包天虹
摘 要:語言是社會(huì)的產(chǎn)物,是人類交流必不可少的工具。語言是文化傳播的載體,而翻譯是進(jìn)行語言交流的重要手段,為了各國之間更好地進(jìn)行交流,必須要正確處理在翻譯過程中因?yàn)槲幕町惗斐傻恼Z言表達(dá)方式的不同。由于這種不同文化之間的差異,在翻譯中不可避免地會(huì)出現(xiàn)文化缺失和文化沖突的現(xiàn)象。①所以,在翻譯過程中,同時(shí)考慮語言的語義和文化含義是必不可少的。
關(guān)鍵詞:翻譯特性 漢語文化詞 英譯
一、引言
語言是社會(huì)的產(chǎn)物,是人類交流必不可少的工具。而隨著經(jīng)濟(jì)全球化和文化多元化成為整個(gè)世界的主流趨勢(shì),中國同世界上的許多國家都建立了友好關(guān)系,如何將漢語更準(zhǔn)確地傳播給世界是許多學(xué)者面臨的一大重要課題。
翻譯在文化傳播的過程中起著至關(guān)重要的作用,而翻譯并不是完全的語言活動(dòng),勒弗維爾指出:“翻譯并非在兩張語言的真空進(jìn)行,而是在兩種文學(xué)傳統(tǒng)的語境下進(jìn)行的。譯者作用于特定時(shí)間的特定文化之中。他們對(duì)自己和自己文化的理解,是影響他們翻譯方法的諸多因素之一?!雹诒疚膶姆g的五大特性,即社會(huì)性、文化性、符號(hào)轉(zhuǎn)換性、創(chuàng)造性和歷史性淺析漢語文化詞語的翻譯過程,從而更好更準(zhǔn)確地向全世界傳播我國的傳統(tǒng)文化。
二、翻譯之特性
(一)翻譯的社會(huì)性
翻譯不是一個(gè)簡(jiǎn)單的文字轉(zhuǎn)換的過程,其中社會(huì)因素就對(duì)翻譯有著不可忽略的影響。并且隨著經(jīng)濟(jì)全球化和文化多元化這一趨勢(shì)的發(fā)展,社會(huì)性的交流變得更為頻繁,克服交流障礙顯得尤為重要。翻譯是社會(huì)不斷發(fā)展的產(chǎn)物,隨著人類社會(huì)的不斷演變不斷發(fā)展,因而具有社會(huì)屬性。
(二)翻譯的文化性
王克非在《翻譯文化史論》中指出“文化既是人類創(chuàng)造的價(jià)值,又具有民族、地域、時(shí)代的特征,因此不同文化需要溝通。這種溝通離不開翻譯,因?yàn)檎Z言文字是文化的最重要的載體。可見,文化及其交流是翻譯發(fā)生的本源,翻譯是文化交流的產(chǎn)物,翻譯活動(dòng)離不開文化?!雹壑形鞣皆趦r(jià)值觀念、倫理道德、傳統(tǒng)習(xí)俗等多個(gè)方面都存在著差異,因而在翻譯的過程中,我們需要充分考慮到文化因素,這樣不僅譯者能夠?qū)⒃纳鷦?dòng)地描寫給讀者,對(duì)原文做出如實(shí)的表達(dá),更能夠使讀者感受到譯作的文化感染力。
(三)翻譯的符號(hào)轉(zhuǎn)換性
符號(hào)在人類生活中必不可少,符號(hào)不僅是人類交流信息和表達(dá)自我的交流手段和工具,而且是人類生活的一種方式。④把翻譯活動(dòng)嚴(yán)格地局限于語言活動(dòng)的認(rèn)識(shí)是片面的,但是翻譯活動(dòng)的具體轉(zhuǎn)換是以符號(hào)的轉(zhuǎn)換為手段的。譯者在翻譯的過程中會(huì)根據(jù)不同的語境進(jìn)行語碼轉(zhuǎn)換。
(四)翻譯的創(chuàng)造性
翻譯不是簡(jiǎn)單的文字轉(zhuǎn)換和復(fù)制,而是在忠實(shí)原作的基礎(chǔ)上對(duì)原作進(jìn)行增添、刪除和重組再創(chuàng)造的過程。
(五)翻譯的歷史性
無論是譯文還是譯者都處于歷史的長河中,因而譯者在對(duì)譯文進(jìn)行整體把握和具體分析時(shí)一定不能不追溯歷史。張今指出:翻譯時(shí)“如果不能和文本作者的歷史性聯(lián)系起來,文本就難以理解和解釋,如果不和解釋者本人的歷史性聯(lián)系起來,文本的理解和解釋也就失去了意義和目的”⑤因而,在翻譯過程中,歷史性是不可忽略的。
三、漢語文化負(fù)載詞語英譯
(一)社會(huì)性
翻譯具有社會(huì)性。語言學(xué)之父索緒爾在《普通語言學(xué)教程》中指出,語言是言語活動(dòng)的社會(huì)部分,社會(huì)賦予這些語言關(guān)系系統(tǒng)意義。⑥社會(huì)文化根源的社會(huì)性和歷史動(dòng)態(tài)性構(gòu)成翻譯標(biāo)準(zhǔn)的演變,在不同的歷史時(shí)期,民族文化和心理、社會(huì)接受程度、精神需求等都會(huì)有所不同的,這些都構(gòu)成了翻譯的社會(huì)性⑦。
例:在漢語中,“狗”通常被人們賦予了不好的意象,和“狗”相關(guān)的搭配大部分都富有貶義的感情色彩,比如“狗仗人勢(shì)”、“狗嘴里吐不出象牙來”、“雞飛狗跳”等等。而在英語的表達(dá)中“dog”通常被賦予了褒義的感情色彩,如“Every dog has its day.”被譯成“凡人皆有得意日。”不同的社會(huì)背景下的人對(duì)于同一個(gè)事物會(huì)有不同的意象,因而,在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,我們必須要考慮社會(huì)的差異性。
(二)文化性
翻譯與文化的發(fā)展是相互促進(jìn)的。翻譯的過程中不可以忽略文化因素,翻譯的發(fā)展促進(jìn)不同文化的相互融合,不同文化的發(fā)展又為翻譯增添了色彩。讓不同文化背景下順利的進(jìn)行交流一個(gè)很重要的因素就是要使得不同文化背景下的人的源語和目標(biāo)語的受眾達(dá)到思想上的一致。
例:對(duì)于顏色— 紅色這一意象,中國人也會(huì)和其他國家的人有著不同的理解。在中國人心中,“紅色”有“吉祥,喜慶”的感情色彩,而在西方人眼中“紅色”是“血腥、暴力”的象征,因而在對(duì)《紅樓夢(mèng)》進(jìn)行翻譯的時(shí)候,西方人通常會(huì)避免用“red”這個(gè)詞。
(三)符號(hào)轉(zhuǎn)換性
符號(hào)轉(zhuǎn)換性是是指一種語言作為源語言進(jìn)入大腦中,首先在大腦中被解碼,最后再生成目的語的過程。不同符號(hào)的轉(zhuǎn)換分為兩種,其中一種轉(zhuǎn)換就是我們通常所說的直譯,在翻譯的過程中,一字一句的翻譯,盡量做到每一個(gè)字和每一個(gè)的一一對(duì)應(yīng)。
例:當(dāng)我們翻譯“Rome wasnt built in one day.”這句諺語時(shí),它的字面意思是“羅馬不是一天建成的”,我們需要和中國的表達(dá)相結(jié)合,翻譯成“偉業(yè)非一日之功”。
另一種轉(zhuǎn)換不是直接對(duì)應(yīng)的,通常我們成為“意譯”。譯者需要根據(jù)相對(duì)應(yīng)的語境,尋找合適的表達(dá)既要做到符合目的語的表達(dá),又要做到不扭曲源語言的表達(dá)意圖。
例:He has two stomachs to eat and one to work.表面意思是“他有兩個(gè)肚子去吃東西,只有一個(gè)去工作”??赡芡ㄟ^聯(lián)想,我們大概能夠猜測(cè)出這句諺語的意思,但是這和我們中國人的表達(dá)方式大相徑庭,應(yīng)該翻譯成“好吃懶做”比較妥帖。
(四)創(chuàng)造性
翻譯的文本有許多種,包括文學(xué)作品的翻譯,公文類翻譯等等。其中在文學(xué)作品中,翻譯的創(chuàng)造性被體現(xiàn)的淋漓盡致。文學(xué)作品翻譯的最高境界就是用不同的語言把原作的情景再現(xiàn)給讀者。好的譯作不僅可以使讀者體會(huì)到原作的思想內(nèi)容,更能使讀者理解其中包含的意境,獲得美的享受。翻譯是一種創(chuàng)造性的工作,好的翻譯等于創(chuàng)作,甚至可能超過創(chuàng)作。
例如李白的《長干行》歷年來被中外學(xué)者翻譯,其中龐德的譯作得到了全世界范圍的廣泛認(rèn)可,其影響力不低于原作。
(五)歷史性
翻譯的歷史性是隨著時(shí)代的變化而變化的,不同的歷史時(shí)期對(duì)于同一篇著作會(huì)出現(xiàn)不同的翻譯版本,體現(xiàn)出時(shí)代性。翻譯具有歷史意義,透過翻譯作品可以看出歷史特點(diǎn),相應(yīng)地,不同的歷史時(shí)期對(duì)翻譯的要求也會(huì)有所不同。翻譯不是靜止的,是動(dòng)態(tài)發(fā)展的。文學(xué)作品本身就是歷史前進(jìn)的產(chǎn)物,因而具有歷史性。只有當(dāng)我們將文學(xué)作品和當(dāng)時(shí)的歷史和文化背景結(jié)合來看時(shí)我們才能真正理解文學(xué)作品的內(nèi)涵。
例如,在英文中有個(gè)表達(dá)叫做“The Sword of Damocles”,字面意為“達(dá)摩克里斯之劍”。但是當(dāng)我們看到這個(gè)表達(dá)的時(shí)候,我們并不知道其為何以,這是古希臘的傳說,迪奧尼修斯國王請(qǐng)他的朋友達(dá)摩克里斯赴宴,命其坐在用一根馬鬃掛的一把寒光閃閃的利劍之下,由此產(chǎn)生的典故。比喻的是“時(shí)刻存在的危險(xiǎn)”,漢語中也有類似的表達(dá)“臨絕地而不衰”。
四、結(jié)語
隨著中國在世界民族之林中逐漸變強(qiáng),如何將中國文化更好更準(zhǔn)確地傳播出去是我們目前的首要任務(wù),在翻譯時(shí)要時(shí)刻牢記翻譯的五個(gè)特性,即社會(huì)性、文化性、符號(hào)轉(zhuǎn)換性、創(chuàng)造性和歷史性。
參考文獻(xiàn)
[1] 顧毅,楊春香.《莊子》內(nèi)篇中文化因素翻譯探析[J].天津外國語大學(xué)學(xué)報(bào),2012(6).
[2] 許鈞.翻譯概論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.
[3] 王克非.翻譯文化史論[M].上海:上海外語教育出版社,1997.
[4] 呂紅周,單紅.從翻譯的重新定位談翻譯符號(hào)學(xué)[J].外語學(xué)刊,2016.
[5] 張今.文學(xué)翻譯原理[M].北京:清華大學(xué)出版社,2005:17.
[6] 索緒爾.普通語言學(xué)教程[M].北京:商務(wù)印書館,1980.
[7] 張奇.翻譯特性視域下英語文學(xué)作品漢譯探析[J].英語廣場(chǎng).