李楠
【摘要】譯者作為翻譯活動(dòng)的中心,其主體性不容忽視。闡釋學(xué)派翻譯觀的代表人物喬治·斯坦納將翻譯過(guò)程劃分為信任、侵入、吸收和補(bǔ)償四步驟。本文作者認(rèn)為這四步驟均能體現(xiàn)出譯者主體性。因此,本文以闡釋學(xué)的翻譯四步驟為理論視角,對(duì)許淵沖翻譯的辛棄疾詞進(jìn)行個(gè)案研究,試論證譯者主體性在這四步驟中均有體現(xiàn)。
【關(guān)鍵詞】翻譯四步驟 辛棄疾詞 譯者主體性
一、引言
闡釋學(xué)派的翻譯觀著重研究譯者對(duì)原作的理解過(guò)程。其代表人物喬治·斯坦納認(rèn)為理解即翻譯,翻譯的過(guò)程亦是理解闡釋的過(guò)程。他將翻譯過(guò)程分為四個(gè)步驟,即信任、侵入、吸收和補(bǔ)償。
二、喬治·斯坦納的翻譯四步驟
闡釋學(xué)派翻譯理論強(qiáng)調(diào)譯者的作用和地位。其代表人物英國(guó)學(xué)者喬治·斯坦在其著作《通天塔之后:語(yǔ)言與翻譯面面觀》中,他將翻譯分為四個(gè)步驟,即信任、侵入、吸收和補(bǔ)償。
首先,譯者相信原作言之有物,而非冗詞贅句。斯坦納認(rèn)為信任的基礎(chǔ)頗為復(fù)雜,“來(lái)自社會(huì)上的動(dòng)力,前人的成就——‘有人在你之前已經(jīng)成功地翻譯——這些因素使譯者敢于接受任務(wù)?!?/p>
第二步是侵入。“譯者的第二步具有襲擊、掠奪性”。斯坦納引用了圣·哲羅姆的比喻——意義是譯者擒回的俘虜。譯者對(duì)原作進(jìn)行“解剖”,這一過(guò)程不僅具有侵入性,同時(shí)也突顯了譯者的主體地位。
第三步是吸收。指的是譯者從形式和意義上用目的語(yǔ)來(lái)表達(dá)原作。語(yǔ)言差異影響著譯作的表達(dá)效果。在翻譯過(guò)程中,譯者的翻譯策略和方法起著平衡和調(diào)節(jié)作用。因此,吸收過(guò)程也體現(xiàn)了譯者的主體性。
第四步是補(bǔ)償。語(yǔ)言、文化差異,以及譯者在翻譯過(guò)程的前三步中的介入,使得譯本無(wú)法完全與原作對(duì)等。斯坦納將翻譯比作公平交換,譯者可以通過(guò)使用一些翻譯方法來(lái)保證譯作的完整性和完美性。
三、譯者主體性在辛棄疾詞英譯中的體現(xiàn)
中國(guó)古詩(shī)詞翻譯難度頗大,要求極高。我國(guó)翻譯家許淵沖先生的詩(shī)詞譯作最為卓越,他堪稱“詩(shī)譯英法惟一人”。本文將根據(jù)翻譯四步驟,對(duì)許淵沖在英譯辛棄疾詞的過(guò)程中所展現(xiàn)的譯者主體性進(jìn)行研究。
1.信任?!八械睦斫饧袄斫獾耐饣憩F(xiàn)——翻譯,都始于信任?!边@種信任可能來(lái)源于譯者對(duì)原作有較高的評(píng)價(jià),其先前的翻譯經(jīng)歷和前人的翻譯經(jīng)驗(yàn),其本身的語(yǔ)言功底和文化意識(shí),以及其對(duì)翻譯工作的期待等。
許淵沖評(píng)價(jià)辛棄疾是“南宋詞壇最杰出的豪放派代表”。他對(duì)辛棄疾詞作的欣賞和高度評(píng)價(jià)是其選擇翻譯辛詞的基礎(chǔ)。在詩(shī)詞翻譯方面,許淵沖經(jīng)驗(yàn)豐富,譯作良多。此外,許淵沖語(yǔ)言功底深厚,傳統(tǒng)文化知識(shí)淵博。
由此可見(jiàn),在對(duì)翻譯文本進(jìn)行選擇、建立信任以及根據(jù)翻譯目的選擇翻譯策略的過(guò)程中,譯者充分發(fā)揮了主體性。
2.侵入。翻譯的侵入過(guò)程受到譯者自己的文化意識(shí)與文本理解力的影響,這說(shuō)明譯者在這一過(guò)程中發(fā)揮著自己的主體性。
(1)基于譯者文化意識(shí)的侵入。文化差異是造成理解差別的主要因素之一。不同的地區(qū)、民族以及時(shí)代均會(huì)導(dǎo)致文化差異。許淵沖與辛棄疾的時(shí)代差異使得兩者的文化意識(shí)多少存在差異。
例1.最喜小兒無(wú)賴,溪頭臥剝蓮蓬。(辛棄疾,《清平樂(lè)·村居》,1984:68)
I like their youngest son who,having nothing done,
Lies by the brook podding lotus seeds one by one.(許淵沖,2008:263)
這首詞描寫(xiě)了古代中國(guó)南方一個(gè)五口之家的村居生活。詞中“無(wú)賴”即“亡賴”,是通假字,表示悠閑、無(wú)所事事。然而,在現(xiàn)代漢語(yǔ)中,“無(wú)賴”作形容詞時(shí)表示“放刁撒潑,蠻不講理”,含有貶義?!盁o(wú)賴”在古代漢語(yǔ)與現(xiàn)代漢語(yǔ)中的意義差異會(huì)造成讀者的誤解。因此,許淵沖將其譯成“having nothing done”,既無(wú)貶義,又表達(dá)出了原詞中小兒的可愛(ài)與村居生活的閑適,與原詞意義一致。
(2)基于譯者文本理解力的侵入。譯者也是讀者,在對(duì)原作進(jìn)行剖析的過(guò)程中多少會(huì)滲透自己的理解。
例2.郁孤臺(tái)下清江水,中間多少行人淚。(辛棄疾,《菩薩蠻·書(shū)江西造口壁》,1984:16)
Below the Gloomy Terrace flow two rivers clear,
The tears of refugees were shed when they were here! (許淵沖,2008:253)
這首詞表達(dá)了詞人對(duì)于家國(guó)淪亡的悲痛與無(wú)奈。該詞的上闋兩句描寫(xiě)的是詞人登上郁孤臺(tái)后的所見(jiàn)之景。其中“行人”一詞原意指“在路上走的人”。結(jié)合該詞表達(dá)家國(guó)淪亡、思念故土的中心思想,“行人”應(yīng)理解為流離失所、被迫異地求生的人。許淵沖將“行人”譯為“refugees”,即“難民”,更準(zhǔn)確地表現(xiàn)出這些流亡者失去家園、無(wú)處可歸的艱難。
3.吸收。譯者對(duì)原作進(jìn)行理解與剖析之后,將從形式與意義上用目的語(yǔ)來(lái)表達(dá)原作。
(1)形式上的吸收。漢語(yǔ)與英語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)及表達(dá)習(xí)慣差異較大。具體到詩(shī)詞體裁的翻譯,譯者不僅要注意語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的區(qū)別,更要關(guān)注詩(shī)詞的文體和語(yǔ)言特征。在辛詞英譯過(guò)程中,許淵沖發(fā)揮其主體性,充分表現(xiàn)出辛詞的形式特征。
例3.茅檐低小,溪上青青草。(辛棄疾,《清平樂(lè)·村居》,1984:68)
The thatched roof is slanting low,
Beside the brook green grasses grow.(許淵沖,2008:263)
詞人用疊詞“青青草”描繪出鄉(xiāng)村生活的清新恬淡。為使譯文達(dá)到同樣的藝術(shù)效果,許淵沖將其譯為“green grasses grow”。漢語(yǔ)詩(shī)歌以韻母押韻居多,兩者具有相似性。疊詞在發(fā)音上也類(lèi)似押韻,因此,此處疊詞用英語(yǔ)中押頭韻的修辭手法來(lái)表達(dá),既意義準(zhǔn)確,又不失原詞形式上之巧妙。endprint
(2)意義上的吸收。英漢互譯的難點(diǎn)之一在于文化詞翻譯。中國(guó)古代詩(shī)詞中常出現(xiàn)文化詞,為詩(shī)詞英譯增添了難度。辛棄疾詞中就出現(xiàn)了許多文化詞和典故。譯作究竟是迎合讀者還是保留原作特色,均會(huì)受到譯者的翻譯目的的影響。
例4.青山遮不住,畢竟東流去。(辛棄疾,《菩薩蠻·書(shū)江西造口壁》,1984:16)
But blue hills cant stop water flowing,
Eastward the river keeps on going. (許淵沖,2008:253)
同一種顏色在英漢語(yǔ)中的意義可能不同,甚至相反。例句中的“青山”是漢語(yǔ)中的常用偏正詞語(yǔ),“青”介于綠色與藍(lán)色之間。青色在英語(yǔ)中既可譯為“green”,也可譯為“blue”?!癰lue”(藍(lán)色)在英語(yǔ)中可表達(dá)憂郁、悲傷的感情。因此,許淵沖將“青”譯為“blue”,不僅詞義準(zhǔn)確,同時(shí)也表達(dá)出了該詞所要表達(dá)的思鄉(xiāng)憂國(guó)之情,可謂一石二鳥(niǎo)。
4.補(bǔ)償。由于語(yǔ)言與文化差異加之譯者的理解,譯文與原文不可能完全對(duì)等。為使譯文與原文盡量保持平衡,譯者需要進(jìn)行補(bǔ)償。在辛詞英譯過(guò)程中,許淵沖采取了多種方法補(bǔ)償翻譯失衡,如增詞、注釋等。
例5.休去倚危欄,斜陽(yáng)正在、煙柳斷腸處。(辛棄疾,《摸魚(yú)兒·淳熙己亥,自湖北漕移湖南,同官王正之置酒小山亭,為賦》,1984:25)
On overhanging rails where the setting sun sees
Heart-broken willow-trees! (許淵沖,2008:257.259)
辛棄疾在該詞中表達(dá)了報(bào)國(guó)無(wú)門(mén)的苦悶與家國(guó)存亡的憂愁。例5中的這句正表現(xiàn)了他的低落情緒。其中“柳”的意象常出現(xiàn)在中國(guó)古詩(shī)詞中,表達(dá)離別愁緒,因?yàn)槠錆h語(yǔ)發(fā)音同“留”,表示對(duì)離別者的挽留。許淵沖對(duì)“柳”進(jìn)行了直譯,即“willow-trees”。然而,由于外國(guó)讀者可能不清楚“柳”的象征意義,只對(duì)該字進(jìn)行直譯,會(huì)造成意義的缺失。因此許淵沖在詞尾對(duì)“柳”做了注釋,解釋了柳樹(shù)因常見(jiàn)證親友離別才會(huì)悲傷斷腸。不僅使英譯詞作與原作結(jié)構(gòu)一致,也彌補(bǔ)了意義上的缺失,使譯作與原詞保持了平衡。
四、結(jié)語(yǔ)
由于譯者與原作者之間存在多方面的差異,如翻譯目的、文化意識(shí)、語(yǔ)言特點(diǎn)的不同,譯文與原文也不會(huì)完全對(duì)等,其中譯者主體性在翻譯過(guò)程中發(fā)揮著重要的作用。從以上分析可以看出,許淵沖在英譯辛棄疾詞作的每個(gè)步驟中,均充分發(fā)揮了其主體性,保證了譯作與原作之間形式與意義的平衡。
參考文獻(xiàn):
[1]謝天振.當(dāng)代國(guó)外翻譯理論導(dǎo)讀[M].天津:南開(kāi)大學(xué)出版社, 2008:102-107.
[2]辛棄疾.馬群選注,辛棄疾詞選注[M].上海:上海古籍出版社, 1984.
[3]許淵沖.唐宋詞一百首[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 2008.
[4]中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語(yǔ)言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2002.
【基金項(xiàng)目】該文為2017年度河南省教育廳人文社會(huì)科學(xué)研究指導(dǎo)計(jì)劃項(xiàng)目“從喬治·斯坦納翻譯四步驟看辛棄疾詞英譯中的譯者主體性”研究成果(項(xiàng)目批準(zhǔn)號(hào):2017-ZDJH-191),由河南省教育廳人文社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目資助。endprint