李懿卉
【摘要】創(chuàng)刊于1850年至1951年的英文報(bào)紙《字林西報(bào)》(The North China Daily News),評(píng)論犀利、視角獨(dú)特且反華言辭強(qiáng)烈,成為了當(dāng)時(shí)舊中國(guó)最具影響力的日?qǐng)?bào),因此,相關(guān)翻譯研究工作具備重要的歷史研究?jī)r(jià)值.本文基于安德烈·勒菲弗爾“三要素理論”中的“意識(shí)形態(tài)”理論,探討了《字林西報(bào)》標(biāo)題的中譯原則,分析了意識(shí)形態(tài)對(duì)譯文的操控,闡述了意識(shí)形態(tài)如何通過操控與反操控譯者翻譯策略的選擇,達(dá)到改寫原語文本的目的。
【關(guān)鍵詞】《字林西報(bào)》 意識(shí)形態(tài) 安德烈·勒菲弗爾 操控
引言
影響深遠(yuǎn)的《字林西報(bào)》常就中外關(guān)系、中國(guó)政局等問題發(fā)表看法,具備濃烈的政治色彩。報(bào)紙內(nèi)容以親近清政府和國(guó)民黨為主,主張分裂中國(guó),政治立場(chǎng)激進(jìn)極端,與當(dāng)時(shí)中國(guó)主張維和的政治立場(chǎng)相反。報(bào)紙?zhí)厥獾臍v史背景具備重要的研究?jī)r(jià)值。
但是,國(guó)內(nèi)對(duì)《字林西報(bào)》的研究尚不深入。陳曉波在《20世紀(jì)30年代末<字林西報(bào)>中的上海形象》中指出了報(bào)紙對(duì)上海城市形象發(fā)展的影響。陳鵬軍在《<字林西報(bào)>的一百年》中簡(jiǎn)述了字林西報(bào)的發(fā)展史。魏宏遠(yuǎn)在《<字林西報(bào)>等外報(bào)筆下的八一三淞滬抗戰(zhàn)》中摘錄了該報(bào)對(duì)八一三淞滬抗戰(zhàn)的評(píng)語。研究大多關(guān)于報(bào)紙發(fā)展或某個(gè)歷史事件,鮮有對(duì)該報(bào)的翻譯學(xué)術(shù)研究。鑒于新聞本就是具有鮮明意識(shí)形態(tài)的文體,本文從安德烈·勒菲弗爾的“意識(shí)形態(tài)”理論出發(fā),簡(jiǎn)析《字林西報(bào)》標(biāo)題的中譯原則。
意識(shí)形態(tài)是一個(gè)社會(huì)里特定群體共有思想和觀念的總和,因受到大眾的普遍認(rèn)可而形成。不同的群體有不同的意識(shí)形態(tài),對(duì)相同事物的理解也會(huì)不同。1992年,安德烈·勒菲弗爾的《翻譯、改寫與文學(xué)名聲的制控》出版,成為翻譯研究學(xué)派的重要理論文獻(xiàn)之一。書中提出的“三要素”理論——詩學(xué)觀、意識(shí)形態(tài)和贊助人是后來學(xué)者文學(xué)翻譯研究的堅(jiān)實(shí)理論基礎(chǔ)。該書第一章“改寫”通過例舉歌德、龐德等人作品出版后因翻譯產(chǎn)生的改寫現(xiàn)象說明“改寫者在翻譯、文學(xué)歷史的編撰等過程中總會(huì)盡量適應(yīng)和操控原始文本,使其符合所處時(shí)代的政權(quán)主張、主流意識(shí)形態(tài)和詩學(xué)形態(tài)”。因此,翻譯屬于改寫的一種,它無形中受到意識(shí)形態(tài)和詩學(xué)觀的影響。本文基于安德烈·勒菲弗爾“意識(shí)形態(tài)”理論對(duì)翻譯的操控,闡述意識(shí)形態(tài)如何通過操控與反操控譯者翻譯策略的選擇,達(dá)到改寫原語文本的目的。
意識(shí)形態(tài)對(duì)《字林西報(bào)》的操控
《字林西報(bào)》的影響主要源于三方面:上海公共租界工部局、在華西方人和關(guān)注外事的華人以及報(bào)紙通訊員,他們分別代表報(bào)紙的社會(huì)權(quán)利集團(tuán)、主要讀者和社會(huì)強(qiáng)勢(shì)群體以及新聞報(bào)道主體。以上均是新聞標(biāo)簽的主要構(gòu)成。新聞標(biāo)簽是新聞報(bào)道中常用的策略,往往伴隨意識(shí)形態(tài)的產(chǎn)生。而意識(shí)形態(tài)會(huì)在無形中構(gòu)建受眾理解的路徑和框架。《字林西報(bào)》雖本著“公正,而非中立”的辦報(bào)原則,實(shí)際上卻仍受到意識(shí)形態(tài)的影響,刻意對(duì)新聞進(jìn)行價(jià)值觀包裝,引導(dǎo)受眾對(duì)新聞事件和人物的理解,達(dá)到操控報(bào)道內(nèi)容的目的。
既然《字林西報(bào)》受意識(shí)形態(tài)的影響,“很大程度上追隨了官方的足跡”,那么在進(jìn)行新聞翻譯工作時(shí)需考慮目的語的意識(shí)形態(tài)和大眾需求,不僅要符合受眾語境,調(diào)整原文信息,還要進(jìn)行相應(yīng)地改寫,使原文在新語境中得到更加有效的反饋。
本文以安德烈·勒菲弗爾的“意識(shí)形態(tài)”理論為依托,對(duì)《字林西報(bào)》中英人的價(jià)值觀、歷史事件和反華詞匯的改寫進(jìn)行探討。
一、對(duì)英人價(jià)值觀的改寫
例:Etiquette in Dealing with Chinese
譯后參考新聞標(biāo)題:談與中國(guó)人的相處之道
“Deal with”在柯林斯英漢雙解詞典中譯為“處理”。英義為:when you deal with something or someone that needs attention,you give your attention to them,即耐心做某事。標(biāo)題deal with說明與中國(guó)人處好關(guān)系需耐心,在此有消極感情色彩。文章鄙夷了中國(guó)人的古板禮節(jié),認(rèn)為如磕頭禮、男女授受不親等禮節(jié)多余、幼稚且煩人。因此翻譯時(shí)除讀懂原文意思,還應(yīng)考慮譯語文化社會(huì)的價(jià)值觀、閱讀期待、國(guó)家情感等方面,設(shè)法符合目的語社會(huì)的文化傳統(tǒng)、讀者的主流意識(shí)和學(xué)識(shí)修養(yǎng)。通過改寫并弱化作者的感情色彩,將“對(duì)付中國(guó)人的禮節(jié)”改為“談與中國(guó)人的相處之道”,既表達(dá)中立立場(chǎng),又符合中國(guó)人的表達(dá)方式。
二、對(duì)歷史事件描述的改寫
例:Nanking Rejects Yangs Demands-Reds Increasing Control in Shensi:All Hope for Peace Not Yet Dead
譯后參考新聞標(biāo)題:南京駁回楊將請(qǐng)求——紅軍逐漸擴(kuò)大陜西勢(shì)力:但中央政府仍可能扭轉(zhuǎn)局勢(shì)
該新聞發(fā)表于“西安事變”發(fā)生之后,此時(shí)陜西已成共產(chǎn)黨的根據(jù)地。文章寫到楊虎城希望中央政府取消南京對(duì)甘肅、陜西兩省的管制權(quán),轉(zhuǎn)而移交給自己。因中央政府知曉楊的軍隊(duì)中有共產(chǎn)黨軍,因此請(qǐng)求被拒絕。“peace”與“hope”均表示中央政府希望繼續(xù)控制陜甘地區(qū)達(dá)到所謂和平,這都與共產(chǎn)黨的意志相反。這是兩種不同意識(shí)形態(tài),翻譯時(shí)二者相互交流碰撞,往往主流意識(shí)取勝。意識(shí)形態(tài)決定譯者所用的主要翻譯策略,影響翻譯的過程與結(jié)果。譯者以符合源語和譯語意識(shí)形態(tài)并尊重歷史為前提,對(duì)新聞標(biāo)題進(jìn)行適當(dāng)改寫,采取增譯和減譯的翻譯策略:不直接翻譯“peace”一詞,而是通過轉(zhuǎn)譯委婉表達(dá)原文渴望“和平”的強(qiáng)烈情感,選擇“扭轉(zhuǎn)局勢(shì)”這類中性詞對(duì)“和平”下了一個(gè)模糊的定義,形成最后的譯文。
三、對(duì)反華詞匯的改寫
例:Japanese Clean up Guerillas - Wide-spread Drive from Nanking Said to Have Been Successful譯后參考新聞標(biāo)題:游擊隊(duì)遭日軍圍剿——日軍在南京附近地區(qū)開展大規(guī)模掃蕩行動(dòng)endprint
抗日戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期“游擊隊(duì)”由中國(guó)共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo),具備重要地位,所具有的意識(shí)形態(tài)不言而喻?!皊uccessful”指日軍掃蕩成功,說明《字林西報(bào)》默許該行為。實(shí)際上,日軍侵華給舊時(shí)代中國(guó)人造成了沉重苦難,違背中國(guó)人志愿。當(dāng)語言學(xué)的考慮與意識(shí)形態(tài)和/或詩學(xué)觀的考慮發(fā)生沖突時(shí),總是意識(shí)形態(tài)和/或詩學(xué)觀勝出,這一表現(xiàn)貫穿于翻譯過程的各個(gè)層面。文章從意識(shí)形態(tài)出發(fā)對(duì)標(biāo)題進(jìn)行改寫。首先,clean up一種解釋為清理(本雜亂的地方),這暗示了英國(guó)人待游擊隊(duì)如廢棄物。再次,通過詞性轉(zhuǎn)換,賓語變主語,用動(dòng)詞“遭”表明游擊隊(duì)弱勢(shì)被動(dòng),日軍強(qiáng)勢(shì)主動(dòng),改寫原文情感。最后,譯者受到民族情感影響,改寫(即刪除)原文主觀性詞語successful,產(chǎn)出一條陳述事件本身、進(jìn)行客觀報(bào)道的新聞。
四、結(jié)論
雖然報(bào)道的內(nèi)容有其設(shè)定的框架和路徑,而在大文化背景下,當(dāng)今的譯者對(duì)翻譯什么、如何翻譯有了更多選擇權(quán)。于是,個(gè)人的價(jià)值觀、政治主張和知識(shí)背景成為了重要的參考因素。因此,翻譯《字林西報(bào)》新聞標(biāo)題時(shí),普遍采取變譯策略,按照增譯、減譯和轉(zhuǎn)譯的方式增加對(duì)事情本身的陳述,減少表達(dá)情感或情緒的詞語,巧妙地改寫句式,得出一條符合歷史與當(dāng)今意識(shí)形態(tài)、能夠提供正確歷史研究?jī)r(jià)值的新聞標(biāo)題。此時(shí),翻譯過程不止在語言學(xué)上游走,而是更加深入進(jìn)了社會(huì)和文化體系。
參考文獻(xiàn):
[1]陳曉波.20世紀(jì)30年代末《字林西報(bào)》中的上海形象[D].上海:上海大學(xué),2008.
[2]陳鵬軍.《字林西報(bào)》的一百年[J].山西青年,2012(12).
[3]魏宏遠(yuǎn).《字林西報(bào)》等外報(bào)筆下的八一三淞滬抗戰(zhàn)[J].民國(guó)檔案,2012(4).
[4]Lefevere,Andrew.Translation,Rewriting and Manipulation of Literary Fame[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004(a).
[5]王勇.從標(biāo)簽策略看新聞生產(chǎn)的意識(shí)形態(tài)性[J].國(guó)際新聞界,2010(8).
[6]利昂·P·巴拉達(dá)特.張慧芝,張露穎,譯.意識(shí)形態(tài)起源和影響[M].北京:世界圖書出版公司,2010.endprint