【摘要】錢鐘書是中國二十世紀(jì)著名的大家,其一生建樹頗多,在譯學(xué)方面也擁有杰出造詣。本文通過淺析《林紓的翻譯》一文,對(duì)錢鐘書“化”、“訛”、“誘”三個(gè)主要翻譯觀點(diǎn)進(jìn)行解讀,且對(duì)其間接提出的譯者所應(yīng)具備的部分素質(zhì)進(jìn)行挖掘、借鑒。
【關(guān)鍵詞】《林紓的翻譯》 化 訛 誘 譯者素質(zhì)
錢鐘書是中國二十世紀(jì)文化史上名震國際的大學(xué)者。他既曉暢中國古經(jīng)典籍,又精通多種語言與學(xué)術(shù),著有《圍城》、《管錐編》等重要作品,被盛譽(yù)為“文化昆侖”。其實(shí),關(guān)于譯學(xué)的研究僅是錢鐘書巍峨學(xué)識(shí)中的冰山一角,卻在我國譯學(xué)界熠熠生輝,影響巨大。錢鐘書所作《林紓的翻譯》一文,比較全面的反映了他的翻譯思想。
在該文章之初,錢鐘書便巧妙引用了《說文解字》中的一段關(guān)于翻譯的訓(xùn)詁來展開下文?!皣辏g也。從‘口,‘化聲。率鳥者系生鳥以來之,名曰‘囮,讀若‘譌?!蹦咸埔詠?,“小學(xué)”家都申說“譯”就是“傳四夷及鳥獸之語”,好比“鳥媒”對(duì)“禽鳥”所施的引“誘”,“譌”、“訛”、“化”和“囮”是同一個(gè)字。錢鐘書利用這段豐富的意蘊(yùn),將翻譯的最高境界“化”,難于避免的毛病“訛”以及所起的作用“誘”,都一一展示出來了。
第一點(diǎn)是“化”。錢鐘書認(rèn)為,“文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是‘化。把作品從一國文字轉(zhuǎn)變成另一國文字,既能不因語文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能保存原有的風(fēng)味,那就算得入于‘化境?!钡瑫r(shí),他又指出,“徹底和全部的‘化是不可實(shí)現(xiàn)的理想”。換言之,錢鐘書只把“化”作為譯者理應(yīng)追求的翻譯的最高境界,而非必須實(shí)現(xiàn),且由于主客觀因素,根本也不可能實(shí)現(xiàn)。
第二點(diǎn)是“訛”。由于“一國文字和另一國文字之間必然有距離,譯者的理解和文風(fēng)跟原作品的內(nèi)容和形式之間也不會(huì)沒有距離,而且譯者的體會(huì)和他自己的表達(dá)能力之間還時(shí)常有距離?!币虼?,譯文在意義和口吻上總有失真之處,這就是“訛”。在該文章中,錢鐘書還進(jìn)一步指明了“訛”的類別。一是增飾得當(dāng),“起了一些抗腐作用”的“訛”,一是增飾不當(dāng),夸張過火的“訛”;一是任意刪節(jié),胡亂猜測(cè)的“訛”。對(duì)于第一類,錢鐘書認(rèn)為:“他在翻譯時(shí),碰見他心目中認(rèn)為是原作的弱筆或敗筆,不免手癢難熬,搶過作者的筆代他去寫。從翻譯的角度判斷,這當(dāng)然也是‘訛?!睂?duì)于第二類,錢鐘書認(rèn)為:“添改處不會(huì)一一都妥當(dāng)?!崩缌旨傇谧g《滑稽外史》中,時(shí)裝店領(lǐng)班那格聽見有人叫她“老嫗”,而生氣大鬧一節(jié)時(shí),將原文直白的哭訴加工成了順口溜,看似增添了情節(jié)的滑稽感,卻忽略了邏輯性。因?yàn)榧偃裟歉袷窃诩傺b哭泣,就無法造成緊張局面,合理引出下文了——?jiǎng)e人就不會(huì)把她發(fā)脾氣當(dāng)真。對(duì)于第三類,錢鐘書認(rèn)為,翻譯時(shí),“疑難常常并非翻翻字典所能解決。不能解決而回避,那就是任意刪節(jié)的‘訛;不肯躲避而強(qiáng)解,那又是胡猜亂測(cè)的‘訛?!崩纭癵erman-mer-chants”不是林紓所翻譯的“德國巨商”的意思,而應(yīng)該是一個(gè)現(xiàn)代不常用的“和德國做生意的進(jìn)出口商人”之意。
最后一點(diǎn)是“誘”。錢鐘書認(rèn)為“誘”點(diǎn)明了翻譯在文化交流里所起的作用?!八莻€(gè)居間者或聯(lián)絡(luò)員,介紹大家去認(rèn)識(shí)外國作品,引誘大家去愛好外國作品”。
為了盡可能避免“訛”,盡可能向“化”靠攏,充分發(fā)揮譯本“誘”的作用,錢鐘書還在該文章中間接提到了一些譯者應(yīng)該具備的素質(zhì),筆者在此略作簡述。第一,譯者須透徹??衫眠壿嬐评淼人季S方式理解原文的每一字、句的真正意義,不能躲閃疑難。第二,譯者須克己。能夠“抑止不適當(dāng)?shù)膶懽鳑_動(dòng)”,禁得起對(duì)原作任意改動(dòng)的誘惑。第三,譯者須尊重。錢鐘書提到林紓的某些翻譯,“簡直象懂外文而不甚通中文的人的硬譯”。譯者既要尊重原文,又要尊重目的語習(xí)慣,切不可“雙重‘反逆”。第四、譯者須守恒。錢鐘書認(rèn)為林譯前期作品十之七八都很醒目;后期卻譯筆退步,勁頭松懈,使讀者厭倦。因此,譯者應(yīng)保持始終如一的熱忱,不能隨便就翻,更不能漠不關(guān)心,否則譯文就會(huì)沒精打采、死氣沉沉。
錢鐘書先生猶如一部翻不盡的人生大書。其為人崖岸有傲骨,為學(xué)淵博而精深。單就《林紓的翻譯》而言,其所旁征博引的人事、名言之雜、之精,都令人嘆為觀止、心悅誠服。筆者僅就自己的心得體悟,抒發(fā)了如上觀點(diǎn),在豐富、提高自身譯論和素質(zhì)的同時(shí),希望可共大家交流借鑒。
參考文獻(xiàn):
[1]陳???中國譯學(xué)史[M].上海:上海外語教育出版社,2013.
[2]錢鐘書.林紓的翻譯[M].北京:商務(wù)印書館,1981:18-52.
作者簡介:王曉銳(1994.2-),女,山東德州人,2016級(jí)碩士,研究方向:英語筆譯。endprint