 景洪市| 仪陇县| 武义县| 含山县| 新民市| 越西县| 惠东县| 东光县| 寿光市| 尚义县| 锦屏县| 定结县| 沈阳市| 新昌县| 阿瓦提县| 旅游| 扎鲁特旗| 宜宾市| 原阳县|